Municipalities have therefore been forced to rely almost entirely on their own income sources, in particular the sale of water and electricity. | Поэтому муниципалитеты были вынуждены почти полностью полагаться на свои собственные источники доходов, в частности, на продажу водных и энергетических ресурсов. |
Mr. SHERIFIS considered that the Committee should rely both on the information provided by the organizations on the secretariat list and on ARIS. | Г-н ШЕРИФИС считает, что Комитету следует полагаться на информацию, представляемую как организациями, фигурирующими в списке секретариата, так и АРИС. |
As the Committee did not have its own investigative staff, it must rely to some extent on NGO sources. | Поскольку Комитет не располагает собственным персоналом для проведения расследований, он в определенной мере должен полагаться на источники НПО. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia strongly considers that the Security Council, in its deliberations, should rely only on information which is confirmed by official United Nations sources. | Правительство Союзной Республики Югославии убеждено в том, что Совет Безопасности в ходе своей работы должен полагаться только на информацию, которая подтверждена официальными источниками Организации Объединенных Наций. |
It's secretive, well-armed, and almost completely unregulated by international law, which is great if you need to hire your own private army, but not so good if you need to steal their classified intelligence, which means sometimes you have to rely | Она скрытна, хорошо вооружена и практически не регулируется международным законом, что хорошо, если вам необходимо нанять свю собственную частную армию, не не так хорошо, если вам надо выкрасть их секретные данные, что означает, что иногда вы будете вынуждены полагаться |
Belizeans continue to rely mostly on unofficial day-care providers such as baby-sitters, neighbors, or extended family to care for their children while they are at work. | Жители Белиза продолжают опираться в основном на неофициальные услуги по уходу за детьми, предоставляемые приходящими нянями, соседями или родственниками в рабочее время. |
Article 17 of Law No. 28/2004 extends the powers of the Supervision Department, in that the Supervision Department may rely, subject to the prior authorization of the judge, on the cooperation of the Police Forces while conducting financial investigations. | В соответствии со статьей 17 Закона Nº 28/2004 предусмотрено расширение полномочий Департамента надзора, который при проведении финансовых расследований может опираться - при наличии предварительной санкции судьи - на содействие полицейских сил. |
The Committee relied heavily on reports from NGOs and civil society in general, and would doubtless come to rely more heavily on reports from national preventive mechanisms. | Комитет во многом опирается на сообщения, поступающие от НПО и гражданского общества в целом, и, несомненно, будет в большей степени опираться на сообщения, поступающие от национальных превентивных механизмов. |
If this participation is to be effective, countries will have to rely more on existing structures and machinery, rather than seeking to set up new arrangements. | Для обеспечения эффективности этого участия страны должны в большей мере опираться на существующие структуры и механизмы, а не на попытках создавать новые. |
The Board notes that as the Fund continues to mature, it will rely more on investment income for the payment of pensions and related benefits rather than employer and employee contributions. | Правление отмечает, что в связи с тем, что Фонд продолжает развиваться, в целях выплаты пенсионных и других соответствующих пособий он будет во все большей степени опираться на поступления от инвестиций, а не на взносы нанимателей и сотрудников. |
Under Cuban law, organizations were not permitted to rely wholly on external assistance for their operations. | В соответствии с кубинским законодательством организациям не разрешается в своей деятельности целиком зависеть от внешней помощи. |
Some delegations had proposed lowering the current ceiling on the premise that the Organization should rely less on a single Member State for the financing of its activities. | Ряд делегаций предложили понизить нынешний верхний предел под предлогом того, что Организация не должна зависеть от одного государства-члена при финансировании своих мероприятий. |
The Board noted there was no obvious relationship between the number of indicators and programme funding, duration or scale (number of countries), and that some of the measures would rely significantly on the provision of information by the participating countries | Комиссия отметила, что нет никакой явной связи между числом показателей и финансированием, продолжительностью или масштабом (количество охваченных стран) программ и что некоторые из мер будут в значительной степени зависеть от представления информации странами-участниками |
The success of UN-NADAF, however, will rely ultimately on the political will of Governments, in particular of multilateral and bilateral donor countries, to strengthen their cooperation with Africa. | Успех же в осуществлении Новой программы будет зависеть в конечном итоге от политической воли правительств - в частности стран, оказывающих бескорыстную помощь по многосторонним и двусторонним каналам, - укреплять их сотрудничество с Африкой. |
After a period of time (which would be determined through the USA rulemaking process), the USA intends to phase out the FTP option and ultimately rely exclusively on the WMTC for motorcycle certification purposes. | По истечении определенного периода времени (продолжительность которого будет зависеть от нормотворческого процесса в стране) США намерены постепенно отойти от варианта ФПИ и в конечном итоге опираться для целей сертификации мотоциклов исключительно на ВЦИМ. |
I want to rely my brother. | Я хочу положиться на своего брата. |
That would serve as a useful resource on which the United Nations could rely when circumstances demanded. | Это может быть послужить важным ресурсом, на который Организация Объединенных Наций могла бы положиться в случае необходимости. |
We especially thank Mr. Ali Treki, President of the General Assembly, on whom we know we can always rely. | Мы особенно признательны Председателю Генеральной Ассамблеи гну Али Треки, на которого, как мы знаем, всегда можно положиться. |
However, it is principally for claimants to bring to the Commission in Geneva, Switzerland, the documents upon which they wish to rely. | Однако в принципе в обязанность заявителей входит препровождение в Комиссию, работающую в Женеве, в Швейцарии, документов, на которые они хотели бы положиться. |
On whose discretion you could absolutely rely? | На которого вы могли положиться? |
The methodology of the process must not rely wholly on written materials, as this would exclude those who are illiterate or have poor reading skills. | Методология процесса не должна полностью основываться на письменных материалах, поскольку при этом исключаются неграмотные или плохо читающие люди. |
These will rely not only on expert advice but also on people's participation. | Они будут основываться не только на консультативных заключениях экспертов, но и на участии населения. |
The new country programme in Ethiopia is expected to rely significantly on information gathered through these means. | Предполагается, что новая страновая программа Эфиопии будет в значительной степени основываться на информации, собираемой с помощью этих средств. |
But it cannot rely only on some local economic breakthrough without any broader cultural and strategic underpinning. | Данное предсказание не может основываться только на отдельных местных экономических прорывах без более широкого культурно-стратегического обоснования. |
In high transmission areas, vector control will continue to rely mainly on chemical based methods. | В районах с высокой заболеваемостью борьба с переносчиками болезней будет по-прежнему основываться главным образом на методах, предуссматривающих использование химических веществ. |
As a fundamental human right on which other human rights intrinsically rely, the right to international solidarity must be enjoyed on the basis of equality and non-discrimination. | Правом на международную солидарность как одним из основных прав человека, неразрывно связанным с другими правами человека, все должны пользоваться на основе равенства и недискриминации. |
A higher provision was made under alteration and renovation owing to the need to renovate rented accommodation in Kirkuk and Basra, as the Mission will rely more on rented accommodation in these locations instead of building its own camps as originally planned in 2011. | Предусматривается больший объем ассигнований на работы по ремонту и переоборудованию ввиду необходимости модернизации арендуемых помещений в Киркуке и Басре, поскольку Миссия будет в большей степени пользоваться арендуемыми помещениями в этих городах вместо строительства своих собственных лагерей, как это первоначально планировалось в 2011 году. |
Most mainstream goods and services on the market were still not easily accessible to persons with disabilities, who had to rely significantly on assistive technologies to be able to use those goods and services | Большинство представленных на рынке товаров и услуг массового потребления по-прежнему труднодоступны для инвалидов, которые не могут пользоваться этими товарами и услугами без применения вспомогательных технологий. |
Depending upon applicable national law, the receiving court might be able to rely, in the absence of expert evidence, on reproduction of statutes and other aids to interpretation to determine the status of the particular form of insolvency proceeding in issue. | В зависимости от применимого национального права и в отсутствие показаний экспертов запрашиваемый суд в целях определения статуса конкретной формы производства по соответствующему делу о несостоятельности будет, возможно, вправе принять во внимание копии законодательных актов и пользоваться другими пособиями по толкованию. |
Today Samburu rely increasingly on purchased agricultural products-with money acquired mainly from livestock sales-and most commonly maize meal is made into a porridge. | В последнее время самбуру всё больше начинают пользоваться деньгами (в основном от продажи скота), на которые обычно покупают кукурузу для приготовления каши. |
It encouraged the Secretary-General to rely more heavily on interns and junior professionals as a means of accelerating that work. | Оратор призывает Генерального секретаря чаще прибегать к услугам временного персонала и штатных сотрудников младшего звена для ускорения этой работы. |
UNICEF explained that funding constraints usually compelled sections to rely more on consultants and individual contractors than on the establishment of posts or the employment of temporary assistance. | ЮНИСЕФ заявил, что секции, как правило, вынуждены в большей степени прибегать к заключению контрактов с консультантами и индивидуальными подрядчиками, чем к созданию должностей или приему сотрудников по срочным контрактам временного найма по причине ограниченности финансирования. |
The same holds true for circumstances precluding wrongfulness: thus, a State should be entitled to rely, for example, on force majeure as a circumstance precluding the wrongfulness of the non-payment of compensation, to the extent allowed by chapter V of Part One. | То же самое справедливо в отношении обстоятельств, исключающих противоправность: так, государство должно иметь право прибегать, к примеру, к форс-мажорному обстоятельству как обстоятельству, исключающему противоправность неуплаты компенсации, в той степени, в которой это разрешается главой V Части первой. |
Prisons are severely overcrowded, impacting adversely on the health of prisoners living in congested cells, as well as on the ability of the GDP to provide rehabilitation activities and rely more on dynamic security methods as opposed to simply containing prisoners. | Тюрьмы крайне переполнены, что неблагоприятно сказывается на состоянии здоровья заключенных, содержащихся в камерах в скученных условиях, а также на возможностях ГУТ проводить деятельность по реабилитации и прибегать к более динамичным методам обеспечения безопасности и не ограничиваться лишением их свободы. |
When the effects of environmental degradation cross national boundaries it is not possible to rely, as in an individual country, on a common legal framework, on uniform regulatory controls, on shared economic incentives or on the coercive powers of a national Government. | Когда последствия экологической деградации выходят за национальные границы, уже нельзя полагаться, как в пределах отдельной страны, на общую законодательную базу, на однотипные регламентирующие механизмы, на единые экономические стимулы или на полномочия национального правительства прибегать к принуждению. |
However, with the Latin American initiative, Aarhus Parties could now rely also on other partners to promote that area of work. | Вместе с тем благодаря Латиноамериканской инициативе Стороны Орхусской конвенции могут в настоящее время опереться также и на других партнеров в целях развития данного направления работы. |
It has evolved into a consultative body, a resource to which the Government of Haiti can turn, and on which it can rely, for advice in the difficult task of institution-building in the judicial and penal areas. | Она постепенно превратилась в консультативный орган, ресурс, к которому правительство Гаити всегда может обратиться за советом и на который оно может опереться при выполнении сложной задачи институционального строительства в судебной и уголовной областях. |
But in order to determine whether a particular measure involving the use of force was "necessary" under that Treaty, the Court had "no choice but to rely for this purpose on the body of general international law". | Но для того чтобы определить, действительно ли та или иная мера, связанная с применением силы, была "необходимой" согласно Договору, Суд "не имеет другого выбора, кроме как опереться для этой цели на свод норм общего международного права". |
On which we used to rely? | На что опереться мне? |
There has been no clear and unequivocal representation by the bondholders upon which the debtor State was entitled to rely and has relied . | Владельцы не сделали четкого и однозначного заявления, на которое государство-должник могло по праву опереться и сделало бы это». |
Patients use less medicine and rely more on alternative health services. | Пациенты в меньшей степени используют лекарства и в большей мере рассчитывают на альтернативные ресурсы здравоохранения. |
We must restore the commitment to official development assistance, on which most developing countries rely, but which is unfortunately in sharp decline, having now reached its lowest level since the adoption of targets over 25 years ago. | Мы должны подтвердить важность обязательств в отношении официальной помощи в целях развития, на которую рассчитывают многие развивающиеся страны, но объем которой, к сожалению, отмечен резким спадом и достиг сейчас своего самого низкого уровня с момента принятия целей более 25 лет тому назад. |
This decline in official development assistance obviously reflects a regrettable trend resulting from the globalization process: donor countries have begun to rely more on private capital to meet the resource requirements of the developing countries. | Это сокращение потоков официальной помощи в целях развития отражает достойную сожаления очевидную тенденцию, которая является результатом процесса глобализации: страны-доноры все в большей степени рассчитывают на частный капитал в том, что касается удовлетворения потребностей развивающихся стран в ресурсах. |
The Chair and the Bureau, in order to succeed in their work, will rely greatly on your spirit of cooperation and flexibility throughout the session. | Председатель и члены Бюро, в своем стремлении обеспечить успешное завершение работы Комитета, очень рассчитывают на ваш дух сотрудничества и готовность демонстрировать гибкость на протяжении всей сессии. |
In that regard, the European Union places particular emphasis on the need of major markets for fish and fish products to take measures to eliminate the commerce on which IUU fishing fleets rely. | В этой связи Европейский союз хотел бы особо подчеркнуть необходимость принятия крупными рынками сбыта рыбы и рыбопродукции мер по пресечению торговли, на которую рассчитывают рыбопромысловые флотилии, занимающиеся незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом. |
So, remember, you can rely only on yourself, no one will help you, not a single person. | Так вот, учтите, надеяться вы можете только на себя, никто вам не поможет, ни один человек. |
In the past, peacekeepers were able to rely for their safety on respect for their international status and for their objective and impartial role. | В прошлом в плане обеспечения своей безопасности миротворцы могли надеяться на уважение их международного статуса и их объективной и беспристрастной роли. |
New executive producer Rebecca Sinclair said that second season will rely much less on original characters Jennie Garth, Tori Spelling and Shannen Doherty to boost ratings. | Новый исполнительный продюсер Ребекка Синклэр заявила, что второй сезон не должен надеяться на Дженни Гарт, Тори Спеллинг и Шеннен Доэрти для того, чтобы поднять рейтинги. |
We therefore rely once again in the wise leadership of Ambassador Zahir Tanin, Permanent Representative of Afghanistan. | Поэтому мы вновь рассчитываем на умелое руководство Постоянного представителя Афганистана посла Захира Танина. |
We pay our respect to the determination of the previous President of the General Assembly, Julian Hunte, and we will rely fully on your leadership, Sir, to continue this important work. | Мы с уважением относимся к самоотверженной работе предыдущего Председателя Генеральной Ассамблеи Джулиана Ханта и полностью рассчитываем на Ваше, г-н Председатель, руководство в плане продолжения этой важной работы. |
If you think about the engineering of it, it's a beautiful thing to behold, and it's something upon which we rely. | Если мы подумаем о том, как он устроен, то поймём, что это потрясающе, и это то, на что мы рассчитываем. |
We are simply reminding our partners of the long-standing commitments that they made, upon which we rely and which we expect to be honoured. | Мы просто напоминаем нашим партнерам о давно взятых ими обязательствах, на которые мы полагаемся и на выполнение которых рассчитываем. |
Cleaning up the judicial system was also essential for strengthening public confidence and encouraging people to rely less on traditional justice. | Преодоление таких явлений в судебной системе играет также важную роль для укрепления доверия населения, с тем чтобы побудить его реже обращаться к системам традиционного отправления правосудия. |
There was general agreement that the London Group should continue to exist and its role would be that of an expert body on which the proposed Committee could rely for the development of methodologies and the review of documents prepared by other subgroups. | Было достигнуто общее согласие по поводу того, что необходимо сохранить Лондонскую группу и поручить ей выполнять функции экспертного органа, к которому предлагаемый комитет сможет обращаться в вопросах разработки методологий и рассмотрения документов, подготовленных другими подгруппами. |
Since the urban poor rely almost entirely on cash transactions to obtain food, high food prices force the poor to turn to alternatives with little or no nutritional value. | Поскольку городская беднота фактически полностью использует наличные расчеты для покупки продовольствия, высокие цены на продовольствие заставляют бедняков обращаться к альтернативным продуктам с малой или вообще никакой питательной ценностью. |
Strong emigration pressures combined with increasingly restrictive immigration laws and regulations contributed to the fact that potential immigrants were compelled to rely more on clandestine networks - who demand exorbitant fees for their services - to slip through the net. | Значительное эмиграционное давление в совокупности с ужесточением эмиграционных законов и норм привели к тому, что потенциальные иммигранты вынуждены все чаще обращаться к представителям подпольных структур, которые требуют от них непомерно высокой платы за свои услуги, для того чтобы проскочить сквозь расставленные сети. |
The Agency would continue to engage openly with existing donors to maintain and expand funding levels where possible; it would reach out to new donors, including private contributions, but would rely predominantly on Member States, in accordance with its mandate. | Агентство продолжит открытое сотрудничество с существующими донорами для поддержания и расширения уровней финансирования по мере возможности, будет обращаться к новым донорам, в том числе принимая взносы частных лиц, но в соответствии со своим мандатом будет опираться преимущественно на государства-члены. |
As external demand from Western Europe is expected to moderate, growth in these economies will need to rely more on domestic demand. | Поскольку ожидается снижение внешнего спроса со стороны западноевропейских стран, для поддержания роста в указанных странах необходимо будет в большей степени ориентироваться на внутренний спрос. |
The Bank's country assistance strategies have come to rely more closely on the analysis and recommendations of the poverty assessments. | Разрабатываемые Банком стратегии страновой помощи в большей степени стали ориентироваться на анализ и рекомендации, подготавливаемые в процессе оценки положения в области нищеты. |
Local savers tended to hold their savings at home because of risks to bank deposits, and SMEs had to rely primarily on owners' capital. | Население, как правило, предпочитает хранить свои сбережения дома в силу рисков, связанных с банковскими депозитами, и МСП вынуждены ориентироваться прежде всего на свой собственный капитал. |
In this connection, support was expressed for the Commission's decision to rely, at the outset, on the activities listed in the existing conventions dealing with issues concerning their harmful effects. | В этой связи было поддержано решение Комиссии ориентироваться с самого начала на деятельность, указанную в действующих конвенциях, в которых идет речь о вопросах, касающихся ее вредных последствий. |
It has stressed the need for the South to rely more heavily on the principles of solidarity and collective self-reliance and to develop adequate processes, mechanisms and policies for reaping the benefits of globalization. | Кризис со всей наглядностью продемонстрировал, что странам Юга необходимо в большей степени ориентироваться на принципы солидарности и коллективной опоры на собственные силы, а также разработать надлежащие процедуры, механизмы и стратегии, которые позволили бы им воспользоваться обусловленными глобализацией преимуществами. |
Gossip has harsher consequences for women who generally rely more heavily than men on social networks. | Слухи имеют более разрушительные последствия для женщин, поскольку в целом они нуждаются в социальных связях больше, чем мужчины 55. |
In addition, foreign assistance for health care has tended to target specific communicable diseases, often through vertically integrated programmes that do little to support the primary health-care services upon which both older and younger people rely for routine care. | Кроме того, помощь извне в развитии систем здравоохранения обычно концентрируется на борьбе с конкретными инфекционными заболеваниями, часто с помощью вертикально интегрированных программ, практически не способствующих налаживанию первичной медицинской помощи, в которой, как правило, нуждаются как старые, так и молодые. |
At all levels of authority, public administrators need and rely and build on their organizational capacities. | Сотрудники государственных административных органов всех уровней нуждаются в наличии организационного потенциала, полагаются на него и строят на его основе свою работу. |
Most Seed Potato Certification programmes rely exclusively on visual inspection procedures to ensure that the standards for identity and purity are met. | В большинстве программ сертификации семенного картофеля используются исключительно процедуры визуального осмотра для обеспечения соблюдения стандартов подлинности и чистоты. |
Operating and maintenance costs rely either on the promoter's figures or on Bank estimates drawing on past experiences with similar projects. | Для исчисления операционных и эксплуатационных издержек используются либо данные учредителя, либо оценки Банка, составленные на основе прошлого опыта при работе с аналогичными проектами. |
These reports are used as a major source of information by decision makers in the public and private sector and rely mostly on national accounts core data. | Эти отчеты опираются главным образом на данные основных национальных счетов и используются руководителями государственного и частного секторов в качестве одного из главных источников информации. |
Rural communities rely mostly upon springs and dug wells for their water needs and, in some periurban areas, shallow wells equipped with hand pumps are used. | Сельские общины в основном пользуются водой из источников и колодцев, а в некоторых пригородных районах используются неглубокие колодцы, оснащенные ручными насосами. |
The advent of road transport vehicles that rely, in whole or in part, on alternative drive trains (e.g. electromotive propulsion) are serving to significantly reduce both air and noise pollution and their adverse impacts on citizens throughout the world. | Появление автотранспортных средств, в которых полностью или частично используются альтернативные виды трансмиссии (например, электрическая тяга), позволяет значительно снизить уровень загрязнения воздуха и шума и их негативное воздействие на население по всему миру. |