| They have served as a painful reminder to the international community that such crimes should never go unaccounted for and their perpetrators unpunished. | Они служат для международного сообщества горьким напоминанием о том, что такие преступления никогда не должны оставаться незамеченными, а виновные в их совершении - безнаказанными. |
| These recent developments serve as a reminder that the situation in southern Serbia remains an issue of concern. | Эти недавние события послужили напоминанием о том, что положение на юге Сербии по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| This type of incident is a reminder of how unstable the situation might become if we do not keep vigilant. | Подобные происшествия являются напоминанием о том, насколько нестабильной может стать обстановка, если мы утратим бдительность. |
| The recent terrorist attack on innocent school children and their parents in Beslan was a gruesome reminder of the continuation of this threat. | Недавнее террористическое нападение на ни в чем не повинных школьников и их родителей в Беслане стало мрачным напоминанием о том, что эта угроза сохраняется. |
| Afghanistan is a reminder of what happens when a conflict is neglected too long. | Афганистан служит напоминанием о том, что может произойти, если урегулирование конфликта чересчур затягивается. |
| My delegation hopes that this sentence will serve as a reminder that such heinous crimes will not be allowed to go unpunished. | Моя делегация надеется, что этот приговор послужит напоминанием о том, что такие злодейские преступления не останутся безнаказанными. |
| The reports serve as a reminder of documents due and their submission deadlines; | Эти доклады служат напоминанием о том, какие должны выйти документы, и о сроках их представления; |
| The recent tragedies in Sierra Leone are a grim reminder of the risks and dangers confronting peacekeeping operations. | Недавние трагедии в Сьерра-Леоне являются страшным напоминанием о том, что проведение миротворческих операций сопряжено с риском и опасностью. |
| The Statute would also serve as a reminder that even during armed conflict the rule of law must be upheld. | Статут будет также служить напоминанием о том, что даже во время вооруженного конфликта должно уважаться верховенство закона. |
| These events have been a stark reminder of how easily the peace and serenity of a new country can be shattered. | Эти события стали серьезным напоминанием о том, как легко можно нарушить мир и спокойствие новой страны. |
| Those encouraging trends served as a reminder that the value of Southern solutions was only just beginning to be recognized. | Эти обнадеживающие тенденции служат напоминанием о том, что значение решений, выработанных странами Юга, только начинает приобретать признание. |
| The floods in Pakistan serve as a powerful reminder that every day millions of people worldwide require urgent humanitarian assistance. | Обрушившиеся на Пакистан наводнения служат нам серьезным напоминанием о том, что каждый день миллионы людей во всем мире нуждаются в гуманитарной помощи. |
| The Second Decade has provided a useful framework for international action and served as a reminder of what needs to be done. | Второе Десятилетие сыграло роль действенной платформы для проведения международных акций и послужило напоминанием о том, что необходимо сделать. |
| Last summer's hurricanes were a reminder that all the progress made in Haiti remains fragile. | Ураганы прошлого лета послужили напоминанием о том, все результаты, достигнутые на Гаити, носят неустойчивый характер. |
| Its strong focus on results provides a constant reminder of the fundamental purpose of aid effectiveness efforts. | Уделение повышенного внимания достижению результатов в этом секторе служит постоянным напоминанием о том, что именно это является основной целью усилий по повышению эффективности помощи. |
| It is a devastating reminder that fighting poverty and hunger is still the most important and challenging undertaking of our times. | Он является болезненным напоминанием о том, что борьба с бедностью и голодом по-прежнему остается важнейшей и сложнейшей задачей нашего времени. |
| Draft article 7 on human dignity served as an additional reminder that people were the central concern of the draft articles. | Проект статьи 7 о достоинстве человека служит дополнительным напоминанием о том, что в центре внимания проектов статей находятся люди. |
| Sadly, that attack was another brutal reminder that security and stability in Afghanistan are still a long way off. | Прискорбно, что это нападение стало очередным жестоким напоминанием о том, что для достижения безопасности и стабильности в Афганистане еще предстоит пройти долгий путь. |
| Race riots in 1964 had served as a reminder that harmonious race relations must be based on integration, not separation. | Беспорядки на расовой почве в 1964 году послужили напоминанием о том, что гармония в межрасовых отношениях достигается путем интеграции, а не изоляции. |
| In Algiers, we have today one more ugly reminder that terrorism remains the scourge of our times. | Сегодняшние события в Алжире явились еще одним грозным напоминанием о том, что терроризм остается бичом современности. |
| The recent hostage crisis in Afghanistan came as a sobering reminder of the threat still posed by the Taliban. | Недавний кризис с заложниками в Афганистане явился отрезвляющим напоминанием о том, что движение «Талибан» по-прежнему представляет для нас угрозу. |
| Ambassador Pfirter's remarks are an important reminder of what we can achieve in the area of multilateral arms control and disarmament. | Замечания посла Пфиртера являются важным напоминанием о том, чего мы можем достичь в сфере многостороннего контроля над вооружениями и разоружения. |
| The Indian Ocean tsunami was a hard reminder that disasters can happen at any time. | Цунами в Индийском океане послужило суровым напоминанием о том, что стихийные бедствия могут произойти в любое время. |
| They also serve as a sad reminder of how the international community can fail a people. | Они также служат печальным напоминанием о том, как международное сообщество может предать народ. |
| Recent events in Georgia are a stark reminder that the scourge of war still haunts our European neighbourhood. | Недавние события в Грузии являются жестким напоминанием о том, что опасность войны все еще не изжита в нашем европейском доме. |