Английский - русский
Перевод слова Rely
Вариант перевода Полагаться

Примеры в контексте "Rely - Полагаться"

Примеры: Rely - Полагаться
Countries like China that have large surpluses will have to rely much more on domestic demand to fuel their economies. Страны, которые, подобно Китаю, имеют крупные избытки капитала, будут вынуждены гораздо больше полагаться на внутренний спрос для поддержки своей экономики.
The rapid development of science and technology has allowed us to rely more than ever on living and non-living marine resources. Стремительное развитие науки и техники позволяет нам в большей степени, чем ранее, полагаться на живые и неживые морские ресурсы.
It bears emphasizing in that regard that we will rely greatly on the Committee's usual spirit of cooperation and flexibility. В этой связи следует подчеркнуть, что мы будем всемерно полагаться на уже ставший привычным для Комитета дух сотрудничества и гибкости.
There was grave concern about this situation, which pointed out the need to rely more on pragmatic decisions and external data. Нынешняя ситуация вызывает серьезную обеспокоенность, что говорит о необходимости в большей мере полагаться на прагматические решения и данные из внешних источников.
Countries that developed their formal legal order internally develop more effective legal institutions than those who rely - or were forced to rely - on legal transplants. Страны, которые изнутри выработали свой формальный правовой порядок, разрабатывают более эффективные правовые институты, чем те, кто полагается - или вынуждены полагаться - на правовые трансплантанты.
For that, we must rely, above all, on the resolve of the countries concerned, through individual, bilateral, subregional, regional or international actions. В этом мы должны полагаться прежде всего на решимость соответствующих стран действовать в рамках индивидуальных, двусторонних, субрегиональных, региональных и международных усилий.
As the Committee did not have its own investigative staff, it must rely to some extent on NGO sources. Поскольку Комитет не располагает собственным персоналом для проведения расследований, он в определенной мере должен полагаться на источники НПО.
It was also said that potential financiers could not rely only on the debtor's representations as to any existing security rights. Было также указано, что лица, которые, возможно, будут предоставлять финансирование, не могут полагаться только на заверения должника в том, что касается любых существующих обеспечительных прав.
On the issue of institutional dialogue, it should rely greater on operational early warning and preventive diplomacy mechanisms of the Organization of African Unity and regional African organizations. В вопросе организационного диалога ей следовало бы больше полагаться на оперативные механизмы раннего предупреждения и превентивной дипломатии Организации африканского единства и субрегиональных африканских организаций.
This rule ensures that purchasers of the encumbered assets can rely with full confidence on the title registry records in assessing the quality of the title they are obtaining. Это правило обеспечивает такое положение, при котором покупатели обремененных активов могут с полным доверием полагаться на записи, регистрирующие правовые титулы, при оценке качества правового титула, который они приобретают.
In the future, regional offices may have to rely more on the central resources of UN-Habitat and on regional and national contributions. В будущем региональным отделениям, возможно, придется больше полагаться на центральные ресурсы ООН-Хабитат, а также на региональные и национальные взносы.
Several speakers supported the view that more international coordination was needed so that national governments did not have to rely only on the imperfect mechanisms of unilateral policies or controls. Ряд ораторов поддержали точку зрения, согласно которой необходимо расширять международную координацию, чтобы правительствам стран не приходилось полагаться лишь на несовершенные механизмы односторонних мер политики или контроля.
The Government neglects its responsibilities to protect and assist internally displaced persons and returnees, who therefore have to rely entirely on the support provided by the international community. Правительство не выполняет свои обязанности по обеспечению защиты и оказанию помощи внутреннее перемещенным лицам и репатриантам, которые в силу этого вынуждены полностью полагаться на поддержку, оказываемую международным сообществом.
We can rely no longer, or only to a small extent, on an expansion of farmland. Мы больше не можем - а если и можем, то лишь в незначительной степени - полагаться на расширение сельскохозяйственных угодий.
In addressing these factors, many sectors will rely to a significant extent on private system rules, with associated legislation to address such areas as third-party property rights. Чтобы учесть все эти факторы, многие сектора будут полагаться, главным образом, на разработку правил для частных систем, ориентируясь на соответствующие нормы законодательства в таких вопросах, как права собственности третьих сторон.
Given a rather uncertain and subdued medium-term economic outlook for the advanced economies in North America and in the States of the Eurozone, the Asia-Pacific region will have to rely more on domestic and regional sources to sustain its dynamism in the future. Учитывая относительную неопределенность и вялость экономических перспектив развитых стран Северной Америки и государств еврозоны, для поддержания динамичного характера развития в будущем Азиатско-Тихоокеанскому региону в большей степени придется полагаться на внутренние и региональные источники.
Given a rather uncertain and subdued medium-term economic outlook for the advanced economies in North America and the euro zone, the Asia-Pacific region will have to rely more on domestic and regional sources in order to sustain its dynamism in the future. Учитывая довольно неопределенные и не внушающие особого оптимизма среднесрочные экономические перспективы стран с развитой экономикой в Северной Америки и Еврозоне, Азиатско-Тихоокеанскому региону придется больше полагаться на внутренние и региональные источники для поддержания своего динамизма в будущем.
While the Organization continues to rely exclusively on the Multinational Force for air transport, I have decided that United Nations activities, both current and intended, would be further secured if dedicated military air assets were to be provided. Хотя Организация продолжает полагаться в воздушных перевозках исключительно на многонациональные силы, я пришел к тому решению, что безопасность деятельности Организации Объединенных Наций, как нынешней, так и планируемой на будущее, возрастет, если она будет обеспечена специальными военными авиасредствами.
Therefore, test and evaluation against agreed standards are very important for safety and operational effectiveness as it can be dangerous to rely entirely on manufacturers' data for equipment selection and assessment. Поэтому для обеспечения безопасности и оперативной эффективности весьма важно проводить испытание и оценку на основе согласованных стандартов, поскольку может быть опасно всецело полагаться на данные производителей в процессе отбора и оценки оборудования.
In the interim, the Organization would have no option but to continue to rely in many countries on whatever assistance could be arranged, on a case-by-case basis, with Member States. Пока же у Организации нет иного выхода, кроме как продолжать полагаться во многих странах на любую помощь, об оказании которой можно в индивидуальном порядке договориться с государствами-членами.
The specialized agencies, given the instability of funding of the United Nations funds and programmes, can no longer rely only on them to fund "extrabudgetary" activities, as used to be the case until the early 1990s. В свете нестабильного финансирования фондов и программ Организации Объединенных Наций специализированные учреждения больше не могут полагаться только на них при финансировании своей «внебюджетной» деятельности, как это было до начала 90х годов.
He stressed that the United Nations should not rely exclusively on the host Government to ensure the safety of its staff, but should assume its own responsibilities in this regard. Он настаивает на том, что Организация Объединенных Наций должна не полагаться полностью на правительство принимающей стороны в вопросах обеспечения безопасности своего персонала, а брать ответственность в этом деле и на себя.
With the imposition of sanctions by western powers in the 1970s and 1980s, South Africa became self-sufficient, and in car production came to rely more and more on the products from local factories. С введением санкций западных держав в 1970-х и 1980-х годах, ЮАР стала самодостаточной, а в производстве автомобилей государство стало полагаться больше на продукцию местных заводов.
However, loading segment descriptors was an expensive operation, causing operating system designers to rely strictly on paging rather than a combination of paging and segmentation. Однако загрузка дескрипторов сегментов являлась дорогостоящей операцией, заставляя разработчиков операционных систем полагаться только на механизм подкачки страниц, а не на комбинацию подкачки страниц и сегментации.
They were forced to rely more and more on support from the Whigs, and particularly from the Whig Junto-Lords Somers, Halifax, Orford, Wharton and Sunderland-whom Anne disliked. Им приходилось всё больше полагаться на поддержку вигов и, в частности, «хунты вигов» - лордов Сомерса, Галифакса, Орфорда, Уортона и Сандерленда, которых Анна не любила.