Английский - русский
Перевод слова Relevant
Вариант перевода Относящихся

Примеры в контексте "Relevant - Относящихся"

Примеры: Relevant - Относящихся
Governments should eliminate specific forms of discrimination that persons with disabilities may face with regard to reproductive rights, household and family formation, and international migration, while taking into account health and other considerations relevant under national immigration regulations. Правительствам надлежит искоренять конкретные формы дискриминации, с которыми могут сталкиваться лица с инвалидностью, применительно к репродуктивным правам, образованию домашнего хозяйства и семьи, международной миграции и с учетом аспектов здравоохранения и других соображений, относящихся к иммиграционным правилам и положениям.
Against that background, it was suggested that, in its deliberations on that matter, the Working Group might benefit from bearing in mind a spectrum of factors relevant for determining the legal effects to be granted to digital signatures. С учетом этого было отмечено, что при обсуждении данного вопроса Рабочей группе было бы полезно иметь в виду весь спектр факторов, относящихся к определению правовых последствий использования подписей в цифровой форме.
The Italian criminal code currently envisages the so-called "determinate and peremptory objective causes excluding the offence", among which a relevant one is the exonerating circumstance envisaged for the performance of a duty. Действующий в настоящее время Уголовный кодекс Италии предусматривает так называемые "определяющие и императивные объективные причины, исключающие наличие состава преступления", среди которых одним из относящихся к рассматриваемому вопросу оправдательных обстоятельств является факт исполнения должностных полномочий.
(c) Usefulness: timeliness for decision-making, and clear and concise presentation of relevant facts; с) полезность: своевременность с учетом необходимости принятия решений и четкая и лаконичная форма представления относящихся к делу фактов;
Japan supports the establishment of a working group to explore and examine in greater depth those relevant factors, some of which I have touched upon in this preliminary intervention. Япония поддерживает создание рабочей группы для более глубокого исследования и изучения этих относящихся к данному вопросу факторов, некоторые из которых я затронул в этом предварительном выступлении.
These negotiations aim to clarify and improve relevant aspects of Articles V, VIII and X of the GATT 1994 - containing provisions on goods in transit, fees and formalities for imports and exports and transparency issues. Эти переговоры нацелены на повышение ясности и совершенствование соответствующих аспектов статей V, VIII и X ГАТТ от 1994 года, в которых содержатся положения о товарах в пути, сборах и формальностях, относящихся к импорту и экспорту товаров, а также требования к обеспечению прозрачности.
Nevertheless, some cases under different national legal orders have emphasized that it is not always possible to determine whether a State was entitled to sovereign immunity by assessing the nature of the relevant act. Тем не менее в некоторых делах, относящихся к различным национальным правопорядкам, подчеркивалось, что не всегда представляется возможным определить, имеет ли государство право на суверенный иммунитет, посредством оценки характера соответствующей деятельности.
Establishment of a specialized reference unit on the Convention to house official CCD documents and relevant reports and publications ($118,700); Создание специализированной справочной библиотеки по Конвенции для хранения официальных документов, относящихся к КБО, и соответствующих докладов и публикаций (118700 долл. США);
To that effect, language referring to "circumstances that the arbitral tribunal is likely to find relevant and material to its determination" is maintained in the revised draft. Для этих целей в пересмотренном проекте сохраняется формулировка, в которой говорится об "обстоятельствах, относящихся к делу и являющихся существенными для определения третейским судом".
As a standard practice, the NI Unit compiles special procedures' recommendations relating to NHRIs and makes them available to relevant NHRIs for follow-up. В рамках своей обычной практики Группа по НПУ готовит сборники вынесенных по линии специальных процедур рекомендаций, относящихся к НПУ, и передает их соответствующим НПУ для принятия последующих мер.
Our common objective to combat such reprehensible acts by callous and unprincipled persons will remain elusive unless we strive to attain the universality of all relevant international legal instruments relating to humanitarian law, particularly the Geneva Conventions of 1949 and their protocols. Наша общая цель борьбы с такими отвратительными актами, совершаемыми бессердечными и беспринципными людьми, будет оставаться невыполнимой, если мы не попытаемся достичь универсального характера всех соответствующих международных правовых документов, относящихся к гуманитарному праву, в первую очередь Женевских конвенций 1949 года и протоколов к ним.
The Inspectorate could propose the dismissal of the employee, but the final decision had to be made by the employer, taking into account all relevant circumstances. В случае невыполнения требования Инспекция может рекомендовать увольнение такого служащего, однако окончательное решение остается за работодателем, которое он принимает с учетом всех относящихся к делу обстоятельств.
Chapter II briefly outlines the relevant sections of the Convention as they relate to the provision of new and additional resources for the implementation of the Convention by developing countries. В части II дается краткое описание соответствующих разделов Конвенции, относящихся к предоставлению новых и дополнительных ресурсов на цели осуществления Конвенции развивающимися странами.
We expect the relevant authorities in the country to appropriately investigate and prosecute war crimes cases that have been referred by the ICTY to local law enforcement and prosecutorial agencies. Мы надеемся, что соответствующие органы власти страны проведут надлежащее расследование дел, относящихся к военным преступлениям, которые были переданы МТБЮ для рассмотрения местным правоохранительным органам и учреждениям, относящимся к обвинению.
The need to update the relevant Office of Internal Oversight Services investigative manuals and protocols had been mentioned, and further information on ongoing measures aimed at enhancing the Office's investigative capacity had been requested. Была упомянута необходимость обновления соответствующих относящихся к расследованию руководящих пособий и протоколов Управления служб внутреннего надзора и была запрошена дополнительная информация о текущих мерах, направленных на повышение способности этого Управления к расследованиям.
The Panel finds that it is reasonable to use projected prices in order to avoid over-compensation, if such prices are based on relevant and reasonably ascertainable historical data, such as demand and supply trends for the loss period. Группа считает, что использование прогнозных цен в целях недопущения завышения компенсации является разумным, если такие цены основываются на относящихся к делу и разумно установимых данных за прошлые периоды, таких, как тенденции спроса и предложения за период потери.
These include the requirement that marine scientific research must be conducted in compliance with all relevant regulations adopted in conformity with UNCLOS, including those for the protection of the marine environment. В их число входит требование о том, чтобы морские научные исследования проводились с соблюдением всех относящихся к делу правил, принятых в соответствии с ЮНКЛОС, включая положения о защите морской среды.
It was not necessary to continue consideration at the expert level of problems regarding the role of the Security Council and the inclusion of the crime of aggression, since all the relevant arguments had been put forward. Нет необходимости рассмотрения на экспертном уровне вопросов, относящихся к роли Совета Безопасности, и вопроса инкорпорации преступления агрессии, так как уже были представлены все необходимые для того аргументы.
The LEG agreed on the eventual need to catalogue relevant local coping strategies for easy access by LDC Parties, through a database to be developed for this purpose. ГЭН согласилась с необходимостью со временем подготовить каталог соответствующих местных стратегий для облегчения доступа к ним Сторон, относящихся к наименее развитым странам, путем разработки для этой цели соответствующей базы данных.
Other panels should take this report into account while reviewing claims in the light of the particular, relevant facts and circumstances. GE.-62754 Другим группам следует принимать во внимание этот доклад при рассмотрении претензий с учетом конкретных фактов и обстоятельств, относящихся к делу.
Moreover, the Government decided to assign the task of disclosing all the relevant facts regarding Romanian participation in the Holocaust to an international committee of specialized historians, chaired by Professor Elie Wiesel. Кроме того, правительство постановило возложить на международный комитет специализирующихся в этой сфере историков, возглавляемый профессором Эли Визелем, задачу раскрытия всех относящихся к делу фактов, связанных с участием Румынии в холокосте.
In discharging his mandate, the Special Rapporteur met with numerous representatives of international and regional organizations, as well as of civil society, to discuss relevant issues. В ходе осуществления своего мандата Специальный докладчик встречался с многочисленными представителями международных и региональных организаций, а также с представителями гражданского общества для обсуждения вопросов, относящихся к его мандату.
The report also called for United Nations entities to improve their ability to contribute to the further development of SEEA, including programmatic support for institutions in developing economies to improve their capacity to collect, organize, interpret and communicate relevant data. В докладе также содержится призыв, обращенный к структурам Организации Объединенных Наций улучшать способность вносить свой вклад в дальнейшее развитие СЭЭУ, включая программную поддержку учреждений развивающихся стран с целью укрепить их потенциал по сбору, обработке, интерпретации и передаче относящихся к этой сфере данных.
With help from UNICEF, Myanmar was making an effort to disseminate and raise awareness of the Convention and the relevant legislation among the general public, including children and young people. При помощи ЮНИСЕФ Мьянма прилагает усилия по распространению среди широкой общественности информации и повышению ее осведомленности о Конвенции, а также об относящихся к ней законодательных нормах, включая детей и молодежь.
New research has highlighted the great diversity in composition and ecological characteristics of VMEs, on the biology of relevant organisms and on the spatial scales of VMEs. Новые исследования указывают на колоссальное разнообразие в составе и экологических характеристиках УМЭ, на биологию относящихся к ним организмов и пространственные масштабы УМЭ.