Английский - русский
Перевод слова Rely

Перевод rely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полагаться (примеров 222)
Do you think so, you can rely only on themselves? Ты все думаешь, что ты можете полагаться только на себя?
By contrast, some finance specialists favor forcing banks to rely much more on "contingent" debt that can be forcibly converted to (possibly worthless) stock in the event of a system-wide meltdown. По контрасту, некоторые финансовые специалисты предпочитают заставлять банки намного больше полагаться на «условные» долговые обязательства, которые могут быть принудительно конвертированы в (возможно ничего не стоящие) акции в случае обрушения всей системы.
To meet this growth, it will be necessary to rely not only on agriculture but also - and to an increasing extent - on the sustainable utilization of the living resources of the sea. Для удовлетворения этого роста необходимо будет полагаться не только на сельское хозяйство, но во все большей степени на устойчивое использование живых ресурсов моря.
There has been an increased tendency for the Security Council to rely instead on multinational "coalitions of the willing" to carry out peacekeeping functions and mandates. В Совете Безопасности все больше укрепляется тенденция полагаться вместо этого в осуществлении миротворческих функций и мандатов на многонациональные "коалиции стран-добровольцев".
If that were to happen, it would distract us further from what is required for the sustainable economic development that will enable Afghanistan to rely increasingly on its own resources. Если бы это произошло, это еще более отвлекло бы нас от того, что необходимо сделать для устойчивого экономического развития, которое позволит Афганистану во все большей степени полагаться на свои собственные ресурсы.
Больше примеров...
Опираться (примеров 90)
This being said, one should mention that many bankers tend to rely too heavily on country risk evaluations at the expense of investigating the specific circumstances of the partners involved in a deal. Отметив все это, следует упомянуть о том, что многие банкиры имеют склонность чересчур сильно опираться на оценки страновых рисков, забывая об анализе специфических обстоятельств, в которых находятся партнеры, участвующие в сделке.
His comments deserve particular attention, especially on the need to create national and local ownership, and to rely, therefore, to the fullest extent possible, on human resources in those countries where peacebuilding activities are undertaken. Его замечания заслуживают особого внимания, в особенности в том, что касается необходимости передавать ответственность за эти аспекты национальным и местным органам, для чего следует в максимальной степени опираться на людские ресурсы тех стран, где проводится миротворческая деятельность.
Moreover, the definition of an objection to a reservation should not rely exclusively on the consequences of an objection as provided for in the 1969 Vienna Convention. Кроме того, определение возражения на оговорку не должно опираться только на последствия возражения, прямо предусмотренные в Венской конвенции 1969 года.
As the Fund continues to mature, it will rely more heavily on investment income for the payment of pensions and related benefits. По мере наступления срока выплат пенсионных пособий Фонд будет во все большей степени опираться на поступления от инвестиций в целях выплаты пенсионных и других соответствующих пособий.
In England, Wales and Northern Ireland during the preparation of the case, the prosecution, with the exception of minor charges, is required either automatically or on request to disclose to the defence all evidence against the accused on which the prosecution propose to rely. В Англии, Уэльсе и Северной Ирландии во время подготовки дела сторона обвинения, за исключением дел о мелких правонарушениях, должна либо автоматически, либо по соответствующему запросу ознакомить защиту со всеми доказательствами против обвиняемого, на которые сторона обвинения предполагает опираться.
Больше примеров...
Зависеть (примеров 28)
But let us keep in mind that the struggle against terrorism cannot rely exclusively on the effectiveness of self-defence measures or on the use of military force by individual countries. Однако не будем упускать из виду, что борьба с терроризмом не может зависеть только от эффективности мер самообороны или использования военной силы отдельными странами.
Impoverished people may rely directly on forests and trees to support their livelihoods; the direct uses identified in table 1 may be particularly important for poor people in poor countries. Жизнь беднейших слоев населения может непосредственно зависеть от лесов, являющихся источником средств к существованию; непосредственные виды использования, указанные в таблице 1, могут быть особенно важны для нуждающихся жителей бедных стран.
The Secretary-General indicated in paragraph 27 of his report on the budget that the success of the Mission would continue to rely to a large extent on the accomplishments of the Détachement. В пункте 27 своего доклада по бюджету Генеральный секретарь отмечает, что успех Миссии будет по-прежнему в значительной степени зависеть от деятельности этого отряда.
After a period of time (which would be determined through the USA rulemaking process), the USA intends to phase out the FTP option and ultimately rely exclusively on the WMTC for motorcycle certification purposes. По истечении определенного периода времени (продолжительность которого будет зависеть от нормотворческого процесса в стране) США намерены постепенно отойти от варианта ФПИ и в конечном итоге опираться для целей сертификации мотоциклов исключительно на ВЦИМ.
Its delegation took the view that all Member States must contribute financially to the Organization, even if only at the minimum level, but also that the United Nations must not rely too heavily on the financial support of one or two Member States. По мнению делегации оратора, все государства-члены должны вносить финансовые взносы в бюджет Организации, пусть даже только в минимальном объеме, однако также верно и то, что Организация не должна чрезмерно зависеть от финансовой поддержки одного или двух государств-членов.
Больше примеров...
Положиться (примеров 23)
I want to rely my brother. Я хочу положиться на своего брата.
Monti, despite strong popular support for his technocratic government, does not have a parliamentary majority upon which he can rely. Монти, несмотря на сильную народную поддержку своего правительства технократов, не имеет парламентского большинства, на которое мог бы положиться.
If this were not the case, we could rely entirely on quality management, and simply replace any defective units that we produce. Если бы дело обстояло иным образом, мы могли бы полностью положиться на процедуры управления качеством и просто заменять любые производимые нами материалы, страдающие дефектами.
On whose discretion you could absolutely rely? На порядочность которого вы могли абсолютно положиться?
The author claims that deporting him to China would be in violation of his right to his private life, as he is no longer familiar with the Chinese culture, and does not have family or friends on whom he can rely. Автор утверждает, что его депортация в Китай будет представлять собой нарушение его права на неприкосновенность частной жизни, поскольку он уже не имеет связи с китайской культурой и у него нет ни членов семьи, ни друзей, на которых он мог бы положиться.
Больше примеров...
Основываться (примеров 21)
For those reasons, work on the topic should proceed with caution and rely, to the extent possible, on codification of customary international law, which reflected well-settled legal principles and State practice. По этим причинам работа над темой должна продолжаться с осторожностью и основываться, насколько это возможно, на кодификации привычного международного права, которое отражает сложившиеся правовые принципы и практику государств.
Proposal: "There is broad agreement that the operational framework for private sector involvement should rely as much as possible on market-oriented solutions and on voluntary approaches. Предложение: «Многими разделяется точка зрения, согласно которой оперативные рамки участия частного сектора должны в максимальной степени основываться на рыночных решениях и добровольных подходах.
But for the reasons mentioned earlier, a review of technical assistance dedicated to LDCs cannot rely only on country projects, and estimates of the share of regional programmes dedicated to LDCs were taken into account. Однако по указанным ранее причинам анализ технической помощи НРС не может основываться только на страновых проектах, поэтому учитывались также оценки доли региональных программ, предназначенной для НРС.
Until extra budgetary resources can be identified the Sub-Committee will rely exclusively on voluntary contributions from experts (time, travel, sponsorship of events etc). До тех пор пока не будут определены внебюджетные ресурсы, Подкомитет в своей деятельности будет основываться исключительно на добровольных взносах экспертов (трудозатраты, путевые расходы, спонсорская поддержка мероприятий).
They shall rely at all times on the views of experts and specialists on issues relating to joint concerns in order to furnish the Council's resolutions with a scientific and methodical character, especially when implemented in the field. Они должны всегда основываться на мнении экспертов и специалистов в области вопросов, связанных с общими проблемами, в целях придания резолюциям Совета научно-методического характера, особенно при выполнении на местах.
Больше примеров...
Пользоваться (примеров 8)
As a fundamental human right on which other human rights intrinsically rely, the right to international solidarity must be enjoyed on the basis of equality and non-discrimination. Правом на международную солидарность как одним из основных прав человека, неразрывно связанным с другими правами человека, все должны пользоваться на основе равенства и недискриминации.
A higher provision was made under alteration and renovation owing to the need to renovate rented accommodation in Kirkuk and Basra, as the Mission will rely more on rented accommodation in these locations instead of building its own camps as originally planned in 2011. Предусматривается больший объем ассигнований на работы по ремонту и переоборудованию ввиду необходимости модернизации арендуемых помещений в Киркуке и Басре, поскольку Миссия будет в большей степени пользоваться арендуемыми помещениями в этих городах вместо строительства своих собственных лагерей, как это первоначально планировалось в 2011 году.
Most mainstream goods and services on the market were still not easily accessible to persons with disabilities, who had to rely significantly on assistive technologies to be able to use those goods and services Большинство представленных на рынке товаров и услуг массового потребления по-прежнему труднодоступны для инвалидов, которые не могут пользоваться этими товарами и услугами без применения вспомогательных технологий.
Depending upon applicable national law, the receiving court might be able to rely, in the absence of expert evidence, on reproduction of statutes and other aids to interpretation to determine the status of the particular form of insolvency proceeding in issue. В зависимости от применимого национального права и в отсутствие показаний экспертов запрашиваемый суд в целях определения статуса конкретной формы производства по соответствующему делу о несостоятельности будет, возможно, вправе принять во внимание копии законодательных актов и пользоваться другими пособиями по толкованию.
Today Samburu rely increasingly on purchased agricultural products-with money acquired mainly from livestock sales-and most commonly maize meal is made into a porridge. В последнее время самбуру всё больше начинают пользоваться деньгами (в основном от продажи скота), на которые обычно покупают кукурузу для приготовления каши.
Больше примеров...
Прибегать (примеров 6)
As the insurgents have come to rely more on asymmetric attacks, the number of innocent civilian victims has increased. Поскольку повстанцы стали все чаще прибегать к асимметричным атакам, число жертв среди мирного населения растет.
It encouraged the Secretary-General to rely more heavily on interns and junior professionals as a means of accelerating that work. Оратор призывает Генерального секретаря чаще прибегать к услугам временного персонала и штатных сотрудников младшего звена для ускорения этой работы.
UNICEF explained that funding constraints usually compelled sections to rely more on consultants and individual contractors than on the establishment of posts or the employment of temporary assistance. ЮНИСЕФ заявил, что секции, как правило, вынуждены в большей степени прибегать к заключению контрактов с консультантами и индивидуальными подрядчиками, чем к созданию должностей или приему сотрудников по срочным контрактам временного найма по причине ограниченности финансирования.
The same holds true for circumstances precluding wrongfulness: thus, a State should be entitled to rely, for example, on force majeure as a circumstance precluding the wrongfulness of the non-payment of compensation, to the extent allowed by chapter V of Part One. То же самое справедливо в отношении обстоятельств, исключающих противоправность: так, государство должно иметь право прибегать, к примеру, к форс-мажорному обстоятельству как обстоятельству, исключающему противоправность неуплаты компенсации, в той степени, в которой это разрешается главой V Части первой.
Prisons are severely overcrowded, impacting adversely on the health of prisoners living in congested cells, as well as on the ability of the GDP to provide rehabilitation activities and rely more on dynamic security methods as opposed to simply containing prisoners. Тюрьмы крайне переполнены, что неблагоприятно сказывается на состоянии здоровья заключенных, содержащихся в камерах в скученных условиях, а также на возможностях ГУТ проводить деятельность по реабилитации и прибегать к более динамичным методам обеспечения безопасности и не ограничиваться лишением их свободы.
Больше примеров...
Опереться (примеров 7)
However, with the Latin American initiative, Aarhus Parties could now rely also on other partners to promote that area of work. Вместе с тем благодаря Латиноамериканской инициативе Стороны Орхусской конвенции могут в настоящее время опереться также и на других партнеров в целях развития данного направления работы.
Paragraph (2) could also assist in imposing a discipline on the parties to rationalize the evidence upon which they wished to rely. Пункт 2 может также содействовать установлению дисциплины для сторон в вопросе о рационализации доказательств, на которые они хотели бы опереться.
Moreover, new practice and jurisprudence on which the Commission could rely had emerged. Более того, возникли новая практика и юриспруденция, на которые Комиссия может опереться.
But in order to determine whether a particular measure involving the use of force was "necessary" under that Treaty, the Court had "no choice but to rely for this purpose on the body of general international law". Но для того чтобы определить, действительно ли та или иная мера, связанная с применением силы, была "необходимой" согласно Договору, Суд "не имеет другого выбора, кроме как опереться для этой цели на свод норм общего международного права".
There has been no clear and unequivocal representation by the bondholders upon which the debtor State was entitled to rely and has relied . Владельцы не сделали четкого и однозначного заявления, на которое государство-должник могло по праву опереться и сделало бы это».
Больше примеров...
Рассчитывают (примеров 7)
Patients use less medicine and rely more on alternative health services. Пациенты в меньшей степени используют лекарства и в большей мере рассчитывают на альтернативные ресурсы здравоохранения.
While in the longer term the Federal Government is planning to establish a diplomatic protection service, the United Nations and other international partners rely in the interim on AMISOM and Government-authorized private security companies for security services. Хотя в долгосрочной перспективе федеральное правительство планирует создать службу по защите дипломатического персонала, на данном этапе Организация Объединенных Наций и другие международные партнеры рассчитывают в части обеспечения безопасности на АМИСОМ и санкционированные правительством частные охранные предприятия.
The Chair and the Bureau, in order to succeed in their work, will rely greatly on your spirit of cooperation and flexibility throughout the session. Председатель и члены Бюро, в своем стремлении обеспечить успешное завершение работы Комитета, очень рассчитывают на ваш дух сотрудничества и готовность демонстрировать гибкость на протяжении всей сессии.
In that regard, the European Union places particular emphasis on the need of major markets for fish and fish products to take measures to eliminate the commerce on which IUU fishing fleets rely. В этой связи Европейский союз хотел бы особо подчеркнуть необходимость принятия крупными рынками сбыта рыбы и рыбопродукции мер по пресечению торговли, на которую рассчитывают рыбопромысловые флотилии, занимающиеся незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом.
In all cases, immigration officers rely primarily on patience, counselling skills and verbal persuasion to secure the cooperation of the persons in effecting removal or deportation. Во всех случаях сотрудники иммиграционной службы рассчитывают добиться сотрудничества с лицами, подлежащими высылке или депортации, полагаясь главным образом на свою выдержку, навыки психологического консультирования и убеждения словом.
Больше примеров...
Надеяться (примеров 3)
So, remember, you can rely only on yourself, no one will help you, not a single person. Так вот, учтите, надеяться вы можете только на себя, никто вам не поможет, ни один человек.
In the past, peacekeepers were able to rely for their safety on respect for their international status and for their objective and impartial role. В прошлом в плане обеспечения своей безопасности миротворцы могли надеяться на уважение их международного статуса и их объективной и беспристрастной роли.
New executive producer Rebecca Sinclair said that second season will rely much less on original characters Jennie Garth, Tori Spelling and Shannen Doherty to boost ratings. Новый исполнительный продюсер Ребекка Синклэр заявила, что второй сезон не должен надеяться на Дженни Гарт, Тори Спеллинг и Шеннен Доэрти для того, чтобы поднять рейтинги.
Больше примеров...
Рассчитываем (примеров 4)
We therefore rely once again in the wise leadership of Ambassador Zahir Tanin, Permanent Representative of Afghanistan. Поэтому мы вновь рассчитываем на умелое руководство Постоянного представителя Афганистана посла Захира Танина.
We pay our respect to the determination of the previous President of the General Assembly, Julian Hunte, and we will rely fully on your leadership, Sir, to continue this important work. Мы с уважением относимся к самоотверженной работе предыдущего Председателя Генеральной Ассамблеи Джулиана Ханта и полностью рассчитываем на Ваше, г-н Председатель, руководство в плане продолжения этой важной работы.
If you think about the engineering of it, it's a beautiful thing to behold, and it's something upon which we rely. Если мы подумаем о том, как он устроен, то поймём, что это потрясающе, и это то, на что мы рассчитываем.
We are simply reminding our partners of the long-standing commitments that they made, upon which we rely and which we expect to be honoured. Мы просто напоминаем нашим партнерам о давно взятых ими обязательствах, на которые мы полагаемся и на выполнение которых рассчитываем.
Больше примеров...
Обращаться (примеров 5)
Cleaning up the judicial system was also essential for strengthening public confidence and encouraging people to rely less on traditional justice. Преодоление таких явлений в судебной системе играет также важную роль для укрепления доверия населения, с тем чтобы побудить его реже обращаться к системам традиционного отправления правосудия.
There was general agreement that the London Group should continue to exist and its role would be that of an expert body on which the proposed Committee could rely for the development of methodologies and the review of documents prepared by other subgroups. Было достигнуто общее согласие по поводу того, что необходимо сохранить Лондонскую группу и поручить ей выполнять функции экспертного органа, к которому предлагаемый комитет сможет обращаться в вопросах разработки методологий и рассмотрения документов, подготовленных другими подгруппами.
Since the urban poor rely almost entirely on cash transactions to obtain food, high food prices force the poor to turn to alternatives with little or no nutritional value. Поскольку городская беднота фактически полностью использует наличные расчеты для покупки продовольствия, высокие цены на продовольствие заставляют бедняков обращаться к альтернативным продуктам с малой или вообще никакой питательной ценностью.
Strong emigration pressures combined with increasingly restrictive immigration laws and regulations contributed to the fact that potential immigrants were compelled to rely more on clandestine networks - who demand exorbitant fees for their services - to slip through the net. Значительное эмиграционное давление в совокупности с ужесточением эмиграционных законов и норм привели к тому, что потенциальные иммигранты вынуждены все чаще обращаться к представителям подпольных структур, которые требуют от них непомерно высокой платы за свои услуги, для того чтобы проскочить сквозь расставленные сети.
The Agency would continue to engage openly with existing donors to maintain and expand funding levels where possible; it would reach out to new donors, including private contributions, but would rely predominantly on Member States, in accordance with its mandate. Агентство продолжит открытое сотрудничество с существующими донорами для поддержания и расширения уровней финансирования по мере возможности, будет обращаться к новым донорам, в том числе принимая взносы частных лиц, но в соответствии со своим мандатом будет опираться преимущественно на государства-члены.
Больше примеров...
Ориентироваться (примеров 7)
As external demand from Western Europe is expected to moderate, growth in these economies will need to rely more on domestic demand. Поскольку ожидается снижение внешнего спроса со стороны западноевропейских стран, для поддержания роста в указанных странах необходимо будет в большей степени ориентироваться на внутренний спрос.
The Bank's country assistance strategies have come to rely more closely on the analysis and recommendations of the poverty assessments. Разрабатываемые Банком стратегии страновой помощи в большей степени стали ориентироваться на анализ и рекомендации, подготавливаемые в процессе оценки положения в области нищеты.
Local savers tended to hold their savings at home because of risks to bank deposits, and SMEs had to rely primarily on owners' capital. Население, как правило, предпочитает хранить свои сбережения дома в силу рисков, связанных с банковскими депозитами, и МСП вынуждены ориентироваться прежде всего на свой собственный капитал.
In this connection, support was expressed for the Commission's decision to rely, at the outset, on the activities listed in the existing conventions dealing with issues concerning their harmful effects. В этой связи было поддержано решение Комиссии ориентироваться с самого начала на деятельность, указанную в действующих конвенциях, в которых идет речь о вопросах, касающихся ее вредных последствий.
It has stressed the need for the South to rely more heavily on the principles of solidarity and collective self-reliance and to develop adequate processes, mechanisms and policies for reaping the benefits of globalization. Кризис со всей наглядностью продемонстрировал, что странам Юга необходимо в большей степени ориентироваться на принципы солидарности и коллективной опоры на собственные силы, а также разработать надлежащие процедуры, механизмы и стратегии, которые позволили бы им воспользоваться обусловленными глобализацией преимуществами.
Больше примеров...
Нуждаются (примеров 3)
Gossip has harsher consequences for women who generally rely more heavily than men on social networks. Слухи имеют более разрушительные последствия для женщин, поскольку в целом они нуждаются в социальных связях больше, чем мужчины 55.
In addition, foreign assistance for health care has tended to target specific communicable diseases, often through vertically integrated programmes that do little to support the primary health-care services upon which both older and younger people rely for routine care. Кроме того, помощь извне в развитии систем здравоохранения обычно концентрируется на борьбе с конкретными инфекционными заболеваниями, часто с помощью вертикально интегрированных программ, практически не способствующих налаживанию первичной медицинской помощи, в которой, как правило, нуждаются как старые, так и молодые.
At all levels of authority, public administrators need and rely and build on their organizational capacities. Сотрудники государственных административных органов всех уровней нуждаются в наличии организационного потенциала, полагаются на него и строят на его основе свою работу.
Больше примеров...
Используются (примеров 9)
Operating and maintenance costs rely either on the promoter's figures or on Bank estimates drawing on past experiences with similar projects. Для исчисления операционных и эксплуатационных издержек используются либо данные учредителя, либо оценки Банка, составленные на основе прошлого опыта при работе с аналогичными проектами.
Concern was expressed over the fact that strategic policy and programme evaluations continued to rely to some extent on funding from other sources within the organization, instead of the allocation of core resources to the Evaluation Office. Была высказана озабоченность по поводу того факта, что для оценки стратегической политики и программ по-прежнему в ряде случаев используются ресурсы из других источников организации, а не основные ресурсы, выделяемые Управлению по оценке.
Rural communities rely mostly upon springs and dug wells for their water needs and, in some periurban areas, shallow wells equipped with hand pumps are used. Сельские общины в основном пользуются водой из источников и колодцев, а в некоторых пригородных районах используются неглубокие колодцы, оснащенные ручными насосами.
Environmentally-oriented international legal instruments rely increasingly on scientific findings. При разработке международно-правовых документов по вопросам охраны окружающей среды все шире используются результаты научных исследований.
The advent of road transport vehicles that rely, in whole or in part, on alternative drive trains (e.g. electromotive propulsion) are serving to significantly reduce both air and noise pollution and their adverse impacts on citizens throughout the world. Появление автотранспортных средств, в которых полностью или частично используются альтернативные виды трансмиссии (например, электрическая тяга), позволяет значительно снизить уровень загрязнения воздуха и шума и их негативное воздействие на население по всему миру.
Больше примеров...