Mr. Radzi said that recent economic statistics should serve as a reminder that the Millennium Development Goals could be achieved only if countries cooperated in a spirit of partnership. |
Г-н Радзи говорит, что последняя экономическая статистика должна служить напоминанием о том, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячеления, могут быть достигнуты только в том случае, если страны будут сотрудничать в духе партнерства. |
The collapse of the Fifth WTO Ministerial Meeting in Cancun served as a reminder that the divide between the rich and poor was widening. |
Неудача пятой Конференции Всемирной торговой организации на уровне мини-стров в Канкуне является напоминанием о том, что разрыв между богатыми и бедными нарастает. |
In doing so, it also provided a reminder to all participants that there many people were working on similar objectives all over the world. |
При этом оно послужило для всех участников напоминанием о том, что во всем мире огромное количество людей стремится к достижению аналогичных целей. |
The International Day for the Abolition of Slavery should serve as a reminder to people everywhere that slavery is not only a thing of the past. |
«Международный день борьбы за отмену рабства должен служить людям напоминанием о том, что рабство не осталось в прошлом. |
For those harassed, threatened or arrested because they had a different religion or belief, it was a constant reminder that they were not welcome. |
Для тех, кто подвергается преследованиям, угрозам или арестам по причине их принадлежности к другой религии или убеждениям, такое отношение служит постоянным напоминанием о том, что они чужие в этом обществе. |
However, such constraints serve as an important reminder that this time around, any "green new deal" will need to have a global dimension. |
Вместе с тем такие ограничения служат важным напоминанием о том, что сегодня любой «новый экологический курс» должен иметь глобальное измерение. |
The Act had been a great achievement and served as a reminder that the shackles holding people back could be broken, not merely endured. |
Этот Закон является существенным достижением и служит напоминанием о том, что оковы, связывающие людей, следует не терпеть, а уничтожать. |
The latest crisis has served as a further reminder that FDG is a political project and is, therefore, the subject of legitimate discussion and debate. |
Последний кризис стал еще одним напоминанием о том, что ГОФ - это политический проект и потому может являться предметом дискуссий и споров. |
The unprecedented intervention by Western governments in financial markets is a reminder that an effective State is prerequisite for a fully functioning market and development of a vibrant private sector. |
Беспрецедентное вмешательство правительств западных стран в финансовые рынки служит напоминанием о том, что эффективная государственная система является необходимым условием для полноценного функционирования рынка и развития динамичного частного сектора. |
As elaborated above, conceptual inclusiveness functions as an indispensable reminder that State-promoted interreligious dialogue projects - at least in their sum total - should do justice to all interested parties. |
Как уже говорилось выше, концептуальная инклюзивность служит совершенно необходимым напоминанием о том, что проекты межрелигиозного диалога, поддерживаемые государством, - по крайней мере в общем и целом - должны учитывать мнения всех заинтересованных сторон. |
We hope that today serves as a reminder that, despite hundreds of years of effort to abolish slavery, no country is immune to those grave human rights abuses. |
Мы выражаем надежду, что сегодняшний день будет служить напоминанием о том, что несмотря на предпринимавшиеся сотни лет усилия, направленные на отмену рабства, ни одна страна не застрахована от серьезных нарушений прав человека такого рода. |
It serves as a reminder that, as far as humankind has advanced, threats to peace, security and human dignity remain. |
Она служит напоминанием о том, что как бы далеко вперед ни продвинулось человечество, угрозы миру, безопасности и человеческому достоинству сохраняются. |
The recent events in Oslo, Mumbai and Abuja were a reminder that no country was immune to it. |
Недавние события в Осло, Мумбаи и Абудже служат напоминанием о том, что ни одна страна не защищена от этой угрозы. |
That should serve as a reminder to the world that the preservation, protection and ultimately the sustainable use of oceans cannot be done in a vacuum within national jurisdictions. |
Это должно служить для всего мира напоминанием о том, что сохранение, защита и, в конечном счете, устойчивое использование Мирового океана не могут осуществляться в условиях вакуума в рамках только национальной юрисдикции. |
The attack was a brutal reminder that our common goal - security and stability in Afghanistan - is still a long way off. |
Это нападение послужило суровым напоминанием о том, что мы все еще далеки от достижения нашей общей цели обеспечения безопасности и стабильности в Афганистане. |
The attack was a reminder that, even though formidable efforts have been made to stabilize and rebuild Afghanistan, more remains be done. |
Это нападение послужило напоминанием о том, что, несмотря на огромные усилия, приложенные для стабилизации и восстановления Афганистана, еще многое предстоит сделать. |
The 19 August anniversary was also a reminder that the United Nations continues to work in a complex security environment despite recent improvements in the security situation. |
Отмеченная 19 августа годовщина послужила также напоминанием о том, что Организации Объединенных Наций по-прежнему приходится работать в сложной с точки зрения безопасности, хотя и несколько улучшившейся в последнее время обстановке. |
The JEM attack of 10 May on Omdurman provided a stark reminder that peace in Darfur remains elusive. |
Осуществленное ДСР 10 мая нападение на Омдурман стало живым напоминанием о том, что достижение мира в Дарфуре по-прежнему остается непростой задачей. |
Such lacunae served as a reminder that compromise must be sought in future negotiations, taking account of all the interests involved. |
Такие проблемы служат напоминанием о том, что в будущем на переговорах необходимо будет искать компромисс, который отвечал бы интересам всех заинтересованных сторон. |
This provision is a reminder to be aware of the many variations and differences children represent in an increasingly globalised and multi-ethnic society. |
Это положение служит напоминанием о том, что дети отражают разнообразие и различия все более глобализированного и многонационального общества. |
And this is why this Conference is a timely reminder that, despite the dire economic situation, we must keep our focus on our global solidarity endeavour. |
И именно поэтому нынешняя конференция служит своевременным напоминанием о том, что невзирая на тяжелое экономическое положение мы не должны отвлекаться от нашей глобальной солидарной инициативы. |
The paintings Ruth and I had collected... only served as a reminder of what I had lost. |
Картины, которые мы собирали, стали лишь напоминанием о том, чего я лишился. |
The growing number of expressions of hate, incitement to violence, discrimination and hostility in the mass media and on the Internet serves as a reminder that the struggle against intolerance is both an urgent and permanent task. |
Все большее число проявлений ненависти, подстрекательств к насилию, дискриминации и враждебности в средствах массовой информации и в Интернете служит напоминанием о том, что борьба с нетерпимостью является как неотложной, так и постоянной задачей. |
The Under-Secretary-General noted that this incident was a reminder of how dire the situation in eastern Ukraine had become, as it had now affected countries and families well beyond Ukraine's borders. |
Заместитель Генерального секретаря отметил, что этот инцидент стал напоминанием о том, насколько опасной стала ситуация в восточной части Украины, поскольку она привела к трагическим последствиям для стран и семей далеко за пределами Украины. |
As a voluntary instrument, the Strategic Approach to International Chemicals Management provided a reminder that different avenues existed for catalysing international action and achieving agreement on issues, elaborating priorities and developing frameworks for action. |
Будучи добровольным инструментом, Стратегический подход к международному регулированию химических веществ служит напоминанием о том, что существуют различные пути для стимулирования международной деятельности и достижения согласия по различным вопросам, определения приоритетов и разработки рамок для действий. |