| Continued incidences of trafficking in nuclear materials were a reminder that no nation would be safe in the event of an act of nuclear terrorism. | Сохраняющиеся инциденты, связанные с незаконным оборотом ядерных материалов, служат напоминанием о том, что ни одно государство не может быть в безопасности в случае акта ядерного терроризма. |
| The challenges described in the report were a reminder that human rights issues should be addressed through enhanced cooperation and dialogue, without selectivity or double standards. | Охарактеризованные в докладе проблемы служат напоминанием о том, что вопросы прав человека должны решаться с помощью укрепления сотрудничества и диалога без какой-либо избирательности или двойных стандартов. |
| Our limited success to date should serve as a reminder that reform does not inherently engender improvement unless it is done right and is fully completed. | Наш ограниченный на данный момент успех должен послужить нам напоминанием о том, что сама по себе реформа не приведет к улучшению, если она не будет проводиться как следует и не будет доведена до конца. |
| Abductions of civilians in eastern Sierra Leone by unidentified men have also been reported - a reminder of how fragile peace still is in this region. | Сообщается также о случаях похищения граждан неизвестными людьми в восточных районах Сьерра-Леоне, что служит напоминанием о том, сколь хрупок мир в этом регионе. |
| In commemorating women's lives, this day serves as a reminder of the strength and resilience women have shown in struggling for peace and justice. | Знаменуя день женщин, этот праздник служит нам напоминанием о том, какую силу и стойкость проявляют женщины в борьбе за мир и справедливость. |
| This shocking, evil act by the interahamwe is a reminder to the entire world that their evil programme is still in place. | Это ужасное злодеяние "интерахамве" стало для всего мира напоминанием о том, что их злодейская программа все еще действует. |
| This has increased the tensions between those two countries and given the world a sombre reminder that non-proliferation cannot be taken for granted. | Это усилило напряженность между двумя странами и стало для всего мира суровым напоминанием о том, что нераспространение нельзя считать само собой разумеющимся. |
| It is a forceful reminder that other indictees remain at large, including some whose apprehension and prosecution is of vital importance to our pursuit of justice. | Это является серьезным напоминанием о том, что другие обвиняемые лица по-прежнему находятся на свободе, включая тех, задержание которых и суд на которыми будут иметь жизненно важное значение для отправления правосудия. |
| Secondly, the celebration of this event serves as an important reminder of the need to draw world attention to the industrial development of Africa. | Во-вторых, празднование этого события служит важным напоминанием о том, что необходимо привлечь внимание всего мира к индустриальному развитию Африки. |
| The proclamation of the United Nations Decade for the Eradication of Poverty was a reminder that the matter must be tackled urgently. | Объявление Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты является напоминанием о том, что эта проблема должна решаться незамедлительно. |
| While the majority of deputies voted in support of the Prime Minister, that process was a clear reminder of the degree to which collaboration remains fragile. | Хотя большинство депутатов и проголосовали в поддержку премьер-министра, этот процесс стал ясным напоминанием о том, насколько существующее сотрудничество является неустойчивым. |
| The H1N1 flu outbreak is a direct reminder that diseases know no borders and require a collective, global response that draws on preparedness and timely information. | Вспышка эпидемии гриппа H1N1 служит недвусмысленным напоминанием о том, что болезни не знают границ и для борьбы с ними требуется принимать коллективные меры на глобальном уровне, эффективность которых зависит от степени готовности и своевременной информированности. |
| The recent events in Bali and Moscow were a painful reminder that terrorism threatened the most basic right - the right to life. | Недавние события в Бали и Москве являются болезненным напоминанием о том, что терроризм угрожает самому важному праву - праву на жизнь. |
| Those chilling attacks are a sobering reminder of why we are here this morning, having this discussion. | Эти страшные нападения являются отрезвляющим напоминанием о том, почему мы находимся здесь сегодня утром и почему мы проводим эти прения. |
| The fact that 1.2 billion people still live in absolute poverty on less than a dollar a day is in itself a strong reminder that there is no time to lose. | Тот факт, что 1,2 млрд. человек по-прежнему живут в условиях крайней нищеты и их прожиточный минимум составляет менее одного доллара в день, является суровым напоминанием о том, что время не терпит. |
| The spring meeting has served as an important reminder that our efforts must be underpinned by a continued commitment by all to a global partnership for development. | Весеннее совещание послужило важным напоминанием о том, что наши усилия должны подкрепляться непреклонной приверженностью всех сторон делу глобального партнерства во имя развития. |
| These attacks, and the unfolding humanitarian crisis in Afghanistan and the surrounding countries, are a sobering reminder that emergencies are hard to predict. | Эти теракты, как и разворачивающийся гуманитарный кризис в Афганистане и соседних странах, служат холодным напоминанием о том, что чрезвычайные ситуации трудно предсказать. |
| That in itself is a somber reminder that the incidence and severity of disasters associated with natural hazards continue to intensify. | Само по себе это является мрачным напоминанием о том, что частота и масштаб бедствий, связанных с силами стихии, продолжают возрастать. |
| What we saw first-hand in Haiti was a sad reminder of the reality that all is not well in that country. | Информацию, которую мы получили из первых рук, послужила печальным напоминанием о том, что в этой стране не все в порядке. |
| The recent crisis in Malakal is a reminder that the hard-won Agreement is not yet stable or self-sustaining, but needs constant encouragement. | Недавний кризис в Малакале служит напоминанием о том, что достигнутое с большим трудом Соглашение еще не стало стабильным и самодостаточным, а нуждается в постоянной поддержке. |
| The example of the 1930's is a reminder of how much worse things might have been. | Пример 1930-х годов является напоминанием о том, насколько ситуация могла бы быть хуже. |
| Their tragic loss must be taken as yet another reminder of the dangerous conditions faced by United Nations personnel as they carried out their duties. | Их трагическая гибель должна служить еще одним напоминанием о том, с какими опасностями приходится сталкиваться Организации Объединенных Наций при выполнении своих обязанностей. |
| Tragic events in the recent past were a clear reminder that the international community must remain vigilant and respond quickly and resolutely to threats that arose. | Трагические события недавнего прошлого служат ярким напоминанием о том, что международное сообщество должно и впредь проявлять бдительность и быстро и решительно реагировать на возникающие в связи с этим угрозы. |
| But this very serious incident is a reminder that security is not guaranteed and that it will not be guaranteed by luck alone. | Однако этот очень серьезный инцидент является напоминанием о том, что безопасность не гарантирована и что ее нельзя будет гарантировать, только полагаясь на удачу. |
| The Literacy Decade, they said, was a reminder that literacy was a human right. | Они отметили, что Десятилетие грамотности служит напоминанием о том, что грамотность является одним из прав человека. |