Under Cuban law, organizations were not permitted to rely wholly on external assistance for their operations. |
В соответствии с кубинским законодательством организациям не разрешается в своей деятельности целиком зависеть от внешней помощи. |
Such an action means that the aggrieved individual does not have to rely simply on the Attorney-General's discretion to grant compensation. |
Такое решение означает, что пострадавшее лицо не должно зависеть только от принимаемого по усмотрению генерального прокурора решения о выплате компенсации. |
Such countries may namely rely significantly on supplies from countries that continue to need an outlet for leaded petrol. |
В частности, эти страны могут в значительной степени зависеть от поставок из стран, которые продолжают нуждаться в каналах сбыта этилированного бензина. |
Its ability to meet these challenges will rely largely on the capacity of ISAF to field sufficient operational mentoring teams. |
Ее способность решить эти задачи во многом будет зависеть от способности МССБ направить в состав действующих частей достаточное количество групп инспекторов. |
The agriculture sector in water-scarce arid countries is bound to rely increasingly on wastewater freed by cities and to specialize in producing the crops yielding highest revenue and unsuitable for transportation. |
Во все большей степени сельскохозяйственный сектор расположенных в засушливых районах стран с нехваткой водных ресурсов будет зависеть от сточных вод, образующихся в городах, и специализироваться на выращивании тех сельскохозяйственных культур, которые дают самую высокую отдачу и непригодны для транспортировки. |
Some delegations had proposed lowering the current ceiling on the premise that the Organization should rely less on a single Member State for the financing of its activities. |
Ряд делегаций предложили понизить нынешний верхний предел под предлогом того, что Организация не должна зависеть от одного государства-члена при финансировании своих мероприятий. |
All stakeholders were aware that in the long-term Jordan could not rely so heavily on the public sector for job creation. |
Что касается долгосрочной перспективы, то все понимают, что Иордания не должна сильно зависеть от государственного сектора в плане создания рабочих мест. |
It is obvious, however, that the establishment of any accountability mechanism for Burundi will have to rely, virtually in its entirety, on international funding. |
Ясно, однако, что создание любого подобного механизма в Бурунди будет практически полностью зависеть от международного финансирования. |
But let us keep in mind that the struggle against terrorism cannot rely exclusively on the effectiveness of self-defence measures or on the use of military force by individual countries. |
Однако не будем упускать из виду, что борьба с терроризмом не может зависеть только от эффективности мер самообороны или использования военной силы отдельными странами. |
Success in achieving this aim will rely to a great extent on the degree of support by Member States for the principles and principles of the United Nations. |
Успех в достижении этой цели в значительной степени будет зависеть от поддержки со стороны государств-членов принципов Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, the European Union considered it appropriate to maintain the principle that the Organization should not rely excessively on a single Member; consequently, the ceiling should be maintained at its current level of 25 per cent. |
Тем не менее, по мнению Европейского союза, следовало бы сохранить принцип, гласящий о том, что Организация не должна зависеть в излишней степени от какого-либо одного члена, и поэтому этот верхний предел должен оставаться на существующем уровне в размере 25 процентов. |
Impoverished people may rely directly on forests and trees to support their livelihoods; the direct uses identified in table 1 may be particularly important for poor people in poor countries. |
Жизнь беднейших слоев населения может непосредственно зависеть от лесов, являющихся источником средств к существованию; непосредственные виды использования, указанные в таблице 1, могут быть особенно важны для нуждающихся жителей бедных стран. |
The contributions of UN-Women will rely, among others, on the role of gender advisers in peacekeeping missions, who offer technical expertise to facilitate the integration of a gender perspective in the implementation of mission mandates. |
Роль структуры «ООН-женщины» будет зависеть, в частности, от функций, выполняемых в миссиях по поддержанию мира советниками по гендерным вопросам, которые предлагают техническую консультативную помощь в целях содействия учету гендерных аспектов при выполнении мандатов миссий. |
In the circumstances of Burundi, however, the establishment of any accountability mechanism will have to rely in its entirety on international funding, whether in the form of voluntary contributions or, in part at least, through assessed contributions. |
Вместе с тем, в условиях Бурунди создание какого-либо механизма ответственности будет целиком зависеть от международного финансирования, будь то в форме добровольных взносов или же по меньшей мере частично, за счет начисленных взносов. |
The first phase of implementation will require a focus on enhancing the capacities of OHCHR in terms of administration (including the preparation of budgets) and human resources, on which many of the activities proposed in the Plan of Action will rely. |
На первом этапе выполнения особое внимание необходимо будет уделить укреплению потенциала УВКПЧ в управленческом плане (включая подготовку бюджетов) и в плане людских ресурсов, от чего будет зависеть большое число включенных в план действий мероприятий. |
The Secretary-General indicated in paragraph 27 of his report on the budget that the success of the Mission would continue to rely to a large extent on the accomplishments of the Détachement. |
В пункте 27 своего доклада по бюджету Генеральный секретарь отмечает, что успех Миссии будет по-прежнему в значительной степени зависеть от деятельности этого отряда. |
In the new century, China's social and economic development will rely increasingly on the ocean; this will result in a growing level of activities of developing and utilizing marine resources and will exert great pressure on the marine environment. |
В новом столетии социально-экономическое развитие Китая будет во все большей степени зависеть от океана; это приведет к активизации деятельности по освоению и использованию морских ресурсов и к увеличению давления на морскую среду. |
If the funding available under the financial mechanism of the Convention remains at its current level and continues to rely mainly on voluntary contributions, it will not be sufficient to address the future financial flows estimated to be needed for mitigation. |
Если имеющийся объем финансирования в рамках финансового механизма Конвенции останется на нынешнем уровне и по-прежнему будет зависеть главным образом от добровольных взносов, его будет недостаточно для удовлетворения предполагаемых будущих потребностей в финансовых потоках, необходимых для деятельности по предотвращению изменения климата. |
The Board noted there was no obvious relationship between the number of indicators and programme funding, duration or scale (number of countries), and that some of the measures would rely significantly on the provision of information by the participating countries |
Комиссия отметила, что нет никакой явной связи между числом показателей и финансированием, продолжительностью или масштабом (количество охваченных стран) программ и что некоторые из мер будут в значительной степени зависеть от представления информации странами-участниками |
Recognizing the need to realize the full potential of technology in combating climate change, and that substantial reduction in greenhouse gas emissions in the long term will rely to a large extent on the development, deployment, diffusion and transfer of environmentally sound technologies, |
признавая необходимость использования в полной мере потенциала технологии в борьбе с изменением климата и тот факт, что значительное сокращение выбросов парниковых газов в долгосрочной перспективе в большой степени будет зависеть от успешности усилий в деле разработки, внедрения, распространения и передачи экологически приемлемой технологии, |
The success of UN-NADAF, however, will rely ultimately on the political will of Governments, in particular of multilateral and bilateral donor countries, to strengthen their cooperation with Africa. |
Успех же в осуществлении Новой программы будет зависеть в конечном итоге от политической воли правительств - в частности стран, оказывающих бескорыстную помощь по многосторонним и двусторонним каналам, - укреплять их сотрудничество с Африкой. |
The implementation of IPSAS and the realization of subsequent benefits will rely significantly on the finance-focused first stage of Umoja's implementation, Umoja Foundation. |
Переход на МСУГС и реализация связанных с этим преимуществ в значительной степени будут зависеть от внедрения первой очереди системы «Умоджа» (ее базовой конфигурации), в рамках которой основное внимание будет уделяться финансовым функциям. |
It goes without saying that I will rely greatly upon members' spirit of cooperation and flexibility. |
Само собой разумеется, я буду при этом во многом зависеть от того, насколько члены Комитета будут готовы проявить дух сотрудничества и гибкость. |
Humanitarian assistance plays an important role in consolidating the Angolan peace process, especially in the demobilization and reintegration exercise, which will rely largely on external resources to support the demobilized UNITA troops and their dependants. |
Гуманитарная помощь играет важную роль в упрочении мирного процесса в Анголе, особенно в вопросах демобилизации и реинтеграции, решение которых в значительной мере будет зависеть от наличия внешних ресурсов для оказания поддержки демобилизованным бойцам УНИТА и их семьям. |
A cautious and balanced approach must be followed for the drawdown of UNAMSIL in Sierra Leone. Fifthly, a regional approach will have to rely essentially on regional partnership. |
Следует придерживаться осторожного и сбалансированного подхода к выводу МООНСЛ из Сьерра-Леоне. В-пятых, региональный подход будет во многом зависеть от регионального партнерства. |