The precarious nature of the peace today in Afghanistan stands as a reminder of how crucial it may be to dedicate even greater attention and effort in the second year of an operation, in order to consolidate the gains achieved in the first. |
Существующий сегодня в Афганистане хрупкий мир служит напоминанием о том, как важно подчас уделять еще больше внимания и прилагать еще больше усилий в течение второго года операции, чтобы закрепить успехи, достигнутые в первый год. |
The genocide in Rwanda, the ethnic cleansing in Bosnia and the crimes committed against unarmed civilians in areas of conflict, especially in Africa, serve as a constant reminder that we have to seek a generally acceptable understanding when the international community exercises its responsibility to protect. |
Геноцид в Руанде, этническая чистка в Боснии и преступления против безоружных гражданских лиц в зонах конфликтов, особенно в Африке, являются постоянным напоминанием о том, что нам необходимо стремиться к общеприемлемой договоренности в отношении того, когда международное сообщество обязано осуществлять свою ответственность по защите. |
But the persisting and grave violations of human rights in many parts of the world serve as a clear reminder that further international efforts are urgently needed in order to achieve universal respect for human rights and fundamental freedoms. |
Но непрестанные и серьезные нарушения прав человека во многих частях планеты служат недвусмысленным напоминанием о том, что для достижения всеобщего соблюдения прав человека и его основных свобод настоятельно необходимы дальнейшие международные усилия. |
It was a harsh and tragic reminder that we live in a global environment and that events in one country can have an impact on each and every one of us. |
Они стали суровым и трагическим напоминанием о том, что мы живем в глобальном мире и что события, происходящие в одной стране, неизбежно сказываются на каждом из нас. |
Mr. Camilleri said that the thirtieth anniversary of the adoption of General Assembly resolution 3376 was a sad reminder that the task assigned to the Committee had yet to be fulfilled. |
Г-н Камиллери говорит, что тридцатая годовщина принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 3376 является прискорбным напоминанием о том, что задача, поставленная перед Комитетом, все еще не выполнена. |
The grave deterioration of the situation on the ground, as a result of the protracted deadlock in the peace process and the policies and practices of the occupying Power, served as a reminder of continuing and urgent needs. |
Серьезное ухудшение положения на местах, являющееся результатом затянувшегося тупика в мирном процессе и политики и практики оккупирующей державы, служит напоминанием о том, что существуют постоянные и неотложные потребности. |
Mr. Burman said that it would be useful to preface the section of the Guide concerning article 12 with a reminder that the purpose of the Model Law was to promote international trade. |
Г-н Берман говорит, что раздел руководства, касающийся статьи 12, было бы полезно предварить напоминанием о том, что целью типового закона является содействие развитию торговли. |
A. Mercenaries 6. The recent increase in mercenary activities in Africa serves as a reminder that mercenaries are still active in that region and continue to pose serious threats to the enjoyment of human rights. |
Активизация деятельности наемников в Африке в последнее время служит напоминанием о том, что наемники по-прежнему действуют в этом регионе и продолжают создавать серьезную угрозу осуществлению прав человека. |
I do realize that not all of us in the Conference are parties to the NPT, but still it is a message, it is a reminder that we need to pursue our efforts to try to agree on a programme of work. |
Я сознаю, что не все представленные на Конференции стороны являются участниками ДНЯО, но это все-таки является посланием, напоминанием о том, что нам нужно продолжать наши усилия в попытке согласовать программу работы. |
It was said that such a footnote could serve as a reminder that the matter was one which the parties needed to address and was not dealt with in the Rules. |
Было указано, что такая сноска послужит напоминанием о том, что этот аспект относится к категории вопросов, которые надлежит урегулировать сторонам, и не рассматривается в Регламенте. |
The note verbale - the fourth in a series - also served as a reminder to States that had not reported pursuant to the two previous resolutions that the deadlines set by those resolutions had passed. |
Вербальная нота, четвертая по счету, послужила также государствам, не представившим доклады во исполнение двух предыдущих резолюций, напоминанием о том, что установленные в упомянутых резолюциях сроки уже прошли. |
Above all, the numerous obligations laid out in this year's report of the Security Council serve as a stark reminder of how much is at stake in the design and functioning of the international security architecture. |
Кроме того, многочисленные обязательства, изложенные в докладе Совета Безопасности в этом году, являются прямым напоминанием о том, как много зависит от устройства и работы механизма международной безопасности. |
Meanwhile, the continued hostilities in Darfur serve as a stark reminder that urgent international engagement and concrete action are necessary to encourage and pressure the parties to the conflict to lay down their weapons and commit themselves to the path of dialogue. |
А продолжающиеся тем временем боевые действия в Дарфуре служат жестким напоминанием о том, что для того, чтобы призвать и заставить стороны в конфликте сложить оружие и вступить на путь диалога, необходимы неотложное международное участие и конкретные действия. |
While this may appear obvious, it seems nevertheless useful to include in the draft a general provision that is designed as a reminder of the fact that issues of individual responsibility may arise in connection with a wrongful act of an international organization. |
Хотя это может представляться очевидным, тем не менее, видимо, целесообразно включить в проект общее положение, которое будет служить напоминанием о том факте, что вопросы индивидуальной ответственности могут возникать в связи с тем или иным противоправным деянием международной организации. |
The cases exemplified the principle that all were equal before the law and served as a reminder that ensuring the integrity of law enforcement and the independence of the prosecutor's office were also essential elements of the rule of law. |
Эти дела служат примерами применения принципа равенства всех граждан перед законом и напоминанием о том, что справедливое правоприменение и независимость прокуратуры также являются важными элементами верховенства права. |
This CSW must take note that the tsunamis in South Asia are a strong reminder that the global community has failed the South, and, as is so often the case when disaster strikes, those most affected are women and children. |
Комиссия по положению женщин должна учесть, что происшедшее в Южной Азии цунами является серьезным напоминанием о том, что глобальное сообщество подвело Юг и, как это нередко бывает в случае стихийных бедствий, в наибольшей степени при этом страдают женщины и дети. |
Mr. Ma Xinmin (China) said that the terrorist bombing that had occurred the previous week in Indonesia was another reminder that the fight against terrorism was in the common interests of the world community. |
Г-н Ма Синьминь (Китай) говорит, что акты бомбового терроризма, имевшие место на прошлой неделе в Индонезии, являются еще одним напоминанием о том, что борьба с терроризмом отвечает интересам всего мирового сообщества. |
The very recent General Assembly resolution on holocaust remembrance was a reminder that the international community had begun to codify human rights in the wake of the Second World War in order to prevent a repeat of that war's barbaric attacks on human beings and human dignity. |
Самая последняя резолюция Генеральной Ассамблеи в память о холокосте является напоминанием о том, что после окончания Второй мировой войны международное сообщество приступило к кодификации прав человека с тем, чтобы не дать повториться варварским посягательствам на жизнь человека и его достоинство, которыми была отмечена эта война. |
While it mirrored the intergovernmental nature and diverse membership of our Organization, the document, ultimately, was a reminder of the cooperative and shared interests we all have regarding issues vital to the United Nations and its Member States. |
Отражая межправительственный характер и разнообразный состав членов нашей Организации, этот документ, в конечном счете, служил напоминанием о том, что мы все испытываем совместную общую заинтересованность в решении проблем, имеющих ключевое значение для Организации Объединенных Наций и для ее государств-членов. |
While all of us involved in the work of the Preparatory Commission can be proud of the continuous progress that we collectively are making in building up the system, the past few days were a clear reminder of the political reality in which we operate. |
Хотя все мы, все, кто причастен к работе Подготовительной комиссии, можем гордиться тем неуклонным прогрессом в деле укрепления системы, которого нам совместными усилиями удалось достичь и поддерживать, последние несколько дней стали ярким напоминанием о том, в какой политической обстановке мы живем и работаем. |
And that picture was a reminder of why I do... why we keep doing what we're doing. |
И эту картину был напоминанием о том, почему я делаю... почему мы продолжаем делать что мы делаем. |
It is a salutary reminder that we are dealing literally with people's lives and, all too frequently, with the deaths of innocent people and of those who endeavour to assist them in keeping the peace. |
Он является полезным напоминанием о том, что мы имеем дело буквально с человеческими жизнями и чересчур часто с гибелью ни в чем не повинных людей и тех, кто стремится помочь им в поддержании мира. |
The impetus and technical support supplied by non-governmental organizations had been a constant reminder that an international criminal court to punish crimes by individuals against individuals was essentially a desire on the part of civil society that went far beyond the area of concern of national Governments. |
Тот стимул и техническая поддержка, которые были обеспечены неправительственными организациями, являются постоянным напоминанием о том, что учреждение международного уголовного суда для наказания за преступления частных лиц против частных лиц главным образом является целью гражданского общества и выходит далеко за пределы интересов правительств стран. |
That said, the escalation is a reminder that the international community, and the Council in particular, should remain firmly engaged, working with the parties to achieve a just and lasting peace in the Middle East. |
Тем не менее эта эскалация является напоминанием о том, что международное сообщество и Совет в частности должны быть твердо привержены дальнейшему участию в этом процессе и должны сотрудничать со сторонами в целях достижения справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
The other special provisions do not relate to the prohibition of carriage but are a user-friendly reminder that substances should be classified in the appropriate class under the appropriate UN number. |
Остальные специальные положения не касаются запрещений перевозки, однако для пользователей они являются полезным напоминанием о том, что вещества должны быть отнесены к соответствующему классу и соответствующему номеру ООН. |