Английский - русский
Перевод слова Reminder
Вариант перевода Напоминанием о том

Примеры в контексте "Reminder - Напоминанием о том"

Примеры: Reminder - Напоминанием о том
Mr. Radzi said that recent economic statistics should serve as a reminder that the Millennium Development Goals could be achieved only if countries cooperated in a spirit of partnership. Г-н Радзи говорит, что последняя экономическая статистика должна служить напоминанием о том, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячеления, могут быть достигнуты только в том случае, если страны будут сотрудничать в духе партнерства.
The collapse of the Fifth WTO Ministerial Meeting in Cancun served as a reminder that the divide between the rich and poor was widening. Неудача пятой Конференции Всемирной торговой организации на уровне мини-стров в Канкуне является напоминанием о том, что разрыв между богатыми и бедными нарастает.
In doing so, it also provided a reminder to all participants that there many people were working on similar objectives all over the world. При этом оно послужило для всех участников напоминанием о том, что во всем мире огромное количество людей стремится к достижению аналогичных целей.
The International Day for the Abolition of Slavery should serve as a reminder to people everywhere that slavery is not only a thing of the past. «Международный день борьбы за отмену рабства должен служить людям напоминанием о том, что рабство не осталось в прошлом.
For those harassed, threatened or arrested because they had a different religion or belief, it was a constant reminder that they were not welcome. Для тех, кто подвергается преследованиям, угрозам или арестам по причине их принадлежности к другой религии или убеждениям, такое отношение служит постоянным напоминанием о том, что они чужие в этом обществе.
However, such constraints serve as an important reminder that this time around, any "green new deal" will need to have a global dimension. Вместе с тем такие ограничения служат важным напоминанием о том, что сегодня любой «новый экологический курс» должен иметь глобальное измерение.
The Act had been a great achievement and served as a reminder that the shackles holding people back could be broken, not merely endured. Этот Закон является существенным достижением и служит напоминанием о том, что оковы, связывающие людей, следует не терпеть, а уничтожать.
The latest crisis has served as a further reminder that FDG is a political project and is, therefore, the subject of legitimate discussion and debate. Последний кризис стал еще одним напоминанием о том, что ГОФ - это политический проект и потому может являться предметом дискуссий и споров.
The unprecedented intervention by Western governments in financial markets is a reminder that an effective State is prerequisite for a fully functioning market and development of a vibrant private sector. Беспрецедентное вмешательство правительств западных стран в финансовые рынки служит напоминанием о том, что эффективная государственная система является необходимым условием для полноценного функционирования рынка и развития динамичного частного сектора.
As elaborated above, conceptual inclusiveness functions as an indispensable reminder that State-promoted interreligious dialogue projects - at least in their sum total - should do justice to all interested parties. Как уже говорилось выше, концептуальная инклюзивность служит совершенно необходимым напоминанием о том, что проекты межрелигиозного диалога, поддерживаемые государством, - по крайней мере в общем и целом - должны учитывать мнения всех заинтересованных сторон.
We hope that today serves as a reminder that, despite hundreds of years of effort to abolish slavery, no country is immune to those grave human rights abuses. Мы выражаем надежду, что сегодняшний день будет служить напоминанием о том, что несмотря на предпринимавшиеся сотни лет усилия, направленные на отмену рабства, ни одна страна не застрахована от серьезных нарушений прав человека такого рода.
It serves as a reminder that, as far as humankind has advanced, threats to peace, security and human dignity remain. Она служит напоминанием о том, что как бы далеко вперед ни продвинулось человечество, угрозы миру, безопасности и человеческому достоинству сохраняются.
The recent events in Oslo, Mumbai and Abuja were a reminder that no country was immune to it. Недавние события в Осло, Мумбаи и Абудже служат напоминанием о том, что ни одна страна не защищена от этой угрозы.
That should serve as a reminder to the world that the preservation, protection and ultimately the sustainable use of oceans cannot be done in a vacuum within national jurisdictions. Это должно служить для всего мира напоминанием о том, что сохранение, защита и, в конечном счете, устойчивое использование Мирового океана не могут осуществляться в условиях вакуума в рамках только национальной юрисдикции.
The attack was a brutal reminder that our common goal - security and stability in Afghanistan - is still a long way off. Это нападение послужило суровым напоминанием о том, что мы все еще далеки от достижения нашей общей цели обеспечения безопасности и стабильности в Афганистане.
The attack was a reminder that, even though formidable efforts have been made to stabilize and rebuild Afghanistan, more remains be done. Это нападение послужило напоминанием о том, что, несмотря на огромные усилия, приложенные для стабилизации и восстановления Афганистана, еще многое предстоит сделать.
The 19 August anniversary was also a reminder that the United Nations continues to work in a complex security environment despite recent improvements in the security situation. Отмеченная 19 августа годовщина послужила также напоминанием о том, что Организации Объединенных Наций по-прежнему приходится работать в сложной с точки зрения безопасности, хотя и несколько улучшившейся в последнее время обстановке.
The JEM attack of 10 May on Omdurman provided a stark reminder that peace in Darfur remains elusive. Осуществленное ДСР 10 мая нападение на Омдурман стало живым напоминанием о том, что достижение мира в Дарфуре по-прежнему остается непростой задачей.
Such lacunae served as a reminder that compromise must be sought in future negotiations, taking account of all the interests involved. Такие проблемы служат напоминанием о том, что в будущем на переговорах необходимо будет искать компромисс, который отвечал бы интересам всех заинтересованных сторон.
This provision is a reminder to be aware of the many variations and differences children represent in an increasingly globalised and multi-ethnic society. Это положение служит напоминанием о том, что дети отражают разнообразие и различия все более глобализированного и многонационального общества.
And this is why this Conference is a timely reminder that, despite the dire economic situation, we must keep our focus on our global solidarity endeavour. И именно поэтому нынешняя конференция служит своевременным напоминанием о том, что невзирая на тяжелое экономическое положение мы не должны отвлекаться от нашей глобальной солидарной инициативы.
The paintings Ruth and I had collected... only served as a reminder of what I had lost. Картины, которые мы собирали, стали лишь напоминанием о том, чего я лишился.
The growing number of expressions of hate, incitement to violence, discrimination and hostility in the mass media and on the Internet serves as a reminder that the struggle against intolerance is both an urgent and permanent task. Все большее число проявлений ненависти, подстрекательств к насилию, дискриминации и враждебности в средствах массовой информации и в Интернете служит напоминанием о том, что борьба с нетерпимостью является как неотложной, так и постоянной задачей.
The Under-Secretary-General noted that this incident was a reminder of how dire the situation in eastern Ukraine had become, as it had now affected countries and families well beyond Ukraine's borders. Заместитель Генерального секретаря отметил, что этот инцидент стал напоминанием о том, насколько опасной стала ситуация в восточной части Украины, поскольку она привела к трагическим последствиям для стран и семей далеко за пределами Украины.
As a voluntary instrument, the Strategic Approach to International Chemicals Management provided a reminder that different avenues existed for catalysing international action and achieving agreement on issues, elaborating priorities and developing frameworks for action. Будучи добровольным инструментом, Стратегический подход к международному регулированию химических веществ служит напоминанием о том, что существуют различные пути для стимулирования международной деятельности и достижения согласия по различным вопросам, определения приоритетов и разработки рамок для действий.