Finally, it is a reminder that although many structural reforms have been put in place, the region still suffers from weak domestic saving and hence a reliance on external capital to finance growth. |
Наконец, это служит напоминанием о том, что, несмотря на проведение многочисленных структурных реформ, на положении региона по-прежнему неблагоприятно сказываются низкие показатели внутренних накоплений, что обусловливает его зависимость от внешнего капитала для финансирования роста. |
Not only does this represent a huge burden for an impoverished continent, but it is also a reminder that political and security issues have to be included in the development equation for Africa. |
Это является не только громадным бременем для обездоленного континента, но и напоминанием о том, что в формулу развития для Африки должны быть включены политические вопросы и проблемы безопасности. |
As the community of European nations strives to build a Europe based on these principles, their gross and systematic violation in Kosovo is a brutal reminder that the endeavour is far from being completed. |
Поскольку сообщество европейских государств стремится создать в Европе порядок, основанный на этих принципах, их грубое и систематическое нарушение в Косово является жестоким напоминанием о том, что это стремление далеко не реализовано. |
Although KFOR has been indispensable in curbing the violence, the firing of rocket-propelled grenades on a Serb market place last week, killing and injuring many, provided a dramatic reminder that attacks continue on a daily basis. |
Хотя КФОР необходимы для сдерживания насилия, взрывы реактивных снарядов на сербском рынке на минувшей неделе, в результате которых было убито и ранено большое число людей, служат мрачным напоминанием о том, что подобные акты по-прежнему являются повседневным явлением. |
The recent genocide in Rwanda was a tragic reminder that such atrocities were not yet over, but had strengthened OAU's determination to support the creation of a permanent independent court to punish its perpetrators. |
Недавний геноцид в Руанде является трагическим напоминанием о том, что такие жестокости еще не окончились, но еще больше укрепили решимость ОАЕ поддерживать создание постоянного независимого суда для наказания лиц, ответственных за эти преступления. |
The continuing and recently escalating arrival of many Haitian migrants in the Bahamas is a sobering reminder that a setback in Haiti's difficult march towards political and economic stability could well be destabilizing. |
Продолжающийся и недавно еще более усиленный приток многочисленных гаитянских эмигрантов на Багамские Острова является отрезвляющим напоминанием о том, что любое препятствие на трудном пути Гаити к политической и экономической стабильности может иметь дестабилизирующие последствия. |
The tragedy of Srebrenica, to which the Secretary-General just referred, still serves as a constant reminder ten years later of how an already dire situation can descend into conscience-shocking acts of savagery in a matter of days or hours. |
Трагедия Сребреницы, о которой только что говорил Генеральный секретарь, спустя десять лет все еще служит постоянным напоминанием о том, как и без того опасная ситуация может в течение нескольких дней или часов привести к немыслимым актам жестокости. |
These events, occurring within hours of each other, were a brutal and vivid reminder that there are people intent on perpetuating the cycle of violence in Afghanistan. |
Эти события, произошедшие с интервалом в несколько часов, оказались жестоким и красноречивым напоминанием о том, что еще есть люди, заинтересованные в продолжении цикла насилия в Афганистане. |
The recent clashes among disarmed fighters in Kono District and the protests in Freetown are a reminder that the months ahead could be fraught with tensions if the needs of the reintegration programme are not addressed urgently. |
Недавние стычки между разоруженными боевиками в округе Коно и протесты во Фритауне служат напоминанием о том, что предстоящие месяцы могут быть чреваты напряженностью, если потребности программы реинтеграции не будут безотлагательно удовлетворены. |
In Europe the storming of the Berlin Wall is both a beacon of hope for the future and a reminder of that tragic past when democracy was trampled upon and denied to millions. |
В Европе падение Берлинской стены явилось маяком надежды на будущее и напоминанием о том трагическом прошлом, когда демократия была растоптана и миллионы людей были лишены ее. |
The Secretary-General's report offers a timely reminder that all of the actions undertaken by the international community ultimately have an impact on the world's children. |
Доклад Генерального секретаря служит своевременным напоминанием о том, что все меры, предпринятые международным сообществом, в конечном счете оказывают воздействие на детей всего мира. |
The Mumbai attacks serve as a reminder that terrorism is an evolving and multifaceted global threat - one which has the potential to affect all Member States. |
Нападения в Мумбаи служат напоминанием о том, что угроза терроризма увеличивается, носит многоаспектный глобальный характер и может затронуть все государства-члены. |
Let this Day be a reminder for each of us that we owe it to the victims of torture to stand up for them against the evil of torture. |
Пусть этот День будет для всех нас напоминанием о том, что мы обязаны встать на защиту жертв пыток от того зла, которому они подвергаются. |
This distressing phenomenon is a reminder to our partners of the need to establish with West Africa more effective cooperation to convince young people that life is also worth living in their own countries, which are so rich in economic possibilities. |
Это тревожное явление служит для наших партнеров напоминанием о том, что необходимо установить с Западной Африкой более эффективное сотрудничество, чтобы убедить молодежь в том, что можно жить и в их собственных странах, обладающих такими большими экономическими возможностями. |
The disturbing turn of events over the past few days has only served as a stark reminder that Nepal's troubles are far from over and that Nepal's peace process is facing its most severe test to date. |
Этот тревожный поворот событий в последние несколько дней послужил лишь четким напоминанием о том, что проблемы Непала еще далеки от разрешения и что мирный процесс в Непале сталкивается с самыми серьезными на сегодняшний день испытаниями. |
It is a harrowing reminder of how little mankind has learned from the past, particularly if we look back to the outbreak of violence in the region since September 2000. |
Она является страшным напоминанием о том, как мало уроков человечество извлекло из прошлого, особенно если мы оглянемся назад и посмотрим на волну насилия, захлестнувшую регион начиная с сентября 2000 года. |
It is also a reminder that an early end to the conflict is in the interests not only of Sierra Leone but also of all the citizens of the entire West African subregion. |
Это также является напоминанием о том, что скорейшее урегулирование конфликта отвечает интересам не только народа Сьерра-Леоне, но и народов всего западноафриканского субрегиона. |
The events of 11 September are a reminder to us that we must seek peaceful and political paths towards achieving understanding among peoples so as to deprive aggression and violence of the ground on which they can thrive. |
События 11 сентября стали для нас всех напоминанием о том, что мы должны искать мирные и политические пути достижения взаимопонимания между народами, с тем чтобы устранить те причины, которые порождают агрессию и насилие. |
The existence of terrorism is, however, a grim reminder that the United Nations agenda, set over the last half of the twentieth century, has yet to be completed. |
Существование терроризма вместе с тем служит серьезным напоминанием о том, что повестка дня Организации Объединенных Наций, которая формировалась в течение последней половины прошлого столетия, все еще не выполнена. |
The inter-ethnic crisis that the Solomon Islands experienced between 1998 and 2000, and its devastating impact on the country, is a sobering reminder that peace and development are intrinsically linked. |
Кризис в межэтнических отношениях, который Соломоновы Острова пережили в период 1998- 2000 годов, и его разрушительное воздействие на страну стали отрезвляющим напоминанием о том, что мир и развитие связаны между собой неразрывно. |
Great challenges require great efforts, and although the present report documents some important progress and many reasons to remain optimistic, it is also a reminder that more substantial efforts are needed. |
Большие задачи требуют больших усилий, и, хотя в настоящем документе отражен ряд важных достижений и большое число оснований для сохранения оптимизма, он также является напоминанием о том, что необходимы более решительные усилия. |
Recent events, particularly in the Russian Federation and affecting Australian citizens in Indonesia, serve as a sad and sobering reminder that the global threat of terrorism persists. |
Недавние события, в частности события в Российской Федерации и события, затронувшие австралийских граждан в Индонезии, являются печальным и отрезвляющим напоминанием о том, что глобальная угроза терроризма сохраняется. |
Recent offensives, which once again have civilians on the run, are a reminder that the parties to the conflict abuse human rights in Afghanistan. |
Недавние наступательные операции, которые вновь привели к исходу гражданского населения, являются напоминанием о том, что стороны конфликта нарушают права человека в Афганистане. |
Article 8.4 serves as a reminder that nothing in the Declaration can be construed as permitting any activity which is contrary to the purposes of the Charter. |
Статья 8.4 служит напоминанием о том, что ничто в Декларации не может быть истолковано как допускающее какую бы то ни было деятельность, противоречащую целям Устава. |
This is an eloquent reminder that there can be no impunity, even at the highest level of power, for those responsible for the most serious crimes against international humanitarian law. |
Это является красноречивым напоминанием о том, что даже на самом высоком уровне власти не может быть места безнаказанности для тех, кто несет ответственность за совершение самых серьезных преступлений против международного гуманитарного права. |