| Similar programmes combining relief and rehabilitation assistance are being carried out in other areas of Somalia. | Подобные программы, сочетающие чрезвычайную помощь и помощь на восстановление страны, осуществляются в других районах Сомали. |
| Attention will be given to contingency planning, which will ensure the necessary relief and rehabilitation assistance for returning refugees and displaced persons. | Внимание будет уделяться планированию на случай непредвиденных ситуаций, что обеспечит необходимую чрезвычайную помощь и помощь в плане реабилитации для возвращающихся беженцев и перемещенных лиц. |
| Hence, it is considered a relief item. | Поэтому соответствующие расходы считаются расходами на чрезвычайную помощь. |
| Indeed for far too many, the United Nations and the international relief community symbolize their only remaining hope. | Фактически, для слишком большого количества людей Организация Объединенных Наций и международное сообщество, предоставляющее чрезвычайную помощь, остаются единственной надеждой. |
| This issue of access for relief convoys and aircraft will be especially critical in Bosnia this winter. | Этот вопрос доступа к конвоям и самолетам, доставляющим чрезвычайную помощь, чрезвычайно важен в Боснии этой зимой. |
| In case of severe droughts, entire families abandon their land in search for emergency food supplies at famine relief centers. | Во время особенно суровых засух семьи покидают свои земли в полном составе, стремясь получить чрезвычайную продовольственную помощь в центрах оказания помощи голодающим. |
| Some 700,000 people have now received emergency food and relief supplies throughout the country. | В масштабах страны чрезвычайную продовольственную и иного рода помощь получили приблизительно 700000 человек. |
| Those who target relief workers for death have set themselves against all humanity. | Те, кто убивает людей, оказывающих чрезвычайную помощь, становятся врагами всего человечества. |
| Distribution and allocation of pledges for tsunami relief and reconstruction | Структура и распределение объявленных взносов на чрезвычайную помощь и восстановление в странах, пострадавших от цунами |
| The humanitarian programmes will continue to link relief to development, while meeting the basic needs of vulnerable populations. | Гуманитарные программы будут и впредь увязывать чрезвычайную помощь с процессом развития при одновременном удовлетворении элементарных потребностей уязвимых групп населения. |
| Australia had recently provided emergency drought relief to Afghanistan, which should reduce population displacement. | Так, недавно Австралия оказала чрезвычайную помощь Афганистану, пострадавшему от засухи, с целью ограничить масштабы перемещений населения. |
| Owing to the magnitude of the disaster, the Philippine Government has appealed for international assistance for its relief and rehabilitation efforts. | Вследствие масштабов этого стихийного бедствия правительство Филиппин обратилось к международному сообществу с призывом оказать чрезвычайную помощь и помощь в восстановлении. |
| We deplore the ongoing acts of intimidation and violence by militias against refugees and relief workers. | Мы осуждаем продолжающиеся акты запугивания и насилия со стороны вооруженных формирований в отношении беженцев и работников, предоставляющих чрезвычайную помощь. |
| It is important for the United Nations relief agencies to work together and to work efficiently. | Учреждениям Организации Объединенных Наций, оказывающим чрезвычайную гуманитарную помощь, необходимо работать совместно и эффективно. |
| Where relief agencies step in, older persons are not generally identified and targeted as a vulnerable group. | В тех случаях, когда в контексте той или иной ситуации учреждения, оказывающие чрезвычайную помощь, принимают соответствующие меры, пожилых людей обычно не относят к целевой уязвимой группе населения. |
| The Agency also provides a range of relief and social services. | 1.100 Агентство также оказывает чрезвычайную помощь и предоставляет ряд социальных услуг. |
| He supported the secretariat report's recommendations, which called for a framework to link relief and development. | Он поддержал высказанные в докладе секретариата рекомендации, в которых предусматривается создание рамочной основы, позволяющей увязать чрезвычайную помощь и задачи развития. |
| In addition, returnees received food and non-food relief support, including medical assistance. | Кроме того, вернувшиеся получали чрезвычайную продовольственную и непродовольственную поддержку, в том числе медицинскую помощь. |
| Restricted access limited UNHCR's ability to protect and provide relief to many affected populations and impacted UNHCR's own security. | Ограниченность доступа в эти районы мешала УВКБ в полной мере обеспечивать защиту и оказывать чрезвычайную помощь многим пострадавшим группам населения и отрицательно сказывалось также на уровне безопасности собственных сотрудников УВКБ. |
| An increasing refugee population has also meant higher numbers of special hardship cases requiring relief. | Увеличение числа беженцев также означало увеличение числа случаев, когда необходимо было оказывать чрезвычайную помощь особо нуждающимся. |
| The Egyptian delegation also emphasizes that assaults on relief personnel should be treated as grave and inadmissible actions. | Делегация Египта также подчеркивает, что нападения на сотрудников, оказывающих чрезвычайную помощь, следует рассматривать как серьезные и неприемлемые деяния. |
| Those effects have resulted in the longer-term dependency on food vouchers provided by Government and other relief agencies for daily subsistence. | Эти проблемы стали причиной долгосрочной зависимости жителей острова от продовольственных купонов, которые выдают правительство и учреждения, оказывающие чрезвычайную помощь, для обеспечения населения питанием. |
| He concurred with the need to build a link between relief, including emergency assistance, and development. | Он согласился с необходимостью установления связи между срочной помощью, включая чрезвычайную помощь, и развитием. |
| The recent barbarous attacks against relief workers illustrate the nature of the environment. | Недавние варварские нападения на работников, оказывающих чрезвычайную помощь, иллюстрирует суть обстановки. |
| Unrestricted and unconditional access for relief agencies and medical workers must be allowed at once. | Оказывающим чрезвычайную помощь учреждениям и медицинским работникам должен быть немедленно предоставлен доступ к нуждающимся. |