In a similarly cooperative manner, the Unit has put in place a series of important mechanisms on which mediators can rely. |
В том же духе сотрудничества Группа создала ряд важных механизмов, которыми могут пользоваться посредники. |
In 2013, DOS had to rely temporarily on the support of investigation consultants. |
В 2013 году ОСН пришлось некоторое время пользоваться услугами приглашенных консультантов. |
As a fundamental human right on which other human rights intrinsically rely, the right to international solidarity must be enjoyed on the basis of equality and non-discrimination. |
Правом на международную солидарность как одним из основных прав человека, неразрывно связанным с другими правами человека, все должны пользоваться на основе равенства и недискриминации. |
As the International Criminal Court becomes established it will rely, in part, on human rights defenders present in emergency situations to gather first-hand information and to provide testimony. |
Когда будет учрежден Международный уголовный суд, он частично будет пользоваться услугами правозащитников, находящихся в условиях чрезвычайных ситуаций, для сбора информации из первых рук и дачи свидетельских показаний. |
A higher provision was made under alteration and renovation owing to the need to renovate rented accommodation in Kirkuk and Basra, as the Mission will rely more on rented accommodation in these locations instead of building its own camps as originally planned in 2011. |
Предусматривается больший объем ассигнований на работы по ремонту и переоборудованию ввиду необходимости модернизации арендуемых помещений в Киркуке и Басре, поскольку Миссия будет в большей степени пользоваться арендуемыми помещениями в этих городах вместо строительства своих собственных лагерей, как это первоначально планировалось в 2011 году. |
Most mainstream goods and services on the market were still not easily accessible to persons with disabilities, who had to rely significantly on assistive technologies to be able to use those goods and services |
Большинство представленных на рынке товаров и услуг массового потребления по-прежнему труднодоступны для инвалидов, которые не могут пользоваться этими товарами и услугами без применения вспомогательных технологий. |
Depending upon applicable national law, the receiving court might be able to rely, in the absence of expert evidence, on reproduction of statutes and other aids to interpretation to determine the status of the particular form of insolvency proceeding in issue. |
В зависимости от применимого национального права и в отсутствие показаний экспертов запрашиваемый суд в целях определения статуса конкретной формы производства по соответствующему делу о несостоятельности будет, возможно, вправе принять во внимание копии законодательных актов и пользоваться другими пособиями по толкованию. |
Today Samburu rely increasingly on purchased agricultural products-with money acquired mainly from livestock sales-and most commonly maize meal is made into a porridge. |
В последнее время самбуру всё больше начинают пользоваться деньгами (в основном от продажи скота), на которые обычно покупают кукурузу для приготовления каши. |