Английский - русский
Перевод слова Relevant
Вариант перевода Относящихся

Примеры в контексте "Relevant - Относящихся"

Примеры: Relevant - Относящихся
It was further suggested that such funds should be created from contributions from States, relevant national and international organizations, non-governmental organizations and insurance based on mandatory contributions by operators belonging to the same sector of operations. Кроме того, высказывалось соображение о том, что такие фонды должны создаваться за счет взносов государств, соответствующих национальных и международных организаций, неправительственных организаций и за счет страхования, основанного на обязательных взносах операторов, относящихся к одному и тому же сектору операций.
The respective conditions in television programme service licences and the sound broadcasting licences require that the licensees must ensure strict compliance with the relevant codes of practice on programme standards and advertising standards. Соответствующие условия лицензирования программ передач по телевидению и радио требуют от обладателя лицензии строгого соблюдения соответствующих кодексов практики, относящихся к стандартам программного и рекламного вещания.
To make the financial measures more effective, more Member States need to be persuaded to circulate the relevant names to entities outside the traditional banking systems, and to increase their regulation of non-banking financial institutions and operations. Для повышения эффективности финансовых мер необходимо убедить многие государства-члены, что следует распространять соответствующий список лиц среди субъектов, не относящихся к традиционным банковским системам, и укрепить регулирование ими внебанковских финансовых учреждений и операций.
As discussed below, after reviewing the findings and records of command investigations along with other relevant materials, the Military Advocate General has referred 7 incidents for criminal investigations. Как говорилось выше, после проверки выводов и материалов служебных расследований, а также других относящихся к делу материалов Генеральный военный прокурор поручил провести уголовные расследования по 7 делам.
It particularly welcomed those for enhancing the capacity of the relevant departments of the Secretariat and cooperation among them, developing expertise within the Secretariat to assist the Security Council in performing its work more efficiently and assisting third States affected by sanctions. В частности, Австралия поддерживает предложения об улучшении потенциала департаментов, относящихся к Секретариату, и сотрудничества между ними, а также о создании в Секретариате возможностей для оказания помощи Совету Безопасности, чтобы последний мог работать более эффективно и также оказывать помощь третьим государствам, пострадавшим от санкций.
Thirdly, the court can fully review the merits of the case by assessing all relevant facts in addition to the correct application of the law to the facts. В-третьих, суд может полностью рассмотреть существо дела на основе оценки всех фактов, относящихся к делу, в дополнение к проведению оценки правильности применения закона к фактам.
Acknowledging the importance of the flexibility introduced by this change into modelling work by allowing for better representation of regional and urban processes relevant for transboundary fluxes, transport of pollutants and source-receptor relationships, подчеркивая важность гибкости, которая придается этим решением работе по моделированию за счет улучшения представления региональных и городских процессов, относящихся к трансграничным потокам, переносу загрязнителей и зависимостям "источник-рецептор",
is substantially the same as a matter that has already been examined by the Court or has already been submitted to another procedure of international investigation or settlement and contains no relevant new information. является по существу аналогичной той, которая уже была рассмотрена Судом, или уже является предметом другой процедуры международного разбирательства или урегулирования, и если она не содержит новых относящихся к делу фактов.
As regards the fact that the preparatory work was not necessarily accessible to all but the author State, thus placing other States in a disadvantaged position, the Special Rapporteur suggested that said preparatory work be considered as part of the relevant circumstances. Что касается того обстоятельства, что подготовительная работа необязательно доступна всем иным государствам, помимо государства-автора, а это ставит другие государства в невыгодное положение, Специальный докладчик предложил, чтобы вышеупомянутая подготовительная работа рассматривалась в качестве части относящихся к акту обстоятельств.
However, owing to recent developments on this subject in multilateral forums and with a view to striking a better balance in dealing with this subject, our delegation would like to go more into depth on some relevant issues that relate to this topic. Однако с учетом недавних изменений в этой области на многосторонних форумах и в целях обеспечения большей сбалансированности при рассмотрении данной темы наша делегация хотела бы более подробно остановиться на некоторых вопросах, относящихся к ней.
a Expenditure is derived from actual expenditures for the 12 months of an operation immediately following the authorization of its mandate adjusted proportionately for cancelled obligations across the relevant budget periods. а Объем расходов определяется на основе фактической суммы расходов за 12 месяцев работы миссии сразу же после утверждения ее мандата, скорректированной в пропорциональном отношении на сумму списанных обязательств, относящихся к соответствующим бюджетным периодам.
To urge all concerned States to take all necessary measures to bring about the entry into force of the relevant protocols to treaties establishing nuclear-weapon-free zones, and the withdrawal of any related reservations or unilateral interpretative declarations that are incompatible with the object and purpose of such treaties. Настоятельно призвать все соответствующие государства принять все необходимые меры для ввода в действие соответствующих протоколов к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия, и снятия любых относящихся к ним оговорок или односторонних заявлений о толковании, которые несовместимы с объектом и целью таких договоров.
A second constraint for the Security Council is the lack of an established method to ensure that issues related to women and peace and security are addressed regularly in every relevant item on the Council's agenda. Второе препятствие, с которым сталкивается Совет Безопасности, - это отсутствие сложившихся методов обеспечения регулярного учета вопросов, относящихся к женщинам, миру и безопасности, во всех соответствующих пунктах повестки дня Совета.
Many delegates called for wider ratification and implementation of relevant instruments and protocols relating to the transport of hazardous waste, especially the Basel Convention Ban Amendment and the Basel Protocol on Liability and Compensation. Многие делегаты призвали к более широкой ратификации и использованию соответствующих договоров и протоколов, относящихся к транспортировке опасных отходов, особенно поправки о запрете и протокол к Базельской конвенции об ответственности и компенсации.
The Chair also mentioned that, throughout the meeting, experts had provided many interesting and relevant examples of the hundreds of cases in which the Convention and its Protocols had been used for confiscation, extradition and mutual legal assistance requests. Председатель отметил также, что в ходе совещания эксперты привели много интересных и относящихся к делу примеров сотен дел, в рамках которых в запросах о конфискации, выдаче и оказании взаимной правовой помощи использовались положения Конвенции и протоколов к ней.
AAW has been always keen to participate in different relevant meetings and seminars tackling different issues related to Women and Development, and to update and brief its members, partners, and beneficiaries about new trends, discussions, and models regarding empowering women. ААЖ всегда стремился участвовать в различных важных собраниях и семинарах, где рассматривались различные вопросы, связанные с проблемами женщин и развития, и сообщать своим членам, партнерам и бенефициарам самую последнюю информацию о новых тенденциях, дискуссиях и моделях, относящихся к расширению прав и возможностей женщин.
The role of the Information Commissioner (and his Scottish Counterpart) under the Freedom of Information Act (and the equivalent Scottish Act) provides the relevant review facility for environmental information. Роль Уполномоченного по вопросам информации (и его шотландского коллеги) в соответствии с Законом о свободе информации (и аналогичным Законом Шотландии) заключается в обеспечении доступа к соответствующему механизму рассмотрения споров, относящихся к получению экологической информации.
In application of this Strategy, the relevant structures for the identification and prosecution of the perpetrators of this criminal offense have been set up, as well as special structures for the protection and rehabilitation of victims and endangered social categories. В процессе реализации этой стратегии были созданы структуры, отвечающие за отслеживание и преследование лиц, виновных в совершении этого уголовного преступления, а также специальные структуры для защиты и реабилитации жертв и представителей социальных слоев, относящихся к группам риска.
With regard to the issue of reparations and claims from World War II, the Government of Japan had acted in good faith, pursuant to the San Francisco bilateral peace treaties and other relevant treaties, agreements and instruments. Что касается возмещения вреда и исков, относящихся к периоду Второй мировой войны, то правительство Японии действовало в духе добросовестности во исполнение подписанных в Сан-Франциско двусторонних мирных договоров и других соответствующих соглашений, договоров и инструментов.
Tunisia provided information on the multilateral conventions relating to international terrorism that it had signed or ratified. A list of bilateral agreements related to international terrorism and the texts of relevant provisions of its national legislation were also provided. Тунис представил информацию о многосторонних конвенциях, относящихся к международному терроризму, который он подписал или ратифицировал1.Он также представил тексты относящихся к международному терроризму двусторонних соглашений и тексты соответствующих положений своего национального законодательства2.
Consider for adoption the glossary of terms used in the Convention and a list of other relevant terms related to the implementation of the Convention; Ь) рассмотрит с целью принятия глоссарий терминов, используемых в Конвенции, и перечень других соответствующих терминов, относящихся к осуществлению Конвенции;
Considers the Report of the United Nations Secretary General is an input to the reform process and emphasizes that this process should evolve on the basis of all relevant inputs, particularly that of the Member States view points and concerns. рассматривает доклад Генерального секретаря Организации Объединенных Наций как начало процесса реформы и подчеркивает, что данный процесс должен развиваться на основе всех относящихся к данному вопросу предложений, в частности, с учетом точек зрения и озабоченности государств-членов;
The Round Table should, primarily, focus on the areas of expertise of the UNECE and should encompass all relevant authorities of UNECE member States, intergovernmental organizations and business organizations with an interest in the question of transport security in the UNECE region. На этом совещании за круглым столом в первую очередь следует сосредоточиться на областях, относящихся к компетенции ЕЭК ООН, и следует заинтересовать все соответствующие органы государств - членов ЕЭК ООН, межправительственные организации и деловые структуры проблемой безопасности на транспорте в регионе ЕЭК ООН.
Furthermore, in respect of the rights of children in vulnerable groups, article 27 of the Convention on the Rights of the Child, to which Cambodia has acceded, is relevant, as is article 44 of the Cambodian Constitution. Кроме этого, если говорить о правах детей, относящихся к уязвимым группам, то в этом случае уместно обратить внимание на пункт 1 статьи 27 Конвенции о правах ребенка, к которой присоединилась Камбоджа, а также статью 44 Конституции Камбоджи.
With regard to the stakeholders, criteria such as experience in matters related to public participation and active performance at the regional level are relevant, as well as the need to include stakeholders with different profiles and experience. В отношении заинтересованных сторон уместны такие критерии, как опыт в вопросах, относящихся к участию общественности, и активная деятельность на региональном уровне, а также необходимость включения представителей заинтересованных сторон, занимающих различные позиции и обладающих несхожим опытом.