Английский - русский
Перевод слова Rely
Вариант перевода Полагаться

Примеры в контексте "Rely - Полагаться"

Примеры: Rely - Полагаться
As regards verification activities, the Agency has fully demonstrated that it is the sole international authority on which the international community can rely for assurances regarding the peaceful uses of nuclear materials. Что касается деятельности по проверке, то Агентство наглядно продемонстрировало, что оно является единственным международным органом, на который международное сообщество может полагаться в плане гарантий, касающихся использования ядерных материалов в мирных целях.
We are concerned too at the tendency to rely overly on "coalitions of the willing" to carry out operations that should be undertaken by the United Nations. Мы также разделяем озабоченность тенденцией полностью полагаться на «коалиции добровольцев» при осуществлении операций, которые необходимо проводить Организации Объединенных Наций.
Because of the dearth of information provided to the Group, the Group has had to rely greatly on its own travels and meetings with local government authorities and experts. Вследствие нехватки информации, представленной Группе, Группа была вынуждена в значительной мере полагаться на результаты своих собственных поездок и встреч с местными органами управления и экспертами.
For those countries, it might be appropriate to rely, at least in part, on domain names for the purpose of article 7, contrary to what was suggested in the draft paragraph. Применительно к таким странам было бы, возможно, целесообразным полагаться, по крайней мере отчасти, на доменные имена для цели статьи 7, вопреки тому, что пред-лагается в данном проекте пункта.
Since no substantive reports of violations were submitted by States or relevant international organizations, the Committee had to rely mostly on the information gathered by the Secretariat from public sources. С учетом того, что государствами или соответствующими международными организациями не было предоставлено никаких докладов по существу вопроса о нарушениях, Комитету приходилось главным образом полагаться на информацию, полученную Секретариатом из открытых источников.
The Bureau recognized that, as the total amount of the budget for 2003 remained unchanged, EMEP had to rely again on voluntary contributions to be able to perform the tasks set out in its work-plan. Президиум признал, что, поскольку общая сумма бюджета на 2003 год осталась неизменной, ЕМЕП вновь приходится полагаться на добровольные взносы, чтобы иметь возможность выполнить намеченные в ее плане работы задачи.
If that were to happen, it would distract us further from what is required for the sustainable economic development that will enable Afghanistan to rely increasingly on its own resources. Если бы это произошло, это еще более отвлекло бы нас от того, что необходимо сделать для устойчивого экономического развития, которое позволит Афганистану во все большей степени полагаться на свои собственные ресурсы.
It would have to rely, in its discussions with Venezuela, on the materials previously available, and turn to the new documents if the translations were issued in the course of the session. В своих обсуждениях с Венесуэлой ему придется полагаться на материалы, полученные ранее, и перейти к новым документам, если во время сессии будет получен их письменный перевод.
A number of countries continue to rely fully on user fees for such fundamental social services as primary education and preventive health care, a practice that excludes the neediest and runs counter to the poverty-reduction goals of the PRSPs. Ряд стран продолжает полностью полагаться на плату за пользование такими основными социальными услугами, как начальное образование и профилактическое медицинское обслуживание, - практику, которая исключает наиболее нуждающихся и противоречит целям сокращения нищеты ДССН.
I believe, however, that the persistent failure of the international trading system forces our countries to look inwards and rely more and more on bilateral and regional trading agreements. Однако я считаю, что сохраняющаяся неэффективность международной торговой системы заставляет наши страны искать решения внутри и больше и больше полагаться на двусторонние и региональные торговые соглашения.
When the elderly cannot rely entirely on either transfers, whether private or public, or assets to defray their consumption, they may continue working. Если пожилые люди не могут полностью полагаться на помощь из частных или государственных источников или на свои активы для финансирования своего потребления, то они могут продолжать работать.
The Syrian Embassy in Paris received a handwritten letter from him stating that he had been kidnapped and coerced to give his previous testimony, upon which the Commission continues to rely in its new report. Сирийское посольство в Париже получило от него написанное от руки письмо, в котором утверждалось, что он был похищен и что его принудили дать предыдущие показания, на которые по-прежнему продолжает полагаться Комиссия в своем новом докладе.
Another speaker argued that it would be imprudent to rely entirely on modern technology, when simple and affordable means could also be employed in a cost-effective manner. Другой оратор отметил, что было бы неразумно целиком и полностью полагаться на современные технологии, когда можно также использовать эффективным образом с точки зрения затрат простые и доступные средства.
The Fund continues to rely primarily on the World Bank for advice on the design of well-targeted, efficient and effective expenditure policies, which forges a closer link between public spending and results. Фонд продолжает в основном полагаться на Всемирный банк в получении советов по вопросам разработки должным образом сориентированных, эффективных и действенных стратегий расходования средств, которые позволяют сформировать связь между расходами государства и получаемыми результатами.
The Agency also had to continue to rely in the West Bank on a team of international convoy supervisors, drivers, nurses and mechanics generously provided by one of the Agency's donors. В контексте своей деятельности на Западном берегу Агентство также было по-прежнему вынуждено полагаться на услуги группы, в состав которой входят международные наблюдатели за передвижением автоколонн, водители, медсестры и механики, предоставленные одним из щедрых доноров Агентства.
4.11 The author suggests that the reason for the lack of follow-up mechanism was that Sweden believed it could rely merely on the good faith of the Egyptian government to avoid being criticised for violating its international obligations. 4.11 Автор высказывает предположение, что причиной отсутствия механизма дальнейшего контроля явилось то, что, как полагала Швеция, ей достаточно будет просто полагаться на добросовестность египетского правительства, чтобы избежать критики за нарушение ею своих международных обязательств.
Since its inception, the Mechanism has achieved encouraging results that reflect the determination of African countries to rely, first and foremost, on their own capacity to solve the problems that threaten the security of the continent, in full coordination with the United Nations. Со времени его создания Механизм достиг вдохновляющих результатов, отражающих решимость африканских стран полагаться, прежде всего, на собственные способности решать угрожающие безопасности континента проблемы во всесторонней координации с Организацией Объединенных Наций.
In that regard, the Committee stressed that the Institute should not rely only on its traditional donors, given that their contributions to the INSTRAW Trust Fund fluctuated. В этой связи Комитет подчеркнул, что Институту не следует полагаться исключительно на помощь традиционных доноров в силу того, что объем их взносов в Целевой фонд МУНИУЖ все время меняется.
At the same time, operational agencies such as UNHCR will continue to rely greatly on hosting States to provide the necessary support in order to continue their work while safeguarding the lives of both refugees and staff. В то же время оперативные учреждения, такие, как УВКБ, будут по-прежнему во многом полагаться на принимающее государство в том, что касается обеспечения необходимой поддержки, с тем чтобы они продолжали свою работу, не опасаясь за жизнь как беженцев, так и сотрудников.
We must have a more representative, transparent and democratic Security Council on which we can rely - in other words, a body that enjoys all the prerequisites that determine whether an organ is legitimate. Нам совершенно необходим такой более представительный, транспарентный и демократический Совет Безопасности, на который мы могли бы полагаться, - другими словами, орган, обладающий всеми теми необходимыми атрибутами, которыми определяется законность этого органа.
In order to ensure the compatibility of this information, including a detailed organizational chart of the entity, with that requested to be submitted to the new Executive Board, the Secretary-General would rely in that regard on the results of transitional arrangements. Чтобы обеспечить совместимость этой информации, включая подробную организационную схему структуры, с информацией, которую запрошено представить новому Исполнительному совету, Генеральный секретарь будет полагаться в этом отношении на результаты переходных мер.
This, however, does not take away from the fact that, in order to be fully effective, the International Tribunal has to rely to various degrees on the cooperation of governments and other entities. Однако это не умаляет того факта, что, для того чтобы быть в полной мере эффективным, Международный трибунал должен в различной степени полагаться на содействие со стороны правительств и других образований.
Call on the United Nations system as a whole to rely more on the expertise of the special procedures and on their early warning capacity; призывают всю систему Организации Объединенных Наций в большей мере полагаться на экспертные знания специальных процедур и их возможности в плане раннего предупреждения;
The Chair criticized the severe under-resourcing of the system, which forced it to rely to an unsafe degree on extra-budgetary resources and conveyed the deep concern of the chairpersons over cases of reprisals, including against human rights defenders who provided information to the treaty bodies. Председатель также подверг критике серьезное недофинансирование системы, что вынуждает ее в недопустимо высокой степени полагаться на внебюджетные источники финансирования, и выразил от имени председателей договорных органов обеспокоенность по поводу случаев репрессивных действий, в том числе в отношении правозащитников, представляющих информацию договорным органам.
The Department of Environment has also shared that implementation of the Environment Protection Act is very difficult due to budget cuts from the national government, so they rely more on outside funding. Департамент охраны окружающей среды также поделился информацией о том, что реализация Закона об охране окружающей среды является весьма затруднительной из-за произведенного национальным правительством сокращения бюджета, в результате чего приходится больше полагаться на внешнее финансирование.