| I have learnt to rely only on myself. | Я уже научилась полагаться только на себя. |
| At present, unfortunately, we cannot rely exclusively on the existing institutions in Bosnia and Herzegovina. | В настоящее время, к сожалению, мы не можем полагаться исключительно на существующие в Боснии и Герцеговине учреждения. |
| It was true that developing countries should rely mainly on their own efforts to eliminate poverty, and many had already worked tirelessly in that direction. | Несомненно, что в деле ликвидации нищеты развивающимся странам следует полагаться главным образом на свои собственные силы, и многие из них уже проводят неустанную работу в этом направлении. |
| Since no substantive reports of violations were submitted by States or relevant international organizations, the Committee had to rely mostly on the information gathered by the Secretariat from public sources. | С учетом того, что государствами или соответствующими международными организациями не было предоставлено никаких докладов по существу вопроса о нарушениях, Комитету приходилось главным образом полагаться на информацию, полученную Секретариатом из открытых источников. |
| Call on the United Nations system as a whole to rely more on the expertise of the special procedures and on their early warning capacity; | призывают всю систему Организации Объединенных Наций в большей мере полагаться на экспертные знания специальных процедур и их возможности в плане раннего предупреждения; |
| In those days the Conference on Disarmament had a work programme and a prestigious background on which it could rely. | В те дни КР имела программу работы и престижную предысторию, на которую она могла опираться. |
| But based on the past experience of UNTAET, it is clear that we cannot rely substantially on voluntary contributions. | Вместе с тем с учетом прошлого опыта ВАООНВТ очевидно, что мы не можем опираться в основном на добровольные взносы. |
| The fact that the global economy continues to rely so much on the US as a major engine of growth evidently makes the outlook very vulnerable to a more pronounced slowdown of the US economy. | Тот факт, что глобальная экономика продолжает опираться в столь значительной мере на Соединенные Штаты в качестве одного из главных двигателей роста, явно делает эти перспективы крайне уязвимыми перед лицом более выраженного замедления роста американской экономики. |
| It underscores that a successful approach to eradicating poverty and hunger cannot rely only on narrowly focused policy instruments and sector-specific international support, but should also be tied to a comprehensive national strategy to address poverty and hunger from a broad developmental perspective. | В ней подчеркивается, что успешный подход к искоренению нищеты и голода не может опираться только на узко сфокусированные политические инструменты и секторальную международную поддержку, но должен также быть увязан с всеобъемлющей национальной стратегией по решению проблемы нищеты и голода с широких позиций развития. |
| Whether Dacian forms the substratum of Proto-Romanian is disputed, yet this theory does not rely only on the Romanisation having occurred in Roman Dacia, as Dacian was also spoken in Moesia and northern Dardania. | Вопрос об источнике субстратной лексики румынского остаётся открытым (см. Этногенез румын), однако теория о её дакском происхождении не может опираться только на процесс романизации в Дакии, ибо дакский язык был употребителен также в Мёзии и Дардании. |
| All stakeholders were aware that in the long-term Jordan could not rely so heavily on the public sector for job creation. | Что касается долгосрочной перспективы, то все понимают, что Иордания не должна сильно зависеть от государственного сектора в плане создания рабочих мест. |
| In the new century, China's social and economic development will rely increasingly on the ocean; this will result in a growing level of activities of developing and utilizing marine resources and will exert great pressure on the marine environment. | В новом столетии социально-экономическое развитие Китая будет во все большей степени зависеть от океана; это приведет к активизации деятельности по освоению и использованию морских ресурсов и к увеличению давления на морскую среду. |
| The success of UN-NADAF, however, will rely ultimately on the political will of Governments, in particular of multilateral and bilateral donor countries, to strengthen their cooperation with Africa. | Успех же в осуществлении Новой программы будет зависеть в конечном итоге от политической воли правительств - в частности стран, оказывающих бескорыстную помощь по многосторонним и двусторонним каналам, - укреплять их сотрудничество с Африкой. |
| A cautious and balanced approach must be followed for the drawdown of UNAMSIL in Sierra Leone. Fifthly, a regional approach will have to rely essentially on regional partnership. | Следует придерживаться осторожного и сбалансированного подхода к выводу МООНСЛ из Сьерра-Леоне. В-пятых, региональный подход будет во многом зависеть от регионального партнерства. |
| After a period of time (which would be determined through the USA rulemaking process), the USA intends to phase out the FTP option and ultimately rely exclusively on the WMTC for motorcycle certification purposes. | По истечении определенного периода времени (продолжительность которого будет зависеть от нормотворческого процесса в стране) США намерены постепенно отойти от варианта ФПИ и в конечном итоге опираться для целей сертификации мотоциклов исключительно на ВЦИМ. |
| That would serve as a useful resource on which the United Nations could rely when circumstances demanded. | Это может быть послужить важным ресурсом, на который Организация Объединенных Наций могла бы положиться в случае необходимости. |
| It is good to know that at this important time the CD can rely for leadership on a skilled negotiator and a distinguished representative of Kenya, a country known for its dedication to the cause of disarmament. | Отрадно сознавать, что в этот важный момент Конференция по разоружению может положиться на руководящий опыт искусного дипломата и выдающегося представителя Кении - страны, известной своей приверженностью делу разоружения. |
| Meanwhile it found itself in the unenviable position of not having any supporting institutional or administrative structures on which to rely, the entire staff of the institution having been dismissed in July 1998. | Между тем он оказался в незавидном положении, будучи лишенным любой поддержки со стороны организационных или административных структур, на которые он мог бы положиться, поскольку все сотрудники этого учреждения были уволены в июле 1998 года. |
| The Committee is one of the most important tools, with the greatest and most universal influence, on which the international community can rely in its fight against terrorism. | А сейчас я хотел бы выступить в качестве Председателя КТК. Комитет является одним из важнейших инструментов, пользующихся наиболее широким и универсальным влиянием, на который можно положиться в борьбе с терроризмом. |
| Strange you might think, but if we could rely oncorporations to tell us what they were doing in the back of theirstores, we wouldn't need to go sneaking around the back, opening upbins and having a look at what's inside. | Находите это странным? Если бы мы могли положиться накорпорации в достоверности данных о том, что на самом делепроисходит в хранилищах магазинов, нам не надо было бы украдкойлезть в мусорные баки и проверять, что там находится. |
| The new country programme in Ethiopia is expected to rely significantly on information gathered through these means. | Предполагается, что новая страновая программа Эфиопии будет в значительной степени основываться на информации, собираемой с помощью этих средств. |
| We believe that mutual confidence represents the cornerstone on which the foundation of the edifice of world peace and prosperity must rely. | Мы считаем, что взаимное доверие - это тот фундамент, на котором должно основываться все здание международного мира и процветания. |
| The General Assembly had requested two separate reviews of the Brahimi reforms, and he assumed that those reviews would rely significantly on the UNMIL experience in drawing their conclusions. | Генеральная Ассамблея запросила два отдельных обзора хода проведения реформ "по-Брахими", и он полагает, что эти обзоры в своих выводах будут в огромной мере основываться на опыте выполнения мандата МООНЛ. |
| But for the reasons mentioned earlier, a review of technical assistance dedicated to LDCs cannot rely only on country projects, and estimates of the share of regional programmes dedicated to LDCs were taken into account. | Однако по указанным ранее причинам анализ технической помощи НРС не может основываться только на страновых проектах, поэтому учитывались также оценки доли региональных программ, предназначенной для НРС. |
| That assessment may rely in turn upon obtaining information from the debtor that is relevant to that assessment and reliable enough to facilitate such assessment. | В свою очередь, такая оценка может основываться на получении от должника информации, необходимой для такой оценки и достаточно достоверной для того, чтобы можно было произвести такую оценку. |
| As the International Criminal Court becomes established it will rely, in part, on human rights defenders present in emergency situations to gather first-hand information and to provide testimony. | Когда будет учрежден Международный уголовный суд, он частично будет пользоваться услугами правозащитников, находящихся в условиях чрезвычайных ситуаций, для сбора информации из первых рук и дачи свидетельских показаний. |
| A higher provision was made under alteration and renovation owing to the need to renovate rented accommodation in Kirkuk and Basra, as the Mission will rely more on rented accommodation in these locations instead of building its own camps as originally planned in 2011. | Предусматривается больший объем ассигнований на работы по ремонту и переоборудованию ввиду необходимости модернизации арендуемых помещений в Киркуке и Басре, поскольку Миссия будет в большей степени пользоваться арендуемыми помещениями в этих городах вместо строительства своих собственных лагерей, как это первоначально планировалось в 2011 году. |
| Most mainstream goods and services on the market were still not easily accessible to persons with disabilities, who had to rely significantly on assistive technologies to be able to use those goods and services | Большинство представленных на рынке товаров и услуг массового потребления по-прежнему труднодоступны для инвалидов, которые не могут пользоваться этими товарами и услугами без применения вспомогательных технологий. |
| Depending upon applicable national law, the receiving court might be able to rely, in the absence of expert evidence, on reproduction of statutes and other aids to interpretation to determine the status of the particular form of insolvency proceeding in issue. | В зависимости от применимого национального права и в отсутствие показаний экспертов запрашиваемый суд в целях определения статуса конкретной формы производства по соответствующему делу о несостоятельности будет, возможно, вправе принять во внимание копии законодательных актов и пользоваться другими пособиями по толкованию. |
| Today Samburu rely increasingly on purchased agricultural products-with money acquired mainly from livestock sales-and most commonly maize meal is made into a porridge. | В последнее время самбуру всё больше начинают пользоваться деньгами (в основном от продажи скота), на которые обычно покупают кукурузу для приготовления каши. |
| As the insurgents have come to rely more on asymmetric attacks, the number of innocent civilian victims has increased. | Поскольку повстанцы стали все чаще прибегать к асимметричным атакам, число жертв среди мирного населения растет. |
| It encouraged the Secretary-General to rely more heavily on interns and junior professionals as a means of accelerating that work. | Оратор призывает Генерального секретаря чаще прибегать к услугам временного персонала и штатных сотрудников младшего звена для ускорения этой работы. |
| UNICEF explained that funding constraints usually compelled sections to rely more on consultants and individual contractors than on the establishment of posts or the employment of temporary assistance. | ЮНИСЕФ заявил, что секции, как правило, вынуждены в большей степени прибегать к заключению контрактов с консультантами и индивидуальными подрядчиками, чем к созданию должностей или приему сотрудников по срочным контрактам временного найма по причине ограниченности финансирования. |
| The same holds true for circumstances precluding wrongfulness: thus, a State should be entitled to rely, for example, on force majeure as a circumstance precluding the wrongfulness of the non-payment of compensation, to the extent allowed by chapter V of Part One. | То же самое справедливо в отношении обстоятельств, исключающих противоправность: так, государство должно иметь право прибегать, к примеру, к форс-мажорному обстоятельству как обстоятельству, исключающему противоправность неуплаты компенсации, в той степени, в которой это разрешается главой V Части первой. |
| When the effects of environmental degradation cross national boundaries it is not possible to rely, as in an individual country, on a common legal framework, on uniform regulatory controls, on shared economic incentives or on the coercive powers of a national Government. | Когда последствия экологической деградации выходят за национальные границы, уже нельзя полагаться, как в пределах отдельной страны, на общую законодательную базу, на однотипные регламентирующие механизмы, на единые экономические стимулы или на полномочия национального правительства прибегать к принуждению. |
| However, with the Latin American initiative, Aarhus Parties could now rely also on other partners to promote that area of work. | Вместе с тем благодаря Латиноамериканской инициативе Стороны Орхусской конвенции могут в настоящее время опереться также и на других партнеров в целях развития данного направления работы. |
| Paragraph (2) could also assist in imposing a discipline on the parties to rationalize the evidence upon which they wished to rely. | Пункт 2 может также содействовать установлению дисциплины для сторон в вопросе о рационализации доказательств, на которые они хотели бы опереться. |
| Moreover, new practice and jurisprudence on which the Commission could rely had emerged. | Более того, возникли новая практика и юриспруденция, на которые Комиссия может опереться. |
| But in order to determine whether a particular measure involving the use of force was "necessary" under that Treaty, the Court had "no choice but to rely for this purpose on the body of general international law". | Но для того чтобы определить, действительно ли та или иная мера, связанная с применением силы, была "необходимой" согласно Договору, Суд "не имеет другого выбора, кроме как опереться для этой цели на свод норм общего международного права". |
| There has been no clear and unequivocal representation by the bondholders upon which the debtor State was entitled to rely and has relied . | Владельцы не сделали четкого и однозначного заявления, на которое государство-должник могло по праву опереться и сделало бы это». |
| While in the longer term the Federal Government is planning to establish a diplomatic protection service, the United Nations and other international partners rely in the interim on AMISOM and Government-authorized private security companies for security services. | Хотя в долгосрочной перспективе федеральное правительство планирует создать службу по защите дипломатического персонала, на данном этапе Организация Объединенных Наций и другие международные партнеры рассчитывают в части обеспечения безопасности на АМИСОМ и санкционированные правительством частные охранные предприятия. |
| We must restore the commitment to official development assistance, on which most developing countries rely, but which is unfortunately in sharp decline, having now reached its lowest level since the adoption of targets over 25 years ago. | Мы должны подтвердить важность обязательств в отношении официальной помощи в целях развития, на которую рассчитывают многие развивающиеся страны, но объем которой, к сожалению, отмечен резким спадом и достиг сейчас своего самого низкого уровня с момента принятия целей более 25 лет тому назад. |
| This decline in official development assistance obviously reflects a regrettable trend resulting from the globalization process: donor countries have begun to rely more on private capital to meet the resource requirements of the developing countries. | Это сокращение потоков официальной помощи в целях развития отражает достойную сожаления очевидную тенденцию, которая является результатом процесса глобализации: страны-доноры все в большей степени рассчитывают на частный капитал в том, что касается удовлетворения потребностей развивающихся стран в ресурсах. |
| The Chair and the Bureau, in order to succeed in their work, will rely greatly on your spirit of cooperation and flexibility throughout the session. | Председатель и члены Бюро, в своем стремлении обеспечить успешное завершение работы Комитета, очень рассчитывают на ваш дух сотрудничества и готовность демонстрировать гибкость на протяжении всей сессии. |
| In that regard, the European Union places particular emphasis on the need of major markets for fish and fish products to take measures to eliminate the commerce on which IUU fishing fleets rely. | В этой связи Европейский союз хотел бы особо подчеркнуть необходимость принятия крупными рынками сбыта рыбы и рыбопродукции мер по пресечению торговли, на которую рассчитывают рыбопромысловые флотилии, занимающиеся незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом. |
| So, remember, you can rely only on yourself, no one will help you, not a single person. | Так вот, учтите, надеяться вы можете только на себя, никто вам не поможет, ни один человек. |
| In the past, peacekeepers were able to rely for their safety on respect for their international status and for their objective and impartial role. | В прошлом в плане обеспечения своей безопасности миротворцы могли надеяться на уважение их международного статуса и их объективной и беспристрастной роли. |
| New executive producer Rebecca Sinclair said that second season will rely much less on original characters Jennie Garth, Tori Spelling and Shannen Doherty to boost ratings. | Новый исполнительный продюсер Ребекка Синклэр заявила, что второй сезон не должен надеяться на Дженни Гарт, Тори Спеллинг и Шеннен Доэрти для того, чтобы поднять рейтинги. |
| We therefore rely once again in the wise leadership of Ambassador Zahir Tanin, Permanent Representative of Afghanistan. | Поэтому мы вновь рассчитываем на умелое руководство Постоянного представителя Афганистана посла Захира Танина. |
| We pay our respect to the determination of the previous President of the General Assembly, Julian Hunte, and we will rely fully on your leadership, Sir, to continue this important work. | Мы с уважением относимся к самоотверженной работе предыдущего Председателя Генеральной Ассамблеи Джулиана Ханта и полностью рассчитываем на Ваше, г-н Председатель, руководство в плане продолжения этой важной работы. |
| If you think about the engineering of it, it's a beautiful thing to behold, and it's something upon which we rely. | Если мы подумаем о том, как он устроен, то поймём, что это потрясающе, и это то, на что мы рассчитываем. |
| We are simply reminding our partners of the long-standing commitments that they made, upon which we rely and which we expect to be honoured. | Мы просто напоминаем нашим партнерам о давно взятых ими обязательствах, на которые мы полагаемся и на выполнение которых рассчитываем. |
| Cleaning up the judicial system was also essential for strengthening public confidence and encouraging people to rely less on traditional justice. | Преодоление таких явлений в судебной системе играет также важную роль для укрепления доверия населения, с тем чтобы побудить его реже обращаться к системам традиционного отправления правосудия. |
| There was general agreement that the London Group should continue to exist and its role would be that of an expert body on which the proposed Committee could rely for the development of methodologies and the review of documents prepared by other subgroups. | Было достигнуто общее согласие по поводу того, что необходимо сохранить Лондонскую группу и поручить ей выполнять функции экспертного органа, к которому предлагаемый комитет сможет обращаться в вопросах разработки методологий и рассмотрения документов, подготовленных другими подгруппами. |
| Since the urban poor rely almost entirely on cash transactions to obtain food, high food prices force the poor to turn to alternatives with little or no nutritional value. | Поскольку городская беднота фактически полностью использует наличные расчеты для покупки продовольствия, высокие цены на продовольствие заставляют бедняков обращаться к альтернативным продуктам с малой или вообще никакой питательной ценностью. |
| Strong emigration pressures combined with increasingly restrictive immigration laws and regulations contributed to the fact that potential immigrants were compelled to rely more on clandestine networks - who demand exorbitant fees for their services - to slip through the net. | Значительное эмиграционное давление в совокупности с ужесточением эмиграционных законов и норм привели к тому, что потенциальные иммигранты вынуждены все чаще обращаться к представителям подпольных структур, которые требуют от них непомерно высокой платы за свои услуги, для того чтобы проскочить сквозь расставленные сети. |
| The Agency would continue to engage openly with existing donors to maintain and expand funding levels where possible; it would reach out to new donors, including private contributions, but would rely predominantly on Member States, in accordance with its mandate. | Агентство продолжит открытое сотрудничество с существующими донорами для поддержания и расширения уровней финансирования по мере возможности, будет обращаться к новым донорам, в том числе принимая взносы частных лиц, но в соответствии со своим мандатом будет опираться преимущественно на государства-члены. |
| As external demand from Western Europe is expected to moderate, growth in these economies will need to rely more on domestic demand. | Поскольку ожидается снижение внешнего спроса со стороны западноевропейских стран, для поддержания роста в указанных странах необходимо будет в большей степени ориентироваться на внутренний спрос. |
| The Bank's country assistance strategies have come to rely more closely on the analysis and recommendations of the poverty assessments. | Разрабатываемые Банком стратегии страновой помощи в большей степени стали ориентироваться на анализ и рекомендации, подготавливаемые в процессе оценки положения в области нищеты. |
| Local savers tended to hold their savings at home because of risks to bank deposits, and SMEs had to rely primarily on owners' capital. | Население, как правило, предпочитает хранить свои сбережения дома в силу рисков, связанных с банковскими депозитами, и МСП вынуждены ориентироваться прежде всего на свой собственный капитал. |
| In this connection, support was expressed for the Commission's decision to rely, at the outset, on the activities listed in the existing conventions dealing with issues concerning their harmful effects. | В этой связи было поддержано решение Комиссии ориентироваться с самого начала на деятельность, указанную в действующих конвенциях, в которых идет речь о вопросах, касающихся ее вредных последствий. |
| It has stressed the need for the South to rely more heavily on the principles of solidarity and collective self-reliance and to develop adequate processes, mechanisms and policies for reaping the benefits of globalization. | Кризис со всей наглядностью продемонстрировал, что странам Юга необходимо в большей степени ориентироваться на принципы солидарности и коллективной опоры на собственные силы, а также разработать надлежащие процедуры, механизмы и стратегии, которые позволили бы им воспользоваться обусловленными глобализацией преимуществами. |
| Gossip has harsher consequences for women who generally rely more heavily than men on social networks. | Слухи имеют более разрушительные последствия для женщин, поскольку в целом они нуждаются в социальных связях больше, чем мужчины 55. |
| In addition, foreign assistance for health care has tended to target specific communicable diseases, often through vertically integrated programmes that do little to support the primary health-care services upon which both older and younger people rely for routine care. | Кроме того, помощь извне в развитии систем здравоохранения обычно концентрируется на борьбе с конкретными инфекционными заболеваниями, часто с помощью вертикально интегрированных программ, практически не способствующих налаживанию первичной медицинской помощи, в которой, как правило, нуждаются как старые, так и молодые. |
| At all levels of authority, public administrators need and rely and build on their organizational capacities. | Сотрудники государственных административных органов всех уровней нуждаются в наличии организационного потенциала, полагаются на него и строят на его основе свою работу. |
| Most Seed Potato Certification programmes rely exclusively on visual inspection procedures to ensure that the standards for identity and purity are met. | В большинстве программ сертификации семенного картофеля используются исключительно процедуры визуального осмотра для обеспечения соблюдения стандартов подлинности и чистоты. |
| These reports are used as a major source of information by decision makers in the public and private sector and rely mostly on national accounts core data. | Эти отчеты опираются главным образом на данные основных национальных счетов и используются руководителями государственного и частного секторов в качестве одного из главных источников информации. |
| Rural communities rely mostly upon springs and dug wells for their water needs and, in some periurban areas, shallow wells equipped with hand pumps are used. | Сельские общины в основном пользуются водой из источников и колодцев, а в некоторых пригородных районах используются неглубокие колодцы, оснащенные ручными насосами. |
| Environmentally-oriented international legal instruments rely increasingly on scientific findings. | При разработке международно-правовых документов по вопросам охраны окружающей среды все шире используются результаты научных исследований. |
| Low-income families in general rely only on police stations and public health services for help in cases of domestic violence. | В более привилегированных в социальном и экономическом отношении группах для решения подобных проблем используются такие механизмы, как частные услуги. |