As such, emergency assistance should be provided in ways that will be supportive of recovery and long-term development, in order to ensure a smooth transition from relief to rehabilitation and development. |
И поэтому, чтобы обеспечить плавный переход от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию, чрезвычайную помощь следует оказывать такими методами, которые способствуют подъему и долгосрочному развитию. |
The Committee calls upon all those who provide assistance and relief and contribute to the reconstruction of the devastated communities to respond fully to the gender-specific needs of women and girls. |
Комитет призывает всех, кто оказывает содействие и чрезвычайную помощь и участвует в восстановлении пострадавших общин, полностью удовлетворять потребности женщин и девочек, присущее им в силу их пола. |
The aftermath of a disaster can be particularly difficult for developing countries and countries in transition as Governments cope with providing relief and rehabilitation - efforts that can seriously strain their national economy and government infrastructure. |
Последствия того или иного бедствия могут быть особенно тяжелыми для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, поскольку правительствам приходится оказывать чрезвычайную помощь и обеспечивать восстановление, а эти усилия могут лечь серьезным бременем на их национальную экономику и государственную инфраструктуру. |
For 1994, 70 per cent of the estimated food needs have been mobilized by the international relief community, including the United Nations agencies and organizations and non-governmental organizations. |
Что касается 1994 года, то 70 процентов предполагаемых потребностей в продовольствии были мобилизованы членами международного сообщества, предоставляющими чрезвычайную помощь, включая учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации. |
The details of implementation of these new arrangements have yet to be worked out and discussion with members of the Inter-Agency Standing Committee, for example, will need to take place to ensure an accountable and clear relationship between relief and development organizations. |
Детали создания таких новых механизмов еще предстоит проработать, для чего, например, потребуется обсудить этот вопрос с членами Межучрежденческого постоянного комитета, с тем чтобы обеспечить устойчивую и четкую связь между организациями, оказывающими чрезвычайную помощь, и организациями, занимающимися вопросами развития. |
The city of Kuito, which had not been reached by United Nations relief flights since mid-May for lack of security clearance from UNITA, finally became accessible when UNITA granted authorization for such flights on 9 September. |
Доступ в город Куито, куда самолеты Организации Объединенных Наций, перевозящие чрезвычайную помощь, не летали с середины мая в связи с отсутствием гарантий безопасности со стороны УНИТА, наконец был открыт после того, как УНИТА санкционировал такие полеты 9 сентября. |
In that the organizations can link peace-keeping, refugee assistance, relief and rehabilitation efforts and development, it is important to supplement emergency humanitarian assistance by adequate rehabilitation and development funding. |
Поскольку организации могут объединять свои усилия в области поддержания мира, оказания помощи беженцам, развертывания восстановительных работ, а также развития, важно подкреплять чрезвычайную гуманитарную помощь соответствующими финансовыми ресурсами в области восстановления и развития. |
In response to the many challenges facing the Central African Republic, the World Bank had allocated US$ 8 million in emergency food relief for 2008 and would, in cooperation with France, allocate US$ 8 million for an emergency energy project. |
В ответ на многочисленные вызовы, с которыми сталкивается Центральноафриканская Республика, Всемирный банк в 2008 году оказал стране чрезвычайную продовольственную помощь на сумму 8 млн. долл. Кроме того, Банк выделил еще 8 млн. долл. США на цели местного развития на базе сельских общин. |
Civil society can also undertake relief activities with international partners on the ground, to provide emergency assistance to affected populations and ensure support to reinforce social welfare activities, as well as income-generating activities. |
Гражданское общество также может осуществлять совместно с международными партнерами работу по оказанию чрезвычайной помощи на местах, предоставлять чрезвычайную помощь пострадавшему населению и оказывать содействие в усилении работы в области социального обеспечения, а также в области создания рабочих мест. |
A working group was addressing emergencies in the Western Mediterranean, and UNHCR, the Italian Red Cross and IOM had cooperated to provide relief and protection to thousands of battered people landing on the shores of the Mediterranean island of Lampedusa. |
Чрезвычайными ситуациями в западном Средиземноморье занимается специальная рабочая группа, а УВКБ, итальянское общество Красного Креста и МОМ в сотрудничестве друг с другом предоставляли чрезвычайную помощь и защиту тысячам пострадавших людей, высадившихся на берега средиземноморского острова Лампедуза. |
In addition to individuals as victims, it was necessary to address the status, rights and obligations of the providers of relief and assistance, including other States, international organizations and non-governmental organizations. |
Помимо пострадавших людей, необходимо рассмотреть статус, права и обязательства тех, кто оказывает чрезвычайную помощь, включая другие государства, международные организации и неправительственные организации. |
While sitting in this Chamber, we must never forget that what counts most at the end of the day is whether or not we are able to deliver by bringing increased relief to those who suffer, to the weak and the marginalized. |
Заседая в этом зале, мы никогда не должны забывать о том, что в конечном счете наиболее важным является вопрос о том, в состоянии ли мы выполнить обещания, оказывая все бόльшую чрезвычайную гуманитарную помощь тем, кто испытывает страдания, кто слаб и изолирован. |
During discussions with the Secretary-General, the Pakistan side explained that Pakistan's capacity to receive further flows of refugees was exhausted and that the United Nations should provide relief to the displaced Afghans on the Afghan side of the border. |
В ходе обмена мнениями с Генеральным секретарем пакистанская сторона пояснила, что возможности Пакистана принимать дополнительные потоки беженцев исчерпаны и что Организации Объединенных Наций следует оказывать чрезвычайную помощь перемещенным афганцам на афганской стороне границы. |
The Panel also considered that, in the majority of such cases, the compensation received was in the form of relief or general dislocation assistance payments from the claimants' Governments. |
Группа сделала также вывод о том, что в большинстве случаев полученная компенсация представляла собой выплаты на чрезвычайную помощь или общую помощь в связи с переменой места жительства, произведенные правительствами заявителей. |
The comparative advantage of UNDP in this area lies not in its ability to provide humanitarian aid and relief but in its long-term development presence and its ability to respond to multifaceted development challenges. |
Сравнительное преимущество ПРООН в этой области состоит не в ее способности оказывать гуманитарную и чрезвычайную помощь, а в ее долгосрочном участии в усилиях в области развития и ее способности реагировать на многоаспектные задачи в области развития. |
While many actions have been taken to make these efforts more effective and efficient, there is still much that needs to be done to better complement the efforts of the international relief community with those of international militaries. |
Несмотря на ряд мер, принятых с целью сделать эти усилия более действенными и эффективными, многое еще предстоит сделать для совершенствования методов, позволяющих международным воинским контингентам дополнять усилия международного сообщества, оказывающего чрезвычайную помощь. |
These improvements were highlighted by the ability of agencies to provide relief even in conflict zones during the military operations in Basra and Sadr City during March/April 2008 and subsequent security operations in Mosul, Missan and Diyala. |
Об этих улучшениях свидетельствовала способность учреждений оказывать чрезвычайную помощь даже в зонах конфликта в ходе военных операций в Басре и Садр-Сити в марте/ апреле 2008 года и последующих операций по обеспечению безопасности в Мосуле, Миссане и Диале. |
Humanitarian action in emergency situations must be pursued as much as possible in a way which links relief and rehabilitation to socio-economic development activities and durable solutions in the affected country and region; |
Гуманитарная помощь в чрезвычайных ситуациях по мере возможности должна осуществляться таким образом, чтобы увязывать чрезвычайную помощь и реабилитацию с социально-экономической деятельностью в области развития и поиском долгосрочных решений в пострадавших странах и регионах. |
Expresses its appreciation to all States and to all the international organizations concerned, including United Nations bodies and specialized agencies, for the assistance they have provided for the relief of the Comoros; |
выражает свою признательность всем государствам и всем соответствующим международным организациям, включая органы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, за оказанную ими чрезвычайную помощь Коморским Островам; |
Calls upon the international community to provide, as a matter of urgency, humanitarian assistance and relief to the transitional federal institutions and the Somali people to alleviate in particular the consequences of the civil war and the prevailing drought; |
призывает международное сообщество в неотложном порядке предоставить гуманитарную и чрезвычайную помощь переходным федеральным органам и сомалийскому народу, в частности для преодоления последствий гражданской войны и продолжающейся засухи; |
While in 1990, relief activities accounted for US$ 258 million (i.e. 34 per cent of food aid), in 1993 emergency deliveries amounted to US$ 865 million (i.e. 68 per cent). |
Если в 1990 году на чрезвычайную помощь приходилось 258 млн. долл. США (т.е. 34 процента продовольственной помощи), то в 1993 году затраты на чрезвычайную помощь составили 865 млн. долл. США (т.е. 68 процентов). |
Emergency expenditures during 1993 in Mozambique totalled $12.5 million, of which 60.5 per cent can be categorized as "relief/development", while the "relief" expenditure comprised only 26.9 per cent of the total. |
Общий объем расходов на чрезвычайную помощь в 1993 году в Мозамбике составил 12,5 млн. долл. США, из которых 60,5 процента можно отнести к категории расходов на "чрезвычайную помощь/развитие", тогда как объем расходов на "чрезвычайную помощь" составил лишь 26,9 процента общей суммы. |
We will work in partnership with the United Nations and non-governmental organizations to bring relief to victims and to tackle the root causes of hunger. Thirdly, we will support the United Nations in creating the new fund to promote democratic values throughout the world. |
Мы будем сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями в том, чтобы оказывать чрезвычайную помощь пострадавшим и ликвидировать основные причины голода. В-третьих, мы поддержим Организацию Объединенных Наций в деле создания нового фонда поощрения демократических ценностей во всем мире. |
Once phase 1 is in effect the organizations concerned should automatically update this roster and share it with all United Nations system organizations and with other bilateral, multilateral agencies and non-governmental organizations, particularly humanitarian or relief agencies. |
При объявлении этапа 1 соответствующие организации должны автоматически обновлять этот список и доводить его до сведения всех организаций системы Организации Объединенных Наций и других двусторонних и многосторонних учреждений и неправительственных организаций, особенно учреждений, оказывающих гуманитарную или чрезвычайную помощь. |
For instance, the Khalifa bin Zayed Al Nahyan Foundation, founded in 2007 by our Head of State, His Highness Sheikh Khalifa bin Zayed Al Nahyan, provides relief and development assistance to developing countries and those affected by natural disasters and armed conflicts. |
Например, Фонд Халифы бен Заида Аль Нахайяна, основанный в 2007 году главой нашего государства Его Высочеством шейхом Халифой бен Заидом Аль Нахайяном, предоставляет чрезвычайную помощь и помощь в целях развития развивающимся странам и странам, которые пострадали в результате стихийных бедствий и вооруженного конфликта. |