Mr. Logan) said that the natural disasters of the past few months were only a reminder of how critical sustainable urban planning and construction were to reducing vulnerability and risk, especially in hazardous locations. |
Г-н Логан говорит, что стихийные бедствия, которые произошли за последние несколько месяцев, являются еще одним напоминанием о том большом значении, которое имеет устойчивое планирование и строительство городов для уменьшения степени уязвимости и риска, особенно в местах, особо подверженных стихийным бедствиям. |
At the same time the recent devastating floods in southern Africa, particularly Mozambique, was a reminder of how vulnerable the African continent was to climate change. |
В то же время недавние опустошительные наводнения в южной части Африки, особенно в Мозамбике, служат напоминанием о том, насколько Африканский континент уязвим к изменению климата. |
Only sincere negotiations and a sincere renunciation of violence can bring a rapprochement of the two parties and, finally, peace. Afghanistan is a reminder of what happens when a conflict is neglected too long. |
Только искренние переговоры и искренний отказ от насилия могут привести к сближению двух сторон и в конечном итоге - к миру. Афганистан служит напоминанием о том, что может произойти, если урегулирование конфликта чересчур затягивается. |
The emergence of the crisis in Timor-Leste in April and May 2006 is a reminder of the need for the international community's long-term commitment to the new nation. |
Вспышки кризиса в Тиморе-Лешти в апреле и мае 2006 года служат напоминанием о том, что международное сообщество должно взять на себя долгосрочное обязательство по отношению к этому новому государству. |
Regrettably, this provided a sad reminder that over the past year some 65 peacekeepers and civilian staff of the United Nations had lost their lives while discharging their duties. |
К сожалению, этот день стал для нас очередным напоминанием о том, что за истекший год около 65 миротворцев и гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций погибли при исполнении служебных обязанностей. |
This alone is a sombre reminder that the international community is still far from reaching its ambitious goals of peaceful and prosperous cooperation for the good of mankind. |
Только это одно служит мрачным напоминанием о том, что международное сообщество все еще далеко от достижения своих высоких целей в отношении мирного и процветающего сотрудничества на благо человечества. |
According to them, this was a reminder that, with only a few exceptions - Cuba and possibly Mexico - Latin America was not a political priority for the US. |
Согласно им, это было напоминанием о том, что только за несколькими исключениями - Кубой и возможно Мексикой - Латинская Америка не является политическим приоритетом для США. |
The modest progress has been eclipsed by those frightening statistics, placed before us at the May session of the Preparatory Committee; they are a harsh reminder that the battle has not been won. |
Достигнутый скромный прогресс меркнет на фоне устрашающих данных, которые приводились на сессии Подготовительного комитета в мае; эти данные служат жестким напоминанием о том, что сражение еще не выиграно. |
This show of support is a reminder that only the United Nations can provide the kind of impartial and comprehensive leadership that Member States want. |
Эта демонстрация поддержки является напоминанием о том, что только Организация Объединенных Наций может обеспечить беспристрастное и всеобъемлющее руководство, которого ожидают от нее все государства - члены Организации Объединенных Наций. |
The joint declaration is a timely reminder that, in spite of nearly 100 resolutions of the United Nations General Assembly reflecting the will of the international community, decisive steps for creating a nuclear-weapon-free world have still not been taken. |
Совместная декларация служит своевременным напоминанием о том, что, несмотря примерно на 100 резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, отражающих волю международного сообщества, решающих шагов в направлении создания мира, свободного от ядерного оружия, все еще так и не предпринято. |
The commemoration of the tenth anniversary of that tragedy is a sober reminder that we must not fail again in assisting the people of Rwanda in their efforts to heal the wounds inflicted upon them. |
Десятая годовщина этой трагедии служит отрезвляющим напоминанием о том, что мы не должны вновь провалиться в нашей деятельности по оказанию руандийскому народу помощи в его усилиях по залечиванию нанесенных ему ран. |
Her death, and the loss of so many other talented media personnel and journalists, was a sobering reminder of the cost of freedom of expression, she underlined. |
Она подчеркнула, что ее гибель и потеря большого числа других талантливых журналистов и представителей средств информации являются отрезвляющим напоминанием о том, какую цену приходится платить за свободу выражения мнений. |
The death in a road accident on 11 February 2002 of a Slovakian peacekeeper in Sector East is a grim reminder of the difficult conditions under which United Nations troops often operate. |
Произошедшее 11 февраля 2002 года дорожно-транспортное происшествие, приведшее к гибели словацкого миротворца в восточном секторе, служит мрачным напоминанием о том, в сколь сложных условиях приходится зачастую работать военнослужащим Организации Объединенных Наций. |
Today's meeting serves as timely reminder that mainstreaming of a gender perspective in peacekeeping operations is yet to be fulfilled beyond a normative level and to achieve more operationalized aspects. |
Сегодняшнее заседание служит своевременным напоминанием о том, что учет гендерных проблем в миротворческих операциях еще не достиг нормативного уровня и не охватывает все оперативные аспекты проведения операций. |
The devastation caused by the recent hurricanes in the region was a sad reminder of the vulnerability of the countries and territories of the Greater Caribbean. |
Значительный ущерб региону, нанесенный недавними ураганами, является печальным напоминанием о том, насколько уязвимы страны и территории Карибского бассейна. |
The sevenfold increase in disaster fatalities in 2003, as compared with the previous year, is a grim reminder of the immense power of natural disasters. |
Семикратное увеличение числа жертв стихийных бедствий в 2003 году по сравнению с предыдущим годом служит суровым напоминанием о том, какую огромную мощь они таят в себе. |
The commemoration of the third anniversary of the adoption of resolution 1325 is a timely reminder that the Council had asked Member States to involve women in all peace efforts. |
Третья годовщина принятия резолюции 1325 служит своевременным напоминанием о том, что Совет призвал государства-члены привлекать женщин ко всем усилиям по укреплению мира. |
The current shocks and the resulting crisis have provided an opportunity for fresh thinking about the public policy agenda, and have served as a reminder that Governments are the only agents capable of mobilizing the massive financial and political resources required to confront large systemic threats. |
Нынешние потрясения и последовавший кризис предоставили возможность переосмыслить государственную политику и послужили напоминанием о том, что правительства являются лишь агентами, способными мобилизовать огромные финансовые и политические ресурсы, необходимые для противодействия серьезным системным угрозам. |
While a focus on investment implies attention to mobilizing domestic resources, including for the public sector, it also serves as a reminder that affordable and reliable sources of external financing remain a constraint on growth and development in many developing countries, particularly the least developed. |
Акцент на инвестициях требует мобилизации внутренних ресурсов, в том числе для нужд государственного сектора, а также является напоминанием о том, что дефицит недорогого и надежного внешнего финансирования тормозит рост и развитие многих развивающихся стран, особенно наименее развитых. |
The recent financial crisis has served as a reminder that a re-regulation is warranted in order to reinstate albeit suitably adopted regulation and supervision a proper balance between the financial markets and other parts of the economy. |
Последний финансовый кризис стал напоминанием о том, что необходимо вернуться к практике, пусть даже и адаптированной, регулирования финансовых рынков и надзора за ними в целях восстановления надлежащего баланса между такими рынками и другими секторами экономики. |
The developments in northern Kosovo during the reporting period serve as a strong reminder that the underlying, unresolved issues constitute a threat to the region's peace and stability. |
События, происшедшие в северной части Косово в рассматриваемый период, служат серьезным напоминанием о том, что коренные, нерешенные проблемы представляют угрозу для мира и стабильности в регионе. |
Mr. O'Flaherty said that paragraph 8 already served as a reminder that in honouring their reporting obligations under article 40, States parties had to take into account all elements of the general comments. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что пункт 8 уже служит напоминанием о том, что государства-члены в рамках докладов, представляемых согласно статье 40, должны учитывать все вопросы, обсуждаемые в замечаниях общего порядка. |
The involvement of civil society in those activities and their participation in this dialogue should serve as a reminder of the fact that the promotion of understanding, peace and cooperation is not the exclusive prerogative of Governments. |
Участие гражданского общества в этих мероприятиях и в данном диалоге должно послужить напоминанием о том, что поощрение взаимопонимания, мира и сотрудничества не является исключительной прерогативой правительств. |
Far from a cause for celebration, those cases were a reminder of States' obligation under the Convention to ensure that no such discriminatory laws existed. |
Радоваться здесь особо нечему: эти случаи скорее служат напоминанием о том, что по Конвенции государство обязано обеспечить отмену существования подобных дискриминационных законов. |
Though not novel, these messages are a reminder of the gap between the principles that guide international assistance and their full realization in the rule of law field in countries. |
Хотя эти выводы не новы, они служат напоминанием о том, что принципы оказания международной помощи в сфере верховенства права на страновом уровне в полной мере не реализуются. |