It was a nice reminder how passionate Emily Thorne can be. |
Это было хорошим напоминанием о том, какой страстной Эмили Торн может быть. |
Sarah was a bitter reminder of everything you'll never have. |
Сара была горьким напоминанием о том, чего у тебя никогда не будет. |
The tragedy that befell Rwanda constitutes a reminder that genocide can happen again. |
Трагедия, которая постигла Руанду, является напоминанием о том, что геноцид может снова повториться. |
They are also a reminder that the Lebanese authorities should do more to impose law and order throughout the country. |
Они также служат напоминанием о том, что властям Ливана следует прилагать больше усилий для установления правопорядка на всей территории страны. |
Today's attack was another reminder about the enemies of peace in our region. |
Сегодняшнее нападение является еще одним напоминанием о том, что в нашем регионе есть враги мира. |
This is an important reminder that de-listing is not an irreversible process. |
Это является важным напоминанием о том, что исключение из перечня не является необратимым. |
That country's reaffirmation of its non-proliferation obligations was a reminder of its critical contribution towards a world without nuclear weapons. |
Подтверждение Украиной своих обязательств в отношении нераспространения является еще одним напоминанием о том важнейшем вкладе, который эта страна внесла в построение мира, свободного от ядерного оружия. |
These terrible events are a reminder of the continuing threat that terrorism poses to all of us. |
Эти ужасные события являются напоминанием о том, что терроризм является угрозой для всех нас. |
The recent conflict in Lebanon was a tragic reminder of how easily a population can slide quickly back into a conflict situation. |
Недавний конфликт в Ливане стал трагическим напоминанием о том, насколько легко население той или иной страны способно быстро скатиться назад к конфликтной ситуации. |
Those heinous actions serve as a stark reminder that international terrorism constitutes a grave and deadly threat to peace and democracy. |
Эти ужасные акты служат важным напоминанием о том, что международный терроризм является серьезной и смертельной угрозой миру и демократии. |
LONDON - The election of Jeremy Corbyn as the new leader of the British Labour Party is a reminder that life is rich with paradox. |
ЛОНДОН - Избрание Джереми Корбина новым лидером британской Лейбористской партии стало напоминанием о том, что жизнь полна парадоксов. |
Yet the existence of such a treaty could serve as a constant reminder of what is expected of them. |
Однако наличие такого договора может служить постоянным напоминанием о том, чего от них ожидают. |
It should be a reminder to how badly you'll be beaten. |
Это будет напоминанием о том, как сильно ты будешь побит. |
His loss beside a reminder of what he'd gained. |
Его потеря рядом с напоминанием о том, чего он достиг. |
This occasion must also stand as a solemn reminder that political prisoners have no place in any society. |
Это событие должно служить нам торжественным напоминанием о том, что ни в одном обществе не должно быть политических заключенных. |
The experience of the mid-term review was a painful reminder that this fact was not fully recognized or accepted by all concerned. |
Опыт проведения среднесрочного обзора стал мучительным напоминанием о том, что данный факт не осознается и не признается в полной мере всеми заинтересованными сторонами. |
Such poverty is a reminder of the economic and social progress that has yet to be achieved. |
Такая бедность является напоминанием о том, что экономический и социальный прогресс еще не достигнут. |
The ancient nature of this tradition is a significant reminder that countries have traditionally seen the value of sport as a catalyst for peace. |
Древность этой традиции является важным напоминанием о том, что страны традиционно рассматривали спорт как катализатор мира. |
This gathering of the General Assembly is a reminder that these were promises made to you, the next generation. |
Эта сессия Генеральной Ассамблеи является напоминанием о том, что это было обещано вам, следующему поколению. |
The current hearings in the Special Committee were a reminder of the genuine aspirations of many States and peoples in the world. |
Сегодняшние слушания в Специальном комитете служат напоминанием о том, каковы подлинные чаяния многих государств и народов планеты. |
The Mumbai attacks were a reminder that in spite of some significant successes in recent years, the scourge of international terrorism persists. |
Нападения в Мумбаи стали напоминанием о том, что, несмотря на некоторые значительные успехи, достигнутые в последние годы, пагубное явление международного терроризма сохраняется. |
The tragic events in Mumbai are a grim reminder that the scourge of terrorism continues unabated. |
Трагические события в Мумбаи служат нам мрачным напоминанием о том, что проблема терроризма остается нерешенной. |
The current crisis is yet another reminder that there can be no military solution to the problems of the Middle East. |
Нынешний кризис является еще одним напоминанием о том, что у проблем Ближнего Востока нет и не может быть военного решения. |
This also serves as a reminder that partisan political considerations may also motivate measures which effect local government negatively or positively. |
Это также служит напоминанием о том, что меры, оказывающие негативное или позитивное влияние на систему местного самоуправления, могут также быть мотивированы предвзятыми политическими соображениями. |
The recent incidents in South Lebanon have been a stark reminder of how quickly and dangerously the situation can deteriorate. |
Недавние инциденты в Южном Ливане были жестким напоминанием о том, как быстро ситуация может ухудшиться. |