They intuitively sense that they can no longer rely only on the absolute security guarantee represented by the United States' combination of active and passive support. |
Они интуитивно ощущают, что они больше не могут полагаться только на абсолютную гарантию безопасности, предоставленную комбинацией активной и пассивной поддержки США. |
After a telephone conversation with your colleague, you can't rely only on your memory when recalling the details of this talk. |
Поговорив с коллегой по телефону и решив какую-либо проблему, для восстановления всех деталей беседы Вы могли полагаться лишь на свою память. |
Nevertheless, the international community should not rely exclusively on the market's "invisible hand", which could turn into an "iron fist". |
Вместе с тем Российская Федерация выражает мнение о том, что нельзя полностью полагаться на саморегулирование рынка, поскольку, если государство не будет регламентировать его деятельность, он может начать диктовать свои условия. |
The integration of NHRI-related activities throughout OHCHR has become a reality and the United Nations can now rely to a great extent on NHRIs as implementing partners rather than solely as beneficiaries. |
Интеграция деятельности, связанной с НПУ, во все аспекты работы УВКПЧ стала реальностью, и Организация Объединенных Наций может теперь в значительной мере полагаться на НПУ как на партнеров по осуществлению решений, а не только рассматривать их как получателей помощи. |
The development of this database should not rely entirely on existing documents and data, as there have been so many resident initiative-based constructions carried out. |
При разработке такой базы данных не следует полностью полагаться на имеющиеся документы и данные в связи с тем, что по инициативе населения построено большое количество объектов. |
Mary is itself a novel of sensibility and Wollstonecraft attempts to use the tropes of that genre to undermine sentimentalism itself, a philosophy she believed was damaging to women because it encouraged them to rely overmuch on their emotions. |
«Мэри» является сентиментальным романом, и Уолстонкрафт пытается подорвать сами основы жанра - философию, вредящую женщинам, потому что она поощряет их слишком полагаться на эмоции. |
However, bearing in mind the first and foremost principle of justice of the right of the accused to a fair trial, the Chamber is somewhat reluctant to rely extensively on adjudicated facts or documentary evidence. |
Однако исходя из основополагающего принципа правосудия - обеспечения права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство его дела - Камера считает, что не следует чрезмерно полагаться на преюдициальные факты и документальные доказательства. |
Indeed, the post-11-September world must rely much more on the role of the multilateral mechanism to promote peace, security and prosperity in the international community. |
Эти события подчеркнули, что после 11 сентября мировое сообщество должно все больше полагаться на многосторонний механизм обеспечения мира, безопасности и процветания международного сообщества. |
Above all, regulators would force financiers to hold more cash on hand to cover their own bets, and not rely so much on taxpayers as a backstop. |
Прежде всего, регулирующие органы заставят финансистов иметь в резерве большее количество средств, чтобы иметь возможность погашать обязательства и не полагаться настолько сильно на налогоплательщиков, используя их в качестве резерва. |
Principal among these is that, in a project finance structure, financing parties must rely mainly upon the project company's assets and cash flows for repayment. |
Основная из них заключается в том, что в рамках структуры проектного финансирования финансирующие стороны для возмещения предо-ставленных ими средств должны полагаться в основном на активы и потоки наличности про-ектной компании. |
The Summit noted that SADC could not rely only on external sources of capital, thus it needed to mobilize regional resources for cross-border investments through joint venture initiatives. |
На Встрече на высшем уровне было отмечено, что САДК не может полагаться только на внешние источники капитала, поэтому ему необходимо мобилизовывать региональные ресурсы для трансграничных капиталовложений за счет совместных инициатив. |
The 20 million landmines must be cleared so that the people can cultivate their land and not have to rely only on poppies to make a living. |
Необходимо обезвредить 20 миллионов мин, чтобы люди могли возделывать свою землю и не быть вынужденными полагаться на выращивание опийного мака, чтобы свести концы с концами. |
This unit too would have to operate outside of and parallel to the Registry-run main administrative structure at Arusha and rely for support on its parent unit in Kigali. |
Этой группе также придется действовать независимо от основной административной структуры Секретариата в Аруше и параллельно с ней и полагаться на поддержку своего родственного подразделения, находящегося в Кигали. |
People who do not like what the Party does must realize that they have nowhere else to turn; they can rely only on themselves. |
Люди, не согласные с действиями Партии, должны осознать, что им не к кому обратиться, что они могут полагаться только на самих себя. |
Ms. Hardin (Chief of Staff, United States Congressman Zach Wamp) said that the people of Western Sahara continued to rely almost completely on humanitarian assistance in order to survive. |
Г-жа Хардин (администратор Канцелярии Зака Уомпа, члена конгресса Соединенных Штатов) говорит, что народ Западной Сахары, для того чтобы выжить, продолжает почти полностью полагаться на гуманитарную помощь. |
It is sensible to provide clearly in the Draft Instrument that a party who is not the original contracting shipper may rely conclusively against the carrier on a statement in the transport document/electronic record that freight has been prepaid. |
По-видимому, целесообразно прямо предусмотреть в проекте документа, что сторона, которая не является первоначальным грузоотправителем по договору, может в своих отношениях с перевозчиком полностью полагаться на содержащееся в транспортном документе/электронной записи заявление о том, что перевозка осуществляется на условиях "фрахт с предоплатой". |
Thus, if this trend continues, the warlords may depend less on their present-type military power and rely more on their newly gained economic power, which is more likely to translate into socio-political power. |
Таким образом, если эта тенденция сохранится, военные вожди станут в меньшей степени зависеть от своей военной силы в том виде, в каком она существуют сегодня, а будут больше полагаться на свое вновь приобретенное экономическое влияние, которое, скорее, может трансформироваться в социально-политическую власть. |
This situation could worsen as budgets came under ever greater pressure and may force countries to rely more and more on estimates, which should be clearly marked as such. |
Ситуация может еще больше ухудшиться ввиду усиления давления на бюджеты, в связи с чем страны станут все больше полагаться на оценочные данные, которые необходимо четко помечать, что они являются таковыми. |
And if we rely, as we do at the moment, solely on the criminal justice system and the threat of punitive sentences, we will be nurturing a monster we cannot tame. |
Если мы будем полагаться, как сейчас, только на уголовную судебную систему, и на угрозы карательных приговоров, мы вырастим монстра, которого не сможем укротить. |
The International Court of Justice is an instrument on which the parties must rely when a dispute has a legal dimension or context. |
Обязанность полагаться на мирное разрешение споров является главным предварительным условием сосуществования, дружбы и сотрудничества между государствами. |
but at the same time, I've always been advised that I need to emphasize intelligence over the heart-to-heart connections, because, being someone in a position like mine, if I don't rely primarily on intelligence, then something dangerous may happen to me. |
Но в то же время, мне всегда советовали делать упор на интеллект, а не на связь от сердца к сердцу, потому что, находясь в позиции подобной моей, если я не буду полагаться в основном на интеллект, со мной может случиться что-то опасное. |
The impact of this recommendation is of a limited nature because the judges have been disinclined to rely extensively on adjudicated facts to the fullest extent possible due to concerns about the protection of the rights of the accused. |
Эта рекомендация имеет ограниченный характер, поскольку судьи не проявляют склонности к тому, чтобы полностью полагаться на преюдициальные факты, и стараются обеспечить защиту прав обвиняемых. |