| Several speakers supported the view that more international coordination was needed so that national governments did not have to rely only on the imperfect mechanisms of unilateral policies or controls. | Ряд ораторов поддержали точку зрения, согласно которой необходимо расширять международную координацию, чтобы правительствам стран не приходилось полагаться лишь на несовершенные механизмы односторонних мер политики или контроля. |
| Given a rather uncertain and subdued medium-term economic outlook for the advanced economies in North America and the euro zone, the Asia-Pacific region will have to rely more on domestic and regional sources in order to sustain its dynamism in the future. | Учитывая довольно неопределенные и не внушающие особого оптимизма среднесрочные экономические перспективы стран с развитой экономикой в Северной Америки и Еврозоне, Азиатско-Тихоокеанскому региону придется больше полагаться на внутренние и региональные источники для поддержания своего динамизма в будущем. |
| However, loading segment descriptors was an expensive operation, causing operating system designers to rely strictly on paging rather than a combination of paging and segmentation. | Однако загрузка дескрипторов сегментов являлась дорогостоящей операцией, заставляя разработчиков операционных систем полагаться только на механизм подкачки страниц, а не на комбинацию подкачки страниц и сегментации. |
| With the increasing significance of environmental problems, people in industrial circles, as well as in society at large are beginning to rely more on renewable energy and new energy as clean alternatives to energy produced from fossil fuels. | На фоне все растущих проблем окружающей среды, люди в промышленных кругах, так же как и общество вообще, по большому счету начинают больше полагаться на возобновляемую энергию и новые виды энергии как чистую альтернативу энергии с ископаемого топлива. |
| Rely to a Wedding Planner is the conscious choice to turn to a figure that allows qualified to "alleviate" many commitments and reach the fateful is serene. | Полагаться Свадебный Планировщик это сознательный выбор, чтобы включить в показатель, который позволяет квалифицированным к "смягчить" многие обязательства и достичь роковой является спокойной. |
| The six visited States have established a legislative counter-terrorism framework within which they rely primarily on penal law and criminal procedural codes. | В шести государствах, в которых побывали члены Комитета, была создана законодательная база для борьбы с терроризмом, в рамках которой государства могут опираться в первую очередь на нормы уголовного и уголовно-процессуального кодексов. |
| In the first instance, developing countries and economies in transition must rely to a certain extent on their national policies in order to attain higher international competitiveness. | В первую очередь развивающиеся страны и страны переходного периода должны в определенной степени опираться на свою национальную политику, с тем чтобы добиться более высокой международной конкурентоспособности. |
| The majority of the Expert Group supported the view that international merchandise trade statistics must rely largely on customs data, which implies retaining the movement of goods as a guiding principle. | Большинство членов Группы экспертов поддержали мнение, что статистика международной торговли товарами должна опираться в основном на таможенные данные, что подразумевает сохранение в качестве руководящего принципа пересечения товарами границы. |
| Article 17 of Law No. 28/2004 extends the powers of the Supervision Department, in that the Supervision Department may rely, subject to the prior authorization of the judge, on the cooperation of the Police Forces while conducting financial investigations. | В соответствии со статьей 17 Закона Nº 28/2004 предусмотрено расширение полномочий Департамента надзора, который при проведении финансовых расследований может опираться - при наличии предварительной санкции судьи - на содействие полицейских сил. |
| In England, Wales and Northern Ireland during the preparation of the case, the prosecution, with the exception of minor charges, is required either automatically or on request to disclose to the defence all evidence against the accused on which the prosecution propose to rely. | В Англии, Уэльсе и Северной Ирландии во время подготовки дела сторона обвинения, за исключением дел о мелких правонарушениях, должна либо автоматически, либо по соответствующему запросу ознакомить защиту со всеми доказательствами против обвиняемого, на которые сторона обвинения предполагает опираться. |
| The contributions of UN-Women will rely, among others, on the role of gender advisers in peacekeeping missions, who offer technical expertise to facilitate the integration of a gender perspective in the implementation of mission mandates. | Роль структуры «ООН-женщины» будет зависеть, в частности, от функций, выполняемых в миссиях по поддержанию мира советниками по гендерным вопросам, которые предлагают техническую консультативную помощь в целях содействия учету гендерных аспектов при выполнении мандатов миссий. |
| The first phase of implementation will require a focus on enhancing the capacities of OHCHR in terms of administration (including the preparation of budgets) and human resources, on which many of the activities proposed in the Plan of Action will rely. | На первом этапе выполнения особое внимание необходимо будет уделить укреплению потенциала УВКПЧ в управленческом плане (включая подготовку бюджетов) и в плане людских ресурсов, от чего будет зависеть большое число включенных в план действий мероприятий. |
| Recognizing the need to realize the full potential of technology in combating climate change, and that substantial reduction in greenhouse gas emissions in the long term will rely to a large extent on the development, deployment, diffusion and transfer of environmentally sound technologies, | признавая необходимость использования в полной мере потенциала технологии в борьбе с изменением климата и тот факт, что значительное сокращение выбросов парниковых газов в долгосрочной перспективе в большой степени будет зависеть от успешности усилий в деле разработки, внедрения, распространения и передачи экологически приемлемой технологии, |
| Humanitarian assistance plays an important role in consolidating the Angolan peace process, especially in the demobilization and reintegration exercise, which will rely largely on external resources to support the demobilized UNITA troops and their dependants. | Гуманитарная помощь играет важную роль в упрочении мирного процесса в Анголе, особенно в вопросах демобилизации и реинтеграции, решение которых в значительной мере будет зависеть от наличия внешних ресурсов для оказания поддержки демобилизованным бойцам УНИТА и их семьям. |
| Thus, if this trend continues, the warlords may depend less on their present-type military power and rely more on their newly gained economic power, which is more likely to translate into socio-political power. | Таким образом, если эта тенденция сохранится, военные вожди станут в меньшей степени зависеть от своей военной силы в том виде, в каком она существуют сегодня, а будут больше полагаться на свое вновь приобретенное экономическое влияние, которое, скорее, может трансформироваться в социально-политическую власть. |
| I want to rely my brother. | Я хочу положиться на своего брата. |
| On whose discretion you could absolutely rely? | На порядочность которого вы могли абсолютно положиться? |
| However, it is principally for claimants to bring to the Commission in Geneva, Switzerland, the documents upon which they wish to rely. | Однако в принципе в обязанность заявителей входит препровождение в Комиссию, работающую в Женеве, в Швейцарии, документов, на которые они хотели бы положиться. |
| When it comes to whether and how to regulate the economy, Western societies have a history of liberal theory upon which to rely. | Если говорить о регулировании экономики, то в этом отношении западное общество накопило опыт применения либеральной теории, на который можно положиться. |
| There are instances when it will not be possible to deploy a United Nations self-protection unit or rely entirely on a government or de facto authority for security. | Есть случаи, когда невозможно развернуть самостоятельное охранное подразделение Организации Объединенных Наций или полностью положиться на правительство или фактические органы власти в плане обеспечения безопасности. |
| These will rely not only on expert advice but also on people's participation. | Они будут основываться не только на консультативных заключениях экспертов, но и на участии населения. |
| We believe that mutual confidence represents the cornerstone on which the foundation of the edifice of world peace and prosperity must rely. | Мы считаем, что взаимное доверие - это тот фундамент, на котором должно основываться все здание международного мира и процветания. |
| This process should rely basically on the work carried out by all relevant institutions, particularly those in the areas of statistics, indicators, training and research. | Этот процесс должен по существу основываться на исследованиях, проводимых всеми заинтересованными учреждениями, особенно теми, которые занимаются статистикой, показателями, профессиональной подготовкой и исследовательской работой. |
| With nothing set in concrete, Europe's constitutional process continue to rely not on any transcendent document, but on balancing political relations and calculations so that the whole thing does not fall apart. | Не имея ничего определенного, конституционный процесс в Европе продолжает основываться не на каком-то выдающемся документе, а на балансировании политических отношений и вычислений так, чтобы весь процесс не развалился. |
| In high transmission areas, vector control will continue to rely mainly on chemical based methods. | В районах с высокой заболеваемостью борьба с переносчиками болезней будет по-прежнему основываться главным образом на методах, предуссматривающих использование химических веществ. |
| In a similarly cooperative manner, the Unit has put in place a series of important mechanisms on which mediators can rely. | В том же духе сотрудничества Группа создала ряд важных механизмов, которыми могут пользоваться посредники. |
| As the International Criminal Court becomes established it will rely, in part, on human rights defenders present in emergency situations to gather first-hand information and to provide testimony. | Когда будет учрежден Международный уголовный суд, он частично будет пользоваться услугами правозащитников, находящихся в условиях чрезвычайных ситуаций, для сбора информации из первых рук и дачи свидетельских показаний. |
| A higher provision was made under alteration and renovation owing to the need to renovate rented accommodation in Kirkuk and Basra, as the Mission will rely more on rented accommodation in these locations instead of building its own camps as originally planned in 2011. | Предусматривается больший объем ассигнований на работы по ремонту и переоборудованию ввиду необходимости модернизации арендуемых помещений в Киркуке и Басре, поскольку Миссия будет в большей степени пользоваться арендуемыми помещениями в этих городах вместо строительства своих собственных лагерей, как это первоначально планировалось в 2011 году. |
| Most mainstream goods and services on the market were still not easily accessible to persons with disabilities, who had to rely significantly on assistive technologies to be able to use those goods and services | Большинство представленных на рынке товаров и услуг массового потребления по-прежнему труднодоступны для инвалидов, которые не могут пользоваться этими товарами и услугами без применения вспомогательных технологий. |
| Depending upon applicable national law, the receiving court might be able to rely, in the absence of expert evidence, on reproduction of statutes and other aids to interpretation to determine the status of the particular form of insolvency proceeding in issue. | В зависимости от применимого национального права и в отсутствие показаний экспертов запрашиваемый суд в целях определения статуса конкретной формы производства по соответствующему делу о несостоятельности будет, возможно, вправе принять во внимание копии законодательных актов и пользоваться другими пособиями по толкованию. |
| As the insurgents have come to rely more on asymmetric attacks, the number of innocent civilian victims has increased. | Поскольку повстанцы стали все чаще прибегать к асимметричным атакам, число жертв среди мирного населения растет. |
| It encouraged the Secretary-General to rely more heavily on interns and junior professionals as a means of accelerating that work. | Оратор призывает Генерального секретаря чаще прибегать к услугам временного персонала и штатных сотрудников младшего звена для ускорения этой работы. |
| UNICEF explained that funding constraints usually compelled sections to rely more on consultants and individual contractors than on the establishment of posts or the employment of temporary assistance. | ЮНИСЕФ заявил, что секции, как правило, вынуждены в большей степени прибегать к заключению контрактов с консультантами и индивидуальными подрядчиками, чем к созданию должностей или приему сотрудников по срочным контрактам временного найма по причине ограниченности финансирования. |
| The same holds true for circumstances precluding wrongfulness: thus, a State should be entitled to rely, for example, on force majeure as a circumstance precluding the wrongfulness of the non-payment of compensation, to the extent allowed by chapter V of Part One. | То же самое справедливо в отношении обстоятельств, исключающих противоправность: так, государство должно иметь право прибегать, к примеру, к форс-мажорному обстоятельству как обстоятельству, исключающему противоправность неуплаты компенсации, в той степени, в которой это разрешается главой V Части первой. |
| Prisons are severely overcrowded, impacting adversely on the health of prisoners living in congested cells, as well as on the ability of the GDP to provide rehabilitation activities and rely more on dynamic security methods as opposed to simply containing prisoners. | Тюрьмы крайне переполнены, что неблагоприятно сказывается на состоянии здоровья заключенных, содержащихся в камерах в скученных условиях, а также на возможностях ГУТ проводить деятельность по реабилитации и прибегать к более динамичным методам обеспечения безопасности и не ограничиваться лишением их свободы. |
| However, with the Latin American initiative, Aarhus Parties could now rely also on other partners to promote that area of work. | Вместе с тем благодаря Латиноамериканской инициативе Стороны Орхусской конвенции могут в настоящее время опереться также и на других партнеров в целях развития данного направления работы. |
| Paragraph (2) could also assist in imposing a discipline on the parties to rationalize the evidence upon which they wished to rely. | Пункт 2 может также содействовать установлению дисциплины для сторон в вопросе о рационализации доказательств, на которые они хотели бы опереться. |
| But in order to determine whether a particular measure involving the use of force was "necessary" under that Treaty, the Court had "no choice but to rely for this purpose on the body of general international law". | Но для того чтобы определить, действительно ли та или иная мера, связанная с применением силы, была "необходимой" согласно Договору, Суд "не имеет другого выбора, кроме как опереться для этой цели на свод норм общего международного права". |
| On which we used to rely? | На что опереться мне? |
| There has been no clear and unequivocal representation by the bondholders upon which the debtor State was entitled to rely and has relied . | Владельцы не сделали четкого и однозначного заявления, на которое государство-должник могло по праву опереться и сделало бы это». |
| Patients use less medicine and rely more on alternative health services. | Пациенты в меньшей степени используют лекарства и в большей мере рассчитывают на альтернативные ресурсы здравоохранения. |
| While in the longer term the Federal Government is planning to establish a diplomatic protection service, the United Nations and other international partners rely in the interim on AMISOM and Government-authorized private security companies for security services. | Хотя в долгосрочной перспективе федеральное правительство планирует создать службу по защите дипломатического персонала, на данном этапе Организация Объединенных Наций и другие международные партнеры рассчитывают в части обеспечения безопасности на АМИСОМ и санкционированные правительством частные охранные предприятия. |
| We must restore the commitment to official development assistance, on which most developing countries rely, but which is unfortunately in sharp decline, having now reached its lowest level since the adoption of targets over 25 years ago. | Мы должны подтвердить важность обязательств в отношении официальной помощи в целях развития, на которую рассчитывают многие развивающиеся страны, но объем которой, к сожалению, отмечен резким спадом и достиг сейчас своего самого низкого уровня с момента принятия целей более 25 лет тому назад. |
| The Chair and the Bureau, in order to succeed in their work, will rely greatly on your spirit of cooperation and flexibility throughout the session. | Председатель и члены Бюро, в своем стремлении обеспечить успешное завершение работы Комитета, очень рассчитывают на ваш дух сотрудничества и готовность демонстрировать гибкость на протяжении всей сессии. |
| In all cases, immigration officers rely primarily on patience, counselling skills and verbal persuasion to secure the cooperation of the persons in effecting removal or deportation. | Во всех случаях сотрудники иммиграционной службы рассчитывают добиться сотрудничества с лицами, подлежащими высылке или депортации, полагаясь главным образом на свою выдержку, навыки психологического консультирования и убеждения словом. |
| So, remember, you can rely only on yourself, no one will help you, not a single person. | Так вот, учтите, надеяться вы можете только на себя, никто вам не поможет, ни один человек. |
| In the past, peacekeepers were able to rely for their safety on respect for their international status and for their objective and impartial role. | В прошлом в плане обеспечения своей безопасности миротворцы могли надеяться на уважение их международного статуса и их объективной и беспристрастной роли. |
| New executive producer Rebecca Sinclair said that second season will rely much less on original characters Jennie Garth, Tori Spelling and Shannen Doherty to boost ratings. | Новый исполнительный продюсер Ребекка Синклэр заявила, что второй сезон не должен надеяться на Дженни Гарт, Тори Спеллинг и Шеннен Доэрти для того, чтобы поднять рейтинги. |
| We therefore rely once again in the wise leadership of Ambassador Zahir Tanin, Permanent Representative of Afghanistan. | Поэтому мы вновь рассчитываем на умелое руководство Постоянного представителя Афганистана посла Захира Танина. |
| We pay our respect to the determination of the previous President of the General Assembly, Julian Hunte, and we will rely fully on your leadership, Sir, to continue this important work. | Мы с уважением относимся к самоотверженной работе предыдущего Председателя Генеральной Ассамблеи Джулиана Ханта и полностью рассчитываем на Ваше, г-н Председатель, руководство в плане продолжения этой важной работы. |
| If you think about the engineering of it, it's a beautiful thing to behold, and it's something upon which we rely. | Если мы подумаем о том, как он устроен, то поймём, что это потрясающе, и это то, на что мы рассчитываем. |
| We are simply reminding our partners of the long-standing commitments that they made, upon which we rely and which we expect to be honoured. | Мы просто напоминаем нашим партнерам о давно взятых ими обязательствах, на которые мы полагаемся и на выполнение которых рассчитываем. |
| Cleaning up the judicial system was also essential for strengthening public confidence and encouraging people to rely less on traditional justice. | Преодоление таких явлений в судебной системе играет также важную роль для укрепления доверия населения, с тем чтобы побудить его реже обращаться к системам традиционного отправления правосудия. |
| There was general agreement that the London Group should continue to exist and its role would be that of an expert body on which the proposed Committee could rely for the development of methodologies and the review of documents prepared by other subgroups. | Было достигнуто общее согласие по поводу того, что необходимо сохранить Лондонскую группу и поручить ей выполнять функции экспертного органа, к которому предлагаемый комитет сможет обращаться в вопросах разработки методологий и рассмотрения документов, подготовленных другими подгруппами. |
| Since the urban poor rely almost entirely on cash transactions to obtain food, high food prices force the poor to turn to alternatives with little or no nutritional value. | Поскольку городская беднота фактически полностью использует наличные расчеты для покупки продовольствия, высокие цены на продовольствие заставляют бедняков обращаться к альтернативным продуктам с малой или вообще никакой питательной ценностью. |
| Strong emigration pressures combined with increasingly restrictive immigration laws and regulations contributed to the fact that potential immigrants were compelled to rely more on clandestine networks - who demand exorbitant fees for their services - to slip through the net. | Значительное эмиграционное давление в совокупности с ужесточением эмиграционных законов и норм привели к тому, что потенциальные иммигранты вынуждены все чаще обращаться к представителям подпольных структур, которые требуют от них непомерно высокой платы за свои услуги, для того чтобы проскочить сквозь расставленные сети. |
| The Agency would continue to engage openly with existing donors to maintain and expand funding levels where possible; it would reach out to new donors, including private contributions, but would rely predominantly on Member States, in accordance with its mandate. | Агентство продолжит открытое сотрудничество с существующими донорами для поддержания и расширения уровней финансирования по мере возможности, будет обращаться к новым донорам, в том числе принимая взносы частных лиц, но в соответствии со своим мандатом будет опираться преимущественно на государства-члены. |
| Newly industrializing countries may rely simultaneously on basic, key or enabling technologies. | Новые индустриальные страны могут одновременно ориентироваться на развитие базовых, ключевых или вспомогательных технологий. |
| As external demand from Western Europe is expected to moderate, growth in these economies will need to rely more on domestic demand. | Поскольку ожидается снижение внешнего спроса со стороны западноевропейских стран, для поддержания роста в указанных странах необходимо будет в большей степени ориентироваться на внутренний спрос. |
| The Bank's country assistance strategies have come to rely more closely on the analysis and recommendations of the poverty assessments. | Разрабатываемые Банком стратегии страновой помощи в большей степени стали ориентироваться на анализ и рекомендации, подготавливаемые в процессе оценки положения в области нищеты. |
| Local savers tended to hold their savings at home because of risks to bank deposits, and SMEs had to rely primarily on owners' capital. | Население, как правило, предпочитает хранить свои сбережения дома в силу рисков, связанных с банковскими депозитами, и МСП вынуждены ориентироваться прежде всего на свой собственный капитал. |
| It has stressed the need for the South to rely more heavily on the principles of solidarity and collective self-reliance and to develop adequate processes, mechanisms and policies for reaping the benefits of globalization. | Кризис со всей наглядностью продемонстрировал, что странам Юга необходимо в большей степени ориентироваться на принципы солидарности и коллективной опоры на собственные силы, а также разработать надлежащие процедуры, механизмы и стратегии, которые позволили бы им воспользоваться обусловленными глобализацией преимуществами. |
| Gossip has harsher consequences for women who generally rely more heavily than men on social networks. | Слухи имеют более разрушительные последствия для женщин, поскольку в целом они нуждаются в социальных связях больше, чем мужчины 55. |
| In addition, foreign assistance for health care has tended to target specific communicable diseases, often through vertically integrated programmes that do little to support the primary health-care services upon which both older and younger people rely for routine care. | Кроме того, помощь извне в развитии систем здравоохранения обычно концентрируется на борьбе с конкретными инфекционными заболеваниями, часто с помощью вертикально интегрированных программ, практически не способствующих налаживанию первичной медицинской помощи, в которой, как правило, нуждаются как старые, так и молодые. |
| At all levels of authority, public administrators need and rely and build on their organizational capacities. | Сотрудники государственных административных органов всех уровней нуждаются в наличии организационного потенциала, полагаются на него и строят на его основе свою работу. |
| Most Seed Potato Certification programmes rely exclusively on visual inspection procedures to ensure that the standards for identity and purity are met. | В большинстве программ сертификации семенного картофеля используются исключительно процедуры визуального осмотра для обеспечения соблюдения стандартов подлинности и чистоты. |
| Concern was expressed over the fact that strategic policy and programme evaluations continued to rely to some extent on funding from other sources within the organization, instead of the allocation of core resources to the Evaluation Office. | Была высказана озабоченность по поводу того факта, что для оценки стратегической политики и программ по-прежнему в ряде случаев используются ресурсы из других источников организации, а не основные ресурсы, выделяемые Управлению по оценке. |
| These reports are used as a major source of information by decision makers in the public and private sector and rely mostly on national accounts core data. | Эти отчеты опираются главным образом на данные основных национальных счетов и используются руководителями государственного и частного секторов в качестве одного из главных источников информации. |
| Rural communities rely mostly upon springs and dug wells for their water needs and, in some periurban areas, shallow wells equipped with hand pumps are used. | Сельские общины в основном пользуются водой из источников и колодцев, а в некоторых пригородных районах используются неглубокие колодцы, оснащенные ручными насосами. |
| Low-income families in general rely only on police stations and public health services for help in cases of domestic violence. | В более привилегированных в социальном и экономическом отношении группах для решения подобных проблем используются такие механизмы, как частные услуги. |