Traditionally large firms obtained funding through bank loans rather than capital markets, but in the late 1980s they began to rely more on direct financing. |
Традиционно, крупные фирмы получали финансирование через кредиты, а не через рынки капитала, но в конце 1980-х они начали полагаться больше на прямое финансирование. |
By contrast, some finance specialists favor forcing banks to rely much more on "contingent" debt that can be forcibly converted to (possibly worthless) stock in the event of a system-wide meltdown. |
По контрасту, некоторые финансовые специалисты предпочитают заставлять банки намного больше полагаться на «условные» долговые обязательства, которые могут быть принудительно конвертированы в (возможно ничего не стоящие) акции в случае обрушения всей системы. |
The economic crash in the United Kingdom is at least as severe as in America, forcing the government to rely almost entirely on deficit spending to prevent a complete meltdown of its financial system. |
Экономический кризис в Великобритании, по крайней мере, настолько же серьезен, как и в Америке, что вынуждает правительство почти целиком полагаться на бюджетные расходы, не покрываемые доходами, с целью предотвратить полный крах финансовой системы. |
The attempt to ensure that the losses are not recognized might tempt the Fed to rely excessively on untested, uncertain, and costly monetary-policy tools - like paying high interest rates on reserves to induce banks not to lend. |
Попытка сделать потери незамеченными может способствовать тому, что ФРС будет чрезмерно полагаться на непроверенные, сомнительные и дорогостоящие инструменты кредитно-денежной политики - как выплата высоких процентных ставков по резервам, чтобы стимулировать банки не кредитовать. |
do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols but rely only on installed debug symbols. |
не создавать и не использовать каталог песочницы для дополнительных символов отладки, а полагаться лишь на установленные символы отладки. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia strongly considers that the Security Council, in its deliberations, should rely only on information which is confirmed by official United Nations sources. |
Правительство Союзной Республики Югославии убеждено в том, что Совет Безопасности в ходе своей работы должен полагаться только на информацию, которая подтверждена официальными источниками Организации Объединенных Наций. |
It urged greater caution with regard to the use of external consultants and believed that it was important to rely more on the knowledge and experience available from existing internal mechanisms. |
Он призывает более тщательно подходить к вопросу об использовании внешних консультантов и считает важным в большей степени полагаться на знания и опыт, имеющиеся в существующих внутренних механизмах. |
In view of these developing trends, the United Nations may be forced to rely more upon simply letting conflicts run their natural course, as in Somalia. |
С учетом этих развивающихся тенденций Организации Объединенных Наций возможно придется больше полагаться просто на то, чтобы предоставить конфликтам развиваться своим естественным ходом, как в Сомали. |
To meet this growth, it will be necessary to rely not only on agriculture but also - and to an increasing extent - on the sustainable utilization of the living resources of the sea. |
Для удовлетворения этого роста необходимо будет полагаться не только на сельское хозяйство, но во все большей степени на устойчивое использование живых ресурсов моря. |
Since the Charter of the United Nations was silent on the question of which entities should obtain observer status, one could rely only on more or less clearly defined established practice. |
Поскольку в Уставе Организации Объединенных Наций ничего не говорится о том, какие организации должны получать статус наблюдателя, можно лишь полагаться более или менее на четко определенную установившуюся практику. |
This is particularly the case for UNDP, which is structured to rely less on internal technical capacity and more on an ability to motivate, facilitate and network. |
Это прежде всего касается ПРООН, структура которой заставляет ее больше полагаться на свою способность стимулировать, оказывать содействие и взаимодействовать, чем на внутренние технические возможности. |
In time, they may be persuaded to rely less on their own costly defence forces and more on the collective security system provided by the Organization. |
Со временем их можно будет убедить в меньшей степени полагаться на свои собственные дорогостоящие силы обороны и в большей степени - на коллективную систему безопасности, обеспеченную Организацией. |
However, given the capabilities of at least some of the nuclear Powers to conduct extremely low-yield tests, we shall have to rely considerably on their good faith and responsibility in observing the letter and spirit of a comprehensive test ban. |
Однако с учетом того, что по крайней мере некоторые ядерные державы способны проводить испытания на крайне низком уровне мощности, нам придется в значительной степени полагаться на их честный и ответственный подход к соблюдению буквы и духа договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
The experience of the Czech Republic highlighted that in most instances countries will have to rely firstly and foremostly on their own human and financial resources and capabilities for implementing a clean coal programme and protecting its environment. |
Опыт Чешской Республики наглядно показал, что большинству стран придется полагаться в первую очередь и исключительно на свои собственные людские и финансовые ресурсы и возможности в целях осуществления программ внедрения чистых угольных технологий и охраны окружающей среды. |
Since the revitalized INSTRAW will rely mainly on a project-centred approach in financing and programming its activities, it is proposed that the Institute be composed of the following: core operations; and research and training projects, including GAINS as the main project. |
Поскольку реорганизованный МУНИУЖ при финансировании и планировании своей деятельности будет полагаться главным образом на операции по проектам, предлагается ограничить деятельность Института следующими направлениями: основные операции; и проекты в области научных исследований и подготовки кадров, включая ГАИНС в качестве основного проекта. |
In the present report, as in previous ones issued pursuant to Security Council resolution 1160 (1998), I have had to rely largely on information and analysis from sources external to the United Nations. |
ЗЗ. В настоящем докладе, равно как и в докладах, опубликованных ранее в соответствии с резолюцией 1160 (1998) Совета Безопасности, мне приходилось полагаться преимущественно на информацию и результаты анализа, полученные не от Организации Объединенных Наций, а из внешних источников. |
This collaboration is coordinated by UNDP, on which I shall continue to rely as the efforts of the United Nations system focus increasingly on strengthening Haitian institutions and the country's long-term development. |
Это сотрудничество координируется ПРООН, на которую я и впредь буду полагаться по мере того, как усилия системы Организации Объединенных Наций все в большей степени будут направлены на укрепление гаитянских учреждений и содействие долгосрочному развитию страны. |
The United Nations - mandated to disseminate information which is factually correct, balanced and objective - cannot rely entirely on the advocacy organizations that exist. |
Организация Объединенных Наций, которая согласно своему мандату обязана распространять информацию, являющуюся документально точной, сбалансированной и объективной, не может полагаться полностью на существующие пропагандистские организации. |
In the future, China will have to rely more heavily on interest rates to manage monetary policy, using the price of capital, not political considerations, to influence how firms make investment decisions. |
В будущем Китай должен будет полагаться более серьезно на процентные ставки как средство управления кредитно-денежной политикой, используя стоимость капитала, а не политические соображения, для влияния на принятие фирмами инвестиционных решений. |
However, in the least developed countries, population growth and poverty do force people to rely more directly on natural resources for subsistence and to occupy forest land for their agricultural and livestock activities and for fuelwood supplies. |
При этом нельзя отрицать, что в наименее развитых странах рост населения и нищета будут вынуждать людей все больше полагаться на непосредственное использование природных ресурсов ради своего выживания и сводить леса на топливо и для расчистки земель под сельское хозяйство. |
As a consequence of a number of Governments' decision to rely entirely on monetary instruments in their quest for equilibrium, however, financial costs have reached new highs that may jeopardize future growth prospects. |
Однако из-за принятия рядом правительств решения полагаться в борьбе с диспропорциями исключительно на инструменты кредитно-денежной политики финансовые издержки достигли небывалых размеров, что может угрожать перспективам будущего роста. |
There has been an increased tendency for the Security Council to rely instead on multinational "coalitions of the willing" to carry out peacekeeping functions and mandates. |
В Совете Безопасности все больше укрепляется тенденция полагаться вместо этого в осуществлении миротворческих функций и мандатов на многонациональные "коалиции стран-добровольцев". |
The Committee has had to rely a great deal on the Working Group, which is doing an excellent job, in the absence of a reporting mechanism by Member States. |
Комитету во многом приходилось полагаться на Рабочую группу, которая осуществляет отличную работу в условиях отсутствия соответствующих механизмов представления докладов государствами-членами. |
It decided to move away from the concept of permanent subsidiary bodies with fixed periodicity of meetings and rigid reporting requirements, and, instead, to rely increasingly on ad hoc, time-bound and task-oriented coordination arrangements. |
Он постановил отказаться от концепции постоянных вспомогательных органов, имеющих фиксированную периодичность заседаний и жесткие требования в отношении представления докладов, а вместо этого больше полагаться на разовые, срочные и целевые координационные мероприятия. |
This approach reflects the purpose of requiring disclosure: to protect third parties that might otherwise rely to their detriment on a "clean" search result made against the grantor's new name. |
Этот подход преследует цель раскрытия информации: защитить третьи стороны, которые могут иным образом полагаться себе в ущерб на результаты "чистого" поиска по новому наименованию лица, предоставляющего обеспечительное право. |