Neither the United Nations system nor the non-governmental organization community have the capacity in such conditions to secure access to the refugees and displaced persons and to deliver to them the relief they need with the necessary speed. |
Ни система Организации Объединенных Наций, ни неправительственные организации в таких условиях не имеют возможности обеспечить доступ к беженцам и перемещенным лицам и достаточно оперативно доставить им чрезвычайную помощь, в которой они нуждаются. |
The Government of the country concerned should bear the main responsibility for protecting and providing relief to its internally displaced persons, while the United Nations and the international community should adopt a cautious and prudent approach to this matter. |
Правительство соответствующей страны должно нести главную ответственность за защиту своих вынужденных переселенцев и оказывать им чрезвычайную помощь, в то время как Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны осуществлять осторожный и разумный подход в данном вопросе. |
For example, considerable attention was paid to the high risks involved in transition and to the need for flexible transitional funding mechanisms that would enable the simultaneous financing of relief and development. |
Существенное внимание было уделено таким вопросам, как высокие риски переходного периода и необходимость механизмов гибкого финансирования в переходный период, которые позволяли бы одновременно финансировать чрезвычайную помощь и помощь в целях развития. |
We are mindful of the millions of people who are still excluded from access to life-saving assistance and of continued attacks targeting United Nations personnel, relief workers and other humanitarian staff in many conflict places. |
Мы помним о тех миллионах людей, которые по-прежнему лишены доступа к жизнеспасительной помощи, а также о продолжающихся в различных конфликтных зонах умышленных нападениях на сотрудников Организации Объединенных Наций, работников, оказывающих чрезвычайную гуманитарную помощь, и на прочий гуманитарный персонал. |
For that reason, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees ranked the Foundation fifth among all bodies worldwide that provide relief and emergency assistance for refugees. |
Поэтому Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев ставит этот фонд на пятое место среди всех организаций в мире, которые оказывают гуманитарную и чрезвычайную помощь беженцам. |
Moreover, the world community must realize that the means currently available to the relief community are not commensurate with the magnitude of what is certainly one of the world's gravest humanitarian crises. |
Кроме того, мировое сообщество должно осознать, что средства, имеющиеся в настоящее время в распоряжении всех оказывающих чрезвычайную помощь учреждений, не сопоставимы с размахом того, что несомненно является одним из наиболее тяжелых в мире гуманитарных кризисов. |
Insurance and new mechanisms, such as catastrophe pools and bonds, are being increasingly adopted in middle-income countries in order to replace traditional relief and reconstruction funding from Government and international sources. |
В странах со средним уровнем дохода взамен традиционного выделения средств на чрезвычайную помощь и восстановление из государственных и международных источников все чаще применяются механизмы страхования и такие новые механизмы, как финансовые пулы и облигационные займы на случай катастроф. |
It also requires coordinated and concerted efforts on the part of all concerned - Governments, the parties in conflict, peacekeepers, United Nations humanitarian workers, and the personnel of other international relief agencies and non-governmental organizations. |
Она также требует скоординированных и согласованных усилий всех, кого это касается - правительств, сторон в конфликте, миротворцев, гуманитарных сотрудников Организации Объединенных Наций и персонала других оказывающих чрезвычайную гуманитарную помощь международных учреждений и неправительственных организаций. |
We call for urgent consideration of the creation of an ad hoc advisory group on countries emerging from conflict in Africa, in order to assess their humanitarian and economic needs and to develop a long-term programme of support integrating relief into development. |
Мы призываем к немедленному рассмотрению вопроса о создании специальной консультативной группы по проблемам африканских стран, переживших конфликты, для оценки их гуманитарных и экономических потребностей и разработки такой долгосрочной программы поддержки, которая объединяла бы чрезвычайную помощь с развитием. |
The Council notes relief agencies in the planning for the meeting of immediate needs should place these needs in a perspective of sustainable development whenever such an approach is possible. |
Совет отмечает, что учреждениям, оказывающим чрезвычайную помощь, при планировании мер по удовлетворению неотложных потребностей следует обеспечивать их увязку с целями устойчивого развития в тех случаях, когда такой подход возможен. |
In the strongest way possible, international pressure must be brought to bear on all warring parties to respect the human rights of civilians, including relief workers, in situations of armed conflict. |
Самым решительным образом необходимо оказывать международное давление на все воюющие стороны, с тем чтобы обеспечить соблюдение всеми воюющими сторонами в условиях вооруженного конфликта прав человека гражданских лиц, включая лиц, оказывающих чрезвычайную помощь. |
UNHCR has responded to these emergency situations by providing expertise to the local authorities and relief to the displaced persons, in cooperation with other United Nations agencies and ICRC. |
Реагируя на эти чрезвычайные ситуации, УВКБ предоставляло экспертную помощь местным властям и чрезвычайную помощь перемещенным лицам в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и МККК. |
It is our firm belief that respect for international humanitarian law is not only the best way to forestall the suffering of innocent people in conflict, but also the best protection for relief workers. |
Мы твердо уверены в том, что соблюдение норм международного гуманитарного права не только является лучшим способом предотвращения страданий ни в чем не повинных людей в условиях конфликта, но и служит наилучшим средством защиты персонала, оказывающего чрезвычайную помощь. |
We appeal to donor countries that have provided support to the people and Government of Haiti to continue to do so and to provide relief in all areas. |
Мы призываем те страны-доноры, которые оказывают народу и правительству Гаити поддержку, и впредь делать это и предоставлять им чрезвычайную помощь во всех областях. |
At present, however, the immediate needs are to secure access to those affected by the current conflict, to stabilize their condition and to ensure that relief agencies can provide emergency assistance and support repatriation programmes in a well-coordinated manner. |
Однако на данном этапе необходимо в первую очередь обеспечить доступ к лицам, пострадавшим от нынешнего конфликта, стабилизировать их положение и дать учреждениям возможность оказывать чрезвычайную помощь и осуществлять программы содействия репатриации в условиях хорошей координации. |
Many providers of relief and humanitarian assistance to Liberia recognize that providing the urgently needed support to the reintegration of displaced persons and demobilized combatants, together with the delivery of significant social and economic revival of war-torn communities, is critical to the consolidation of the peace process. |
Представители многих организаций, оказывающих чрезвычайную и гуманитарную помощь Либерии, признают, что обеспечение безотлагательной поддержки в реинтеграции перемещенных лиц и демобилизованных комбатантов параллельно с оказанием значительного содействия в улучшении социально-экономического положения пострадавшего от войны населения имеют исключительно важное значение для упрочения мирного процесса. |
The aim was to generate findings that could be encapsulated in training materials for experts who were working on such issues or who might wish to work for aid agencies conducting relief work. |
Цель заключается в получении результатов, которые могли бы быть включены в учебные материалы для тех экспертов, которые занимаются этой проблематикой или кто может выразить желание работать на учреждения помощи, проводя чрезвычайную работу. |
The complexity of making decisions about so diverse a set of problems is compounded by the fact that a large number of well-resourced external actors are providing relief, public services, security and budgetary support. |
Сложность принятия решений по такому многообразному набору проблем усугубляется тем, что большое число обладающих богатыми ресурсами внешних субъектов обеспечивают чрезвычайную помощь, государственные услуги, безопасность и бюджетную поддержку. |
We join the global community in urging the Libyan authorities to urgently take all measures necessary to end the misery of the innocent Libyans, to provide them relief and to create and ensure conditions conducive to a democratic political process. |
Мы присоединяемся к мировому сообществу и настоятельно призываем ливийские власти незамедлительно принять все необходимые меры, с тем чтобы положить конец страданиям ни в чем не повинных ливийских граждан, предоставить им чрезвычайную помощь, а также создать и обеспечить условия, благоприятствующие демократическому политическому процессу. |
The gradual evolution of the floods, which had still been causing new devastation and swallowing up whole villages seven weeks into the response, challenged the humanitarian community's ability to respond with rescue, relief and early recovery activities simultaneously in different parts of the country. |
Динамика разразившегося наводнения, которое через семь недель после начала операции по реагированию все еще наносило новый урон и разрушало целые деревни, поставила под вопрос способность гуманитарного сообщества одновременно осуществлять спасательные работы, оказывать чрезвычайную помощь и обеспечивать первичное восстановление в различных частях страны. |
UNHCR's global emergency response capacity (including non-food relief items, vehicles, office accommodation, and staffing surge capability) is sustained so as to have in place a capacity to respond to an emergency of 500,000 people. |
4.1.1 Поддержание глобального потенциала реагирования УВКБ на чрезвычайные ситуации (включая непродовольственные предметы оказания чрезвычайной помощи, транспортные средства, служебные помещения и кадры на период пиковой нагрузки), чтобы обеспечить реагирование на чрезвычайную ситуацию, охватывающую 500000 человек. |
I also appeal to the Government of Eritrea to facilitate the work of the international relief agencies in the Mission area, which thus far has been restricted by Asmara. |
Я также призываю правительство Эритреи содействовать работе международных учреждений, оказывающих чрезвычайную помощь в районе действия Миссии, в отношении которой до настоящего времени применялись ограничения со стороны Асмэры. |
The Taiwan Government set up an emergency rescue task force the next day to send a team to the area to assist in the rescue work and provide food and relief materials. |
Уже на следующий день правительство Тайваня создало специальную чрезвычайную спасательную группу для направления в район бедствия в целях оказания помощи в проведении спасательных работ и предоставления продовольствия и предметов первой необходимости. |
MINUSTAH, the United Nations system, non-governmental organizations and bilateral donors supported the Haitian authorities by delivering emergency assistance and relief supplies to affected populations, focusing on urgent needs, such as shelter, nutrition, water, sanitation and protection. |
МООНСГ, система Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и двусторонние доноры оказывали поддержку властям Гаити, предоставляя чрезвычайную помощь и обеспечивая поставку гуманитарных грузов пострадавшему населению и уделяя при этом главное внимание удовлетворению неотложных потребностей в жилье, питании, водоснабжении, санитарных услугах и защите. |
Western warships bearing relief supplies were viewed with suspicion by a Government that saw not the supplies but a military threat. |
Правительство с подозрением относилось к западным военным кораблям, доставлявшим чрезвычайную гуманитарную помощь, усматривая в этом не помощь, а военную угрозу. |