In general, however, the total quantities seized in western Europe have been relatively stable in recent years (matching trends in consumption), and even increased in 1998. |
Тем не менее в целом общие показатели изъятий в Западной Европе остаются на относительно стабильном уровне (что соответствует тенденциям в области потребления) и даже несколько повысились в 1998 году. |
But more generally, employers are more willing to offer such opportunities to retain employees with relatively high skills; |
Однако в целом работодатели охотнее предлагают работу на условиях сокращенного рабочего дня, когда им необходимо удержать сравнительно квалифицированных работников; |
Throughout the 1980s, public expenditure levels in those countries generally fell significantly in absolute terms, even though they remained relatively stable in relation to their respective national incomes, which were falling because of recession. |
В течение 80-х годов объемы государственных расходов в этих странах в абсолютном выражении в целом значительно снизились, хотя в сопоставлении с их соответствующими объемами национального дохода, который в результате спада падал, оставались относительно стабильными. |
Although in February 1998 tensions between the Government and UNITA increased in some areas of the country, the general military situation in Angola has remained relatively stable. |
Хотя в феврале 1998 года напряженность в отношениях между правительством и УНИТА в ряде районов страны усилилась, военная ситуация в Анголе в целом оставалась относительно стабильной. |
Overall, international migrants accounted for 4.5 per cent of the population of developed countries in 1990, compared with a relatively stable 1.6 per cent for developing countries. |
В целом в 1990 году международные мигранты составили 4,5 процента населения развитых стран по сравнению с относительно стабильным показателем 1,6 процента для развивающихся стран. |
Overall, the number of staff on loan from the private sector is relatively modest and does not exceed 3.5% of the total number of professionals in ECE. |
В целом число сотрудников, временно откомандированных частным сектором, является довольно незначительным и не превышает 3,5% общего числа специалистов в ЕЭК 12/. |
The downfall of the last empire, which had been postponed for seven decades, in spite of enormous complexities on the whole transpired relatively calmly and in a civilized manner. |
Отложенный на семь десятилетий распад последней империи, несмотря на огромные сложности, в общем и целом прошел сравнительно спокойно и цивилизованно. |
While no one can guarantee that this relatively favourable state of affairs will continue, the presence of UNPREDEP has undoubtedly had a positive effect, helping to defuse tensions both within the country and in the wider region. |
Хотя никто не в состоянии гарантировать сохранение такого относительно благоприятного положения дел, присутствие СПРООН, вне всякого сомнения, оказало положительное влияние и способствовало разрядке напряженности как внутри страны, так и в регионе в целом. |
In Australia, levels of educational attainment among disabled persons also are relatively close to those for the entire population up to the level of post-secondary education; |
В Австралии показатели успеваемости среди инвалидов также сравнительно близки к показателям для населения в целом вплоть до уровня средней школы и выше; |
Moreover, in terms of the totality of TCDC needs, the United Nations system still provides relatively modest resources in support of these needs. |
Кроме того, если говорить о потребностях ТСРС в целом, то система Организации Объединенных Наций по-прежнему выделяет сравнительно скромные ресурсы на их удовлетворение. |
Where this cooperation does not exist, it is difficult for environment ministries, which are generally relatively weak and have insufficient political backing, to carry out their mandates fully. |
В отсутствие такого сотрудничества министерствам охраны окружающей среды, которые в целом имеют относительно ограниченное влияние и не располагают достаточной политической поддержкой, трудно в полной мере выполнять возложенные на них функции. |
Ms. MOHACSI explained that the protection of the rights of women in general was a relatively recent development in Hungary and, consequently, women in minority groups still experienced serious discrimination. |
Г-жа МОНАШЦИ разъясняет, что защита прав человека женщин в целом - явление в истории Венгрии относительно недавнее, поэтому женщины в группах меньшинств до сих пор подвергаются серьезной дискриминации. |
In general, the careful effort of the Department to promote the link between the diplomatic environment in which it operates and civil society is a relatively new phenomenon, which is rapidly gaining importance. |
Если говорить в целом, то тщательно продуманные усилия Департамента, направленные на то, чтобы развивать взаимосвязи между дипломатическими кругами, в которых он действует, и гражданским обществом, составляют относительное новое направление деятельности, значение которого быстро возрастает. |
It seemed relatively clear that cases of kidnapping had increased overall in the last 10 years, but it was difficult from a global perspective to ascertain reliable trends or engage in accurate forecasting about any possible future geographical shifts. |
Представляется относительно ясным то, что число случаев похищения в целом увеличилось в течение последних десяти лет, но с точки зрения глобальных перспектив трудно надежно выявлять возникающие тенденции или подготавливать точный прогноз в отношении любых возможных географических изменений в будущем. |
While, as a whole, dishwashers show no systematic difference in price movements between RPI and scanner data and changes are relatively close, some interesting differences can be seen for individual models. |
Хотя в целом среди посудомоечных машин не наблюдается систематических различий в динамике цен между ИРЦ и данными сканирования, а изменения относительно невелики, по отдельным моделям можно отметить некоторые любопытные различия. |
While issues relating to what might generally be referred to as "victims' rights" have been addressed in many domestic law systems for long periods of time, consideration of these issues under international law is of relatively recent vintage. |
Хотя вопросы, касающиеся того, что в целом можно назвать «правами потерпевших», рассматривались во многих национальных системах права в течение длительных периодов времени, обсуждение этих проблем в контексте международного права имеет относительно недавнее происхождение. |
It was widely felt that the relatively limited experience with online dispute settlement mechanisms made it difficult to agree at such an early stage on the exact shape of future work on the topic. |
В целом было высказано мнение о том, что относительно ограниченный опыт в области механизмов урегулирования споров в режиме он - лайн затрудняет на столь раннем этапе достижение договоренности в отношении точных масштабов будущей работы над этой темой. |
(b) More generally, universal primary education initiatives are relatively easy to announce, but, as reports from UNICEF offices in Ghana, Malawi and Uganda suggest, harder to maintain. |
(Ь) Если говорить в целом, инициативы о введении всеобщего начального образования относительно легко выдвигать, но гораздо труднее проводить в жизнь, о чем свидетельствуют сообщения отделений ЮНИСЕФ в Гане, Малави и Уганде. |
Although staff members tend to describe the quality of their professional relationships with colleagues in other divisions or units in generally positive terms, data gleaned from staff interviews and surveys indicate relatively infrequent interaction between them. |
Хотя сотрудники обычно характеризуют в целом в позитивном плане качество своих профессиональных отношений с коллегами в других отделах и подразделениях, данные, полученные в ходе собеседований и обследований, свидетельствуют об относительно нечастом взаимодействии между ними. |
On balance, the recovery in both countries is likely to be gradual and rather modest, as fiscal policies will remain relatively tight, at least in the short run, while interest rates are expected to rise, albeit moderately. |
В целом экономическое оживление в обеих странах скорее всего будет постепенным и довольно скромным, поскольку бюджетно-финансовая политика останется относительно жесткой, по крайней мере в краткосрочной перспективе, а процентные ставки, как ожидается, возрастут, хотя и ненамного. |
At the same time, the number of organizations involved in these activities and their relatively piecemeal nature make it difficult to assess whether these programmes are effectively building tolerance at a more global level within Kosovo. |
В то же время число участвующих в этой деятельности организаций и их относительная разобщенность затрудняют оценку степени эффективности вклада этих программ в укрепление терпимости в Косово в целом. |
In summary, the security situation within the ISAF AOR has improved slightly and is assessed as relatively calm, whereas the overall number of incidents in the country has risen significantly. |
В целом обстановка в плане безопасности в пределах района ответственности МССБ несколько улучшилась и оценивается как относительно спокойная, хотя общее число инцидентов в стране значительно возросло. |
In general, the price of oil will remain steady with minor fluctuations, and consequently the importing countries' energy bill will remain relatively high this year. |
В целом цена на нефть останется устойчивой, с небольшими колебаниями, и, соответственно, затраты стран-импортеров на энергоносители будут оставаться в этом году относительно высокими. |
Those employed persons with disabilities had relatively lower educational attainment than the total employed population probably because of their physical or mental constraints. |
Уровень образования работающих инвалидов был несколько ниже, чем уровень образования работающего населения в целом, что, по всей видимости, было связано с их физическим или умственным состоянием. |
MRAs tend to be concluded between countries with relatively similar training systems and regulatory regimes, and generally require the active involvement and existence of professional bodies and the private sector. |
Соглашения о взаимном признании, как правило, заключаются между странами с относительно сходными системами профессиональной подготовки и регулирующими режимами и в целом требуют существования и активного участия профессиональных органов и частного сектора. |