Английский - русский
Перевод слова Reminder
Вариант перевода Напоминанием о том

Примеры в контексте "Reminder - Напоминанием о том"

Примеры: Reminder - Напоминанием о том
Mr. Logan) said that the natural disasters of the past few months were only a reminder of how critical sustainable urban planning and construction were to reducing vulnerability and risk, especially in hazardous locations. Г-н Логан говорит, что стихийные бедствия, которые произошли за последние несколько месяцев, являются еще одним напоминанием о том большом значении, которое имеет устойчивое планирование и строительство городов для уменьшения степени уязвимости и риска, особенно в местах, особо подверженных стихийным бедствиям.
At the same time the recent devastating floods in southern Africa, particularly Mozambique, was a reminder of how vulnerable the African continent was to climate change. В то же время недавние опустошительные наводнения в южной части Африки, особенно в Мозамбике, служат напоминанием о том, насколько Африканский континент уязвим к изменению климата.
Only sincere negotiations and a sincere renunciation of violence can bring a rapprochement of the two parties and, finally, peace. Afghanistan is a reminder of what happens when a conflict is neglected too long. Только искренние переговоры и искренний отказ от насилия могут привести к сближению двух сторон и в конечном итоге - к миру. Афганистан служит напоминанием о том, что может произойти, если урегулирование конфликта чересчур затягивается.
The emergence of the crisis in Timor-Leste in April and May 2006 is a reminder of the need for the international community's long-term commitment to the new nation. Вспышки кризиса в Тиморе-Лешти в апреле и мае 2006 года служат напоминанием о том, что международное сообщество должно взять на себя долгосрочное обязательство по отношению к этому новому государству.
Regrettably, this provided a sad reminder that over the past year some 65 peacekeepers and civilian staff of the United Nations had lost their lives while discharging their duties. К сожалению, этот день стал для нас очередным напоминанием о том, что за истекший год около 65 миротворцев и гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций погибли при исполнении служебных обязанностей.
This alone is a sombre reminder that the international community is still far from reaching its ambitious goals of peaceful and prosperous cooperation for the good of mankind. Только это одно служит мрачным напоминанием о том, что международное сообщество все еще далеко от достижения своих высоких целей в отношении мирного и процветающего сотрудничества на благо человечества.
According to them, this was a reminder that, with only a few exceptions - Cuba and possibly Mexico - Latin America was not a political priority for the US. Согласно им, это было напоминанием о том, что только за несколькими исключениями - Кубой и возможно Мексикой - Латинская Америка не является политическим приоритетом для США.
The modest progress has been eclipsed by those frightening statistics, placed before us at the May session of the Preparatory Committee; they are a harsh reminder that the battle has not been won. Достигнутый скромный прогресс меркнет на фоне устрашающих данных, которые приводились на сессии Подготовительного комитета в мае; эти данные служат жестким напоминанием о том, что сражение еще не выиграно.
This show of support is a reminder that only the United Nations can provide the kind of impartial and comprehensive leadership that Member States want. Эта демонстрация поддержки является напоминанием о том, что только Организация Объединенных Наций может обеспечить беспристрастное и всеобъемлющее руководство, которого ожидают от нее все государства - члены Организации Объединенных Наций.
The joint declaration is a timely reminder that, in spite of nearly 100 resolutions of the United Nations General Assembly reflecting the will of the international community, decisive steps for creating a nuclear-weapon-free world have still not been taken. Совместная декларация служит своевременным напоминанием о том, что, несмотря примерно на 100 резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, отражающих волю международного сообщества, решающих шагов в направлении создания мира, свободного от ядерного оружия, все еще так и не предпринято.
The commemoration of the tenth anniversary of that tragedy is a sober reminder that we must not fail again in assisting the people of Rwanda in their efforts to heal the wounds inflicted upon them. Десятая годовщина этой трагедии служит отрезвляющим напоминанием о том, что мы не должны вновь провалиться в нашей деятельности по оказанию руандийскому народу помощи в его усилиях по залечиванию нанесенных ему ран.
Her death, and the loss of so many other talented media personnel and journalists, was a sobering reminder of the cost of freedom of expression, she underlined. Она подчеркнула, что ее гибель и потеря большого числа других талантливых журналистов и представителей средств информации являются отрезвляющим напоминанием о том, какую цену приходится платить за свободу выражения мнений.
The death in a road accident on 11 February 2002 of a Slovakian peacekeeper in Sector East is a grim reminder of the difficult conditions under which United Nations troops often operate. Произошедшее 11 февраля 2002 года дорожно-транспортное происшествие, приведшее к гибели словацкого миротворца в восточном секторе, служит мрачным напоминанием о том, в сколь сложных условиях приходится зачастую работать военнослужащим Организации Объединенных Наций.
Today's meeting serves as timely reminder that mainstreaming of a gender perspective in peacekeeping operations is yet to be fulfilled beyond a normative level and to achieve more operationalized aspects. Сегодняшнее заседание служит своевременным напоминанием о том, что учет гендерных проблем в миротворческих операциях еще не достиг нормативного уровня и не охватывает все оперативные аспекты проведения операций.
The devastation caused by the recent hurricanes in the region was a sad reminder of the vulnerability of the countries and territories of the Greater Caribbean. Значительный ущерб региону, нанесенный недавними ураганами, является печальным напоминанием о том, насколько уязвимы страны и территории Карибского бассейна.
The sevenfold increase in disaster fatalities in 2003, as compared with the previous year, is a grim reminder of the immense power of natural disasters. Семикратное увеличение числа жертв стихийных бедствий в 2003 году по сравнению с предыдущим годом служит суровым напоминанием о том, какую огромную мощь они таят в себе.
The commemoration of the third anniversary of the adoption of resolution 1325 is a timely reminder that the Council had asked Member States to involve women in all peace efforts. Третья годовщина принятия резолюции 1325 служит своевременным напоминанием о том, что Совет призвал государства-члены привлекать женщин ко всем усилиям по укреплению мира.
The current shocks and the resulting crisis have provided an opportunity for fresh thinking about the public policy agenda, and have served as a reminder that Governments are the only agents capable of mobilizing the massive financial and political resources required to confront large systemic threats. Нынешние потрясения и последовавший кризис предоставили возможность переосмыслить государственную политику и послужили напоминанием о том, что правительства являются лишь агентами, способными мобилизовать огромные финансовые и политические ресурсы, необходимые для противодействия серьезным системным угрозам.
While a focus on investment implies attention to mobilizing domestic resources, including for the public sector, it also serves as a reminder that affordable and reliable sources of external financing remain a constraint on growth and development in many developing countries, particularly the least developed. Акцент на инвестициях требует мобилизации внутренних ресурсов, в том числе для нужд государственного сектора, а также является напоминанием о том, что дефицит недорогого и надежного внешнего финансирования тормозит рост и развитие многих развивающихся стран, особенно наименее развитых.
The recent financial crisis has served as a reminder that a re-regulation is warranted in order to reinstate albeit suitably adopted regulation and supervision a proper balance between the financial markets and other parts of the economy. Последний финансовый кризис стал напоминанием о том, что необходимо вернуться к практике, пусть даже и адаптированной, регулирования финансовых рынков и надзора за ними в целях восстановления надлежащего баланса между такими рынками и другими секторами экономики.
The developments in northern Kosovo during the reporting period serve as a strong reminder that the underlying, unresolved issues constitute a threat to the region's peace and stability. События, происшедшие в северной части Косово в рассматриваемый период, служат серьезным напоминанием о том, что коренные, нерешенные проблемы представляют угрозу для мира и стабильности в регионе.
Mr. O'Flaherty said that paragraph 8 already served as a reminder that in honouring their reporting obligations under article 40, States parties had to take into account all elements of the general comments. Г-н О'Флаэрти говорит, что пункт 8 уже служит напоминанием о том, что государства-члены в рамках докладов, представляемых согласно статье 40, должны учитывать все вопросы, обсуждаемые в замечаниях общего порядка.
The involvement of civil society in those activities and their participation in this dialogue should serve as a reminder of the fact that the promotion of understanding, peace and cooperation is not the exclusive prerogative of Governments. Участие гражданского общества в этих мероприятиях и в данном диалоге должно послужить напоминанием о том, что поощрение взаимопонимания, мира и сотрудничества не является исключительной прерогативой правительств.
Far from a cause for celebration, those cases were a reminder of States' obligation under the Convention to ensure that no such discriminatory laws existed. Радоваться здесь особо нечему: эти случаи скорее служат напоминанием о том, что по Конвенции государство обязано обеспечить отмену существования подобных дискриминационных законов.
Though not novel, these messages are a reminder of the gap between the principles that guide international assistance and their full realization in the rule of law field in countries. Хотя эти выводы не новы, они служат напоминанием о том, что принципы оказания международной помощи в сфере верховенства права на страновом уровне в полной мере не реализуются.