Английский - русский
Перевод слова Rely
Вариант перевода Полагаться

Примеры в контексте "Rely - Полагаться"

Примеры: Rely - Полагаться
The ability to target financial sanctions against specific individuals and entities is becoming more important to our broader efforts to combat transnational crime as the international community begins to rely more and more on targeted financial sanctions as a vehicle to deal with international crises and threats. Способность целенаправленно осуществлять финансовые санкции в отношении конкретных физических и юридических лиц приобретает все большее значение для расширения масштабов нашей борьбы с транснациональной преступностью, поскольку международное сообщество начинает все в большей степени полагаться на осуществление целенаправленных финансовых санкций как средство борьбы с международными кризисами и угрозами.
This is when member States, by their conduct, cause a non-member State to rely, in its dealings with the organization, on the subsidiary responsibility of the member States of that organization. Это случай, когда государства-члены своим поведением побуждают государство, не являющееся членом, полагаться в своих отношениях с организацией на субсидиарную ответственность государств-членов этой организации.
The most vulnerable households, at the lower end of the social strata, must rely exclusively on the labour of the entire family, that is, of men, women and children, for their survival. Наиболее уязвимые домашние хозяйства, относящиеся к нижним слоям общества, для обеспечения своего выживания должны полагаться исключительно на труд всех членов семьи, т.е. мужчин, женщин и детей8.
UNICEF had to rely totally on its own mobilization efforts to finance it projects despite the fact that most of these projects were in the sectors of education and water and sanitation, where numerous other projects were funded through TFET. ЮНИСЕФ при финансировании своих проектов был вынужден полагаться исключительно на свои собственные меры по привлечению средств, несмотря на то, что в большей части эти проекты относились к секторам образования и водоснабжения и санитарии, т.е. к областям, в которых многие другие проекты финансировались через ЦФВТ.
With the increasing significance of environmental problems, people in industrial circles, as well as in society at large are beginning to rely more on renewable energy and new energy as clean alternatives to energy produced from fossil fuels. На фоне все растущих проблем окружающей среды, люди в промышленных кругах, так же как и общество вообще, по большому счету начинают больше полагаться на возобновляемую энергию и новые виды энергии как чистую альтернативу энергии с ископаемого топлива.
He had written of the future: "I... cannot think of a single person who could say what I believe needs to be said... there is practically no one on whose judgement I could rely". Он писал: «Я... не могу представить себе никого, кто говорил бы то, что должно быть сказано по моему убеждению... Я не могу полагаться практически ни на чьё мнение».
Rather than rely primarily on the martial skills of the individual members of the German nobility, who dominated the military profession, the Prussian Army instituted changes to ensure excellence in leadership, organization and planning. Вместо того, чтобы полагаться прежде всего на военные навыки индивидуальных представителей немецкого дворянства, которые доминировали в военной профессии, в прусской армии был проведен ряд реформ, чтобы гарантировать превосходство в лидерстве, организации и планировании на всех уровнях командования.
In the absence of such resources, the system would continue to rely too heavily on ad hoc arrangements to ensure United Nations coherence in managing and resolving armed conflicts. Если таких ресурсов не будет, вся система вынуждена будет по-прежнему чрезмерно полагаться на одноразовые решения в целях обеспечения скоординированного реагирования Организации Объединенных Наций на вооруженные конфликты и их урегулирования.
The unwarranted tendency of certain powers to rely excessively on the unlawful threat and use of force as an instrument of foreign policy was a serious concern and jeopardized the very purposes and principles of the United Nations and international law. Негарантированная тенденция ряда государств в чрезмерной мере полагаться на незаконные угрозы или применение силы в качестве механизма внешней политики вызывает серьезную озабоченность и ставит под угрозу цели и принципы Организации Объединенных Наций и нормы международного права.
With the deregulation and liberalization of the natural gas industry in the UNECE region, the natural gas industry has to rely more on the increasing role of underground natural gas storage facilities. В условиях дерегуляции и либерализации газовой промышленности в регионе ЕЭК ООН эта отрасль должна в большей мере полагаться на рост роли объектов для подземного хранения природного газа.
A simple way to reduce the frequency of crises is to require banks to rely more on equity and less on debt so that they can incur more losses without going bankrupt - a measure that is currently being considered at the global level. Простой способ снижения частоты кризисов заключается в требовании к банкам больше полагаться на собственный, а не на заемный капитал, с тем чтобы они могли понести больше убытков без банкротства - мера, которая в настоящее время рассматривается на глобальном уровне.
And if we rely, as we do at the moment, solely on the criminal justice system and the threat of punitive sentences, we will be nurturing a monster we cannot tame. Если мы будем полагаться, как сейчас, только на уголовную судебную систему, и на угрозы карательных приговоров, мы вырастим монстра, которого не сможем укротить.
When the effects of environmental degradation cross national boundaries it is not possible to rely, as in an individual country, on a common legal framework, on uniform regulatory controls, on shared economic incentives or on the coercive powers of a national Government. Когда последствия экологической деградации выходят за национальные границы, уже нельзя полагаться, как в пределах отдельной страны, на общую законодательную базу, на однотипные регламентирующие механизмы, на единые экономические стимулы или на полномочия национального правительства прибегать к принуждению.
In any effort, it is important to rely not only on the desire of all Afghans to end the war, but also on Afghan ingenuity and faith in their nation to move the peace process forward. В любых усилиях, направленных на содействие мирному процессу, важно полагаться не только на желание всех афганцев прекратить войну, но и на их изобретательность и веру в свою нацию.
While some Governments can rely mostly on themselves, others may remain heavily dependent on technical assistance and information on the experiences of other nations in fine-tuning the relationship between government, society and the private sector. Хотя правительства некоторых стран вполне могут полагаться преимущественно на собственные силы, правительства других стран, возможно, по-прежнему будут находиться в значительной зависимости от предоставления технической помощи и информации о накопленном в других государствах опыте регулирования отношений между правительством, обществом и частным сектором.
The recently relocated United Nations team sites have to rely mostly on air or ground patrols, operating under the protection of the United Nations troops. Передислоцированные недавно опорные посты Организации Объединенных Наций вынуждены полагаться, главным образом, на воздушные и наземные патрули, действующие под защитой войск Организации Объединенных Наций.
Developing economies with limited or no access to financial markets were unable to exploit their growth potential because of a lack of liquidity, and were forced to rely almost exclusively on exports to meet their liquidity needs. Развивающиеся страны, которые имеют ограниченный доступ или вообще не имеют доступа к финансовым рынкам, не могут задействовать свой потенциал роста из-за нехватки наличных средств и вынуждены полагаться почти исключительно на экспорт для удовлетворения своих потребностей в наличных средствах.
The Bureau recognized, however, that it could not expect Parties to agree to any major increase in their mandatory contributions and would hence have to continue to rely partially on voluntary contributions. Президиум, однако, признал, что Стороны вряд ли согласятся на какое-либо существенное увеличение их обязательных взносов и, таким образом, он будет продолжать частично полагаться на добровольные взносы.
As outlined in the ICC's report, the Court continues to rely and depend on cooperation by States and international organizations with respect to the operational aspect of its work, in particular, arrest and surrender. Как отмечено в докладе МУС, Суд продолжает полагаться и рассчитывать на сотрудничество государств и международных организаций в том, что касается оперативного аспекта его работы, в частности, ареста и передачи.
To remain legitimate, credible and relevant, IMF must return to its original mandate, rely more on the power of analysis and persuasion and cease to be an instrument of the rich and powerful. Для того чтобы МВФ оставался легитимным, вызывающим доверие и актуальным институтом, он должен вернуться к своему первоначальному мандату, больше полагаться на результаты аналитической работы и на силу убеждения и перестать быть инструментом богатых и сильных.
Renewables will no doubt play an important part in the growing United States and European power markets, but both regions will continue to rely largely on fossil fuels for the production of electricity. Возобновляемые источники энергии, без всякого сомнения, будут играть важную роль на растущих рынках электроэнергии Соединенных Штатов и Европы, но в производстве электроэнергии оба региона будут в значительной степени по-прежнему полагаться на ископаемые виды топлива.
The FDI needs of the countries with economies in transition are too great for them to rely exclusively on international institutions' bilateral aid, the EIB and loans from international financial institutions. Потребности стран с переходной экономикой в ПИИ слишком велики, чтобы они могли полагаться исключительно на двустороннюю помощь международных учреждений, поддержку ЕИБ и займы международных финансовых учреждений.
Uniform rules for attribution of data messages may be useful to enhance legal certainty as to the elements upon which a party may rely for the attribution of responsibility for data messages. Единообразные правила атрибуции сообщений данных могут быть полезными для повышения правовой определенности в отношении элементов, на которые сторона может полагаться для атрибуции ответственности за сообщения данных.
It also requested that in bringing national focal point requests for authorization to release funds from the special accounts under decision 266 to the Council, the Secretariat and independent reviewers provide a clear assessment and recommendation on which the Council can rely in making such authorization. Он также просил, чтобы, внося запросы национальных координаторов о предоставлении санкции на выделение средств со специальных счетов согласно решению 266 на рассмотрение Совета, секретариат и независимые эксперты представляли четкий анализ и рекомендацию, на которые Совет мог бы полагаться при вынесении решения по этому вопросу.
During the transition phase, depending on their available resources, the organizations will have either to rely for an extended period of time on support from existing staff working in addition to their regular duties or recruit many additional staff. На переходном этапе в зависимости от имеющихся ресурсов организациям придется либо полагаться в течение длительного периода времени на поддержку уже имеющихся сотрудников, которые будут выполнять дополнительные функции помимо своих регулярных обязанностей, либо нанять много дополнительных сотрудников.