The current financial crisis was a stark reminder that the belief that the markets would provide adequate housing for all was unfounded. |
Нынешний финансовый кризис является жестким напоминанием о том, что вера в способность рынка обеспечить всех достаточным жилищем беспочвенна. |
It was a reminder of a time when they were close. |
Это было напоминанием о том времени, когда они с отцом были близки. |
That incident was a stark reminder of the risk posed by the presence of ammunition held by non-State actors, particularly in densely populated areas. |
Происшедшее стало суровым напоминанием о том риске, который порождается наличием боеприпасов у негосударственных субъектов, особенно в густонаселенной местности. |
The continued presence of large, protracted refugee situations is a stark reminder that crossing international borders is not optional but rather the only viable alternative for millions of people. |
Сохранение крупномасштабных и затяжных ситуаций, связанных с наличием беженцев, является суровым напоминанием о том, что пересечение международных границ является не факультативным выбором, а скорее единственной жизненной альтернативой для миллионов людей. |
Such constraints serve as an important reminder that any large-scale push for Government spending by developing countries to move to sustainable development will have a global dimension. |
Эти сдерживающие факторы служат важным напоминанием о том, что любое масштабное побуждение развивающихся стран к направлению государственных средств на цели устойчивого развития должно иметь глобальный характер. |
The legacy of the Special Court for Sierra Leone was to serve as a constant reminder that serious crimes committed against civilian populations would never go unpunished. |
Наследие Специального суда по Сьерра-Леоне призвано служить постоянным напоминанием о том, что тяжкие преступления, совершенные против гражданского населения, никогда не останутся безнаказанными. |
The October flooding is a reminder of the danger such mines pose, not only for patrolling military personnel but also for civilians. |
Произошедшее в октябре наводнение стало напоминанием о том, насколько серьезную опасность представляют мины, как для патрульных, так и для жителей острова в целом. |
This was a stark reminder that long-term funding for strengthening health systems across the developing world remained a challenge for the international community and for UNICEF. |
Это является суровым напоминанием о том, что долгосрочное финансирование в целях укрепления систем здравоохранения в развивающихся странах остается проблемой для международного сообщества и для ЮНИСЕФ. |
It was a tragic reminder that many UNICEF staff members work under difficult and risky conditions to carry out the organization's mission for children. |
Это стало трагическим напоминанием о том, что многие сотрудники ЮНИСЕФ работают в сложных и рискованных условиях для выполнения миссии организации по защите детей. |
But she will remain a constant and strong reminder that people aren't always what they seem to be. |
Но она останется постоянным напоминанием о том, что люди не всегда те, кем они кажутся. |
However, as the Secretary-General's report notes, the recent string of violent attacks is a sobering reminder of the precarious security situation in the country. |
Тем не менее, как отмечается в докладе Генерального секретаря, недавняя волна насильственных нападений является отрезвляющим напоминанием о том, насколько нестабильна обстановка в плане безопасности в этой стране. |
So that is a dramatic reminder, at this meeting, that there is a clear need to urgently demand of the parties an immediate cessation of hostilities. |
Поэтому этот факт служит на этом заседании тревожным напоминанием о том, что необходимо безотлагательно потребовать от сторон немедленного прекращения боевых действий. |
This recent disaster is a stark reminder of the extreme vulnerability of all mankind, regardless of nationality, to the forces of nature. |
Это недавнее бедствие является красноречивым напоминанием о том, насколько уязвимо все человечество, независимо от национальности, перед лицом сил природы. |
He summed up the review by calling it "a harsh reminder that everything still comes with a price". |
Он подытожил обзор, назвав альбом «суровым напоминанием о том, что все имеет свою цену». |
NEW YORK - Kim Jong Il's visit to China this week was a gentle reminder that the road to Pyongyang leads through Beijing. |
НЬЮ-ЙОРК. Визит Ким Чен Ира в Китай на этой неделе стал мягким напоминанием о том, что дорога в Пхеньян идет через Пекин. |
Egypt is the latest reminder that the region is in turmoil and won't leave us alone, however much we may wish it would. |
Египет является самым свежим напоминанием о том, что регион находится в смятении и не оставит нас в покое, как бы сильно мы этого ни желали. |
Obama's 2008 campaign memoir is a sad reminder of what might have been |
Мемуары о кампании Обамы 2008 года являются печальным напоминанием о том, что могло бы быть |
Am I just a constant reminder of a terrible time? |
Я не являюсь постоянным напоминанием о том жутком времени? |
My presence would be a constant reminder of what has divided us... instead of that which brings us together. |
Мое присутствие было бы постоянным напоминанием о том, что нас разделяло вместо того, что свело нас вместе. |
That situation was a reminder that efforts should be aimed at settling the fundamental causes of conflict and not be limited to resolving their most immediate critical manifestations. |
Такое положение служит напоминанием о том, что усилия должны быть направлены на устранение глубинных причин конфликтов и не ограничиваться устранением их наиболее серьезных проявлений. |
The recent tragic ethnic violence in Burundi and racial intolerance in many other parts of the world were a reminder of the vigilance needed in protecting and promoting human rights. |
Последние трагические события, связанные с насилием на этнической почве в Бурунди и расовой нетерпимостью во многих других регионах мира являются напоминанием о том, что не следует терять бдительность при защите прав человека и оказании содействия их осуществлению. |
The current H1N1 flu outbreak is a reminder that many diseases do not respect borders and can be addressed only through global cooperative action. |
Наблюдаемая в настоящее время вспышка заболевания гриппом, вызываемым вирусом H1N1, служит напоминанием о том, что многие заболевания не знают границ и с ними можно бороться только путем осуществления глобальных усилий на основе сотрудничества. |
The International Year of Dialogue among Civilizations serves as a useful reminder of what the United Nations has always stood for. |
Международный год диалога между цивилизациями служит нам напоминанием о том, за что всегда выступала Организация Объединенных Наций. |
Today's commemorative event also serves as a reminder that not all shadows of slavery have been banished. |
Сегодняшнее торжественное заседание служит нам напоминанием о том, что не все проявления рабства были ликвидированы. |
The conflict there was a reminder that there would be ups and downs in the process of change. |
Вспышка конфликта в этой стране служит напоминанием о том, что в этом процессе преобразований могут быть успехи и провалы. |