The methodology of the process must not rely wholly on written materials, as this would exclude those who are illiterate or have poor reading skills. |
Методология процесса не должна полностью основываться на письменных материалах, поскольку при этом исключаются неграмотные или плохо читающие люди. |
These will rely not only on expert advice but also on people's participation. |
Они будут основываться не только на консультативных заключениях экспертов, но и на участии населения. |
The new country programme in Ethiopia is expected to rely significantly on information gathered through these means. |
Предполагается, что новая страновая программа Эфиопии будет в значительной степени основываться на информации, собираемой с помощью этих средств. |
The NIS delegations welcomed the intention of EEA to rely, in data collection, on existing international databases. |
Делегации ННГ приветствовали намерение ЕАОС основываться при сборе данных на существующих международных базах данных. |
The compiler of statistics will in any case have to rely, and act, on the data provided by the enterprises. |
Составитель статистики в любом случае должен основываться и принимать решение на основе данных, представленных предприятием. |
We believe that mutual confidence represents the cornerstone on which the foundation of the edifice of world peace and prosperity must rely. |
Мы считаем, что взаимное доверие - это тот фундамент, на котором должно основываться все здание международного мира и процветания. |
The General Assembly had requested two separate reviews of the Brahimi reforms, and he assumed that those reviews would rely significantly on the UNMIL experience in drawing their conclusions. |
Генеральная Ассамблея запросила два отдельных обзора хода проведения реформ "по-Брахими", и он полагает, что эти обзоры в своих выводах будут в огромной мере основываться на опыте выполнения мандата МООНЛ. |
This process should rely basically on the work carried out by all relevant institutions, particularly those in the areas of statistics, indicators, training and research. |
Этот процесс должен по существу основываться на исследованиях, проводимых всеми заинтересованными учреждениями, особенно теми, которые занимаются статистикой, показателями, профессиональной подготовкой и исследовательской работой. |
For those reasons, work on the topic should proceed with caution and rely, to the extent possible, on codification of customary international law, which reflected well-settled legal principles and State practice. |
По этим причинам работа над темой должна продолжаться с осторожностью и основываться, насколько это возможно, на кодификации привычного международного права, которое отражает сложившиеся правовые принципы и практику государств. |
Proposal: "There is broad agreement that the operational framework for private sector involvement should rely as much as possible on market-oriented solutions and on voluntary approaches. |
Предложение: «Многими разделяется точка зрения, согласно которой оперативные рамки участия частного сектора должны в максимальной степени основываться на рыночных решениях и добровольных подходах. |
It was stressed by some members that any strategy for bringing technologies to the poor could not rely exclusively on market forces but needed effective mechanisms to support such efforts. |
Некоторые члены Группы подчеркивали, что любая стратегия, касающаяся технологии для бедных групп населения, не может основываться исключительно на рыночных силах, а требует эффективных механизмов поддержки такой деятельности. |
With nothing set in concrete, Europe's constitutional process continue to rely not on any transcendent document, but on balancing political relations and calculations so that the whole thing does not fall apart. |
Не имея ничего определенного, конституционный процесс в Европе продолжает основываться не на каком-то выдающемся документе, а на балансировании политических отношений и вычислений так, чтобы весь процесс не развалился. |
But for the reasons mentioned earlier, a review of technical assistance dedicated to LDCs cannot rely only on country projects, and estimates of the share of regional programmes dedicated to LDCs were taken into account. |
Однако по указанным ранее причинам анализ технической помощи НРС не может основываться только на страновых проектах, поэтому учитывались также оценки доли региональных программ, предназначенной для НРС. |
But it cannot rely only on some local economic breakthrough without any broader cultural and strategic underpinning. |
Данное предсказание не может основываться только на отдельных местных экономических прорывах без более широкого культурно-стратегического обоснования. |
In high transmission areas, vector control will continue to rely mainly on chemical based methods. |
В районах с высокой заболеваемостью борьба с переносчиками болезней будет по-прежнему основываться главным образом на методах, предуссматривающих использование химических веществ. |
Until extra budgetary resources can be identified the Sub-Committee will rely exclusively on voluntary contributions from experts (time, travel, sponsorship of events etc). |
До тех пор пока не будут определены внебюджетные ресурсы, Подкомитет в своей деятельности будет основываться исключительно на добровольных взносах экспертов (трудозатраты, путевые расходы, спонсорская поддержка мероприятий). |
That assessment may rely in turn upon obtaining information from the debtor that is relevant to that assessment and reliable enough to facilitate such assessment. |
В свою очередь, такая оценка может основываться на получении от должника информации, необходимой для такой оценки и достаточно достоверной для того, чтобы можно было произвести такую оценку. |
Such a strategy would have to rely not only on exports but also on domestic demand. |
Такие стратегии должны основываться на расширении не только экспорта, но и внутреннего спроса. |
They shall rely at all times on the views of experts and specialists on issues relating to joint concerns in order to furnish the Council's resolutions with a scientific and methodical character, especially when implemented in the field. |
Они должны всегда основываться на мнении экспертов и специалистов в области вопросов, связанных с общими проблемами, в целях придания резолюциям Совета научно-методического характера, особенно при выполнении на местах. |
Firstly, the seriousness of an allegation of crime and the gravity of the eventual consequences suggest that it would not be appropriate to rely, for the basic determination in question, upon a consultative opinion. |
Во-первых, серьезность утверждения о совершении преступления и острота возможных последствий говорят о том, что было бы неразумно в связи с обсуждаемым основным установлением наличия преступления основываться на консультативном заключении. |
May these words be perceived not only as acknowledgement of the work of the United Nations so far, but also as a signpost for its future endeavours, which should rely more on unorthodox remedies rather than conventional solutions. |
Пусть же эти слова будут рассматриваться не только как дань той работе, которая уже была проделана Организацией Объединенных Наций, но и как стимул к новым достижениям, которые должны в большей степени основываться не на традиционных, а на новаторских решениях. |