Overall, the experience was relatively positive and there was government support. |
В целом результаты осуществления программы относительно позитивны, и сама программа пользуется поддержкой со стороны правительств. |
Generally, female teachers are relatively junior in service compared to male teachers. |
В целом женщины-преподаватели относительно моложе, чем их коллеги-мужчины. |
There are generally relatively few detention cases at the facilities to be visited by the Federal Agency. |
Случаи помещения под стражу в места лишения свободы, посещаемые Федеральным управлением, в целом весьма немногочисленны. |
The three kingdoms had frequent border skirmishes over boundary disputes, but the relationship of Arthedain and Cardolan remained relatively peaceful. |
Три королевства то и дело сотрясали мелкие приграничные конфликты и споры, однако отношения Артэдайна и Кардолана в целом оставались относительно мирными. |
Although free, and relatively secure, conditions for the émigrés were far from ideal. |
Эмигранты в Шанхае могли жить довольно свободно и в безопасности, но условия в целом были далеки от идеальных. |
This is because it is a relatively common species with a wide range and populations are generally stable. |
Это объясняется тем, что он является относительно распространенным и его популяции в целом стабильны. |
However, relatively few women are actually promoted at the P-2 level because there are fewer promotions overall. |
Однако в действительности продвижение по службе на уровне С-2 получает относительно небольшое число женщин, поскольку на нем количество продвижений по службе в целом меньше. |
There was a small decrease in abuse of opioids, but the long-term trend remained relatively stable. |
Согласно имеющимся данным, масштабы злоупотребления опиоидами в мире в целом оставались неизменными или сокращались. |
In the meantime, North Anna had proved to be a relatively minor affair when compared to other Civil War battles. |
В целом сражение на Норт-Анне имело скромные масштабы по сравнению с другими сражениями Гражданской войны. |
The implementation rate is 48.68 per cent, which reflects a relatively normal trend in BNF appropriations. |
Показатель исполнения бюджета составляет 48,68% и отражает в целом нормальную динамику ассигнований, финансировавшихся за счет НБУ. |
If the average salary is classfied by gender and profession, men earn relatively higher salaries than women in all fields except for administrative assistant positions. |
Если представить эти данные в разбивке по полу и профессии, то мужчины в целом получают больше, чем женщины во всех сферах за исключением должностей помощников по административным вопросам. |
There had been a more than 50 per cent increase in the number of women deputies since 1995, but the general numbers had remained relatively stagnant. |
С 1995 года число женщин-депутатов увеличилось более чем на 50 процентов, однако общие показатели в целом не изменились. |
The valuable work of the non-governmental organization FIAN suggests that, despite the differences between countries, some key gaps and inconsistencies between national legislation can be identified that are relatively similar across countries. |
На основании весьма ценной работы, проделанной неправительственной организацией ФИАН, можно сделать вывод о том, что, несмотря на различия между странами, в национальном законодательстве разных стран существуют в целом совпадающие основные пробелы и несоответствия. |
In general, the demand for mass tourism is relatively income-elastic and can produce sharp negative responses to economic downturns in source markets. |
Спрос на услуги массового туризма в целом является сравнительно эластичным по фактору доходов, и, таким образом, спад экономической деятельности в направляющих странах может вызвать резкое снижение такого спроса. |
Overall, despite the relatively recent academic/professional strides made by women, there still exists an unbalanced gender power structure, albeit now with a somewhat different configuration. |
В целом, несмотря на относительно недавние успехи женщин в сфере образования/профессиональной деятельности, структура власти по-прежнему является несбалансированной с гендерной точки зрения, хотя в последнее время она и приобрела несколько иную конфигурацию. |
The time-scales for the stabilization of the global economy and adjustment to a relatively steady state and equitable society, in which population was in broad balance with the availability of resources, were not within the reasonably foreseeable future. |
В реально обозримом будущем не ожидается стабилизации глобальной экономики и перехода к относительно устойчивому и справедливому обществу, в котором численность населения соотносилась бы в целом с наличием ресурсов. |
Although the operations were conducted in a relatively restrained and unprovocative manner, the animosity of the largely Georgian population towards the militia continues to be generally strong, particularly in the south-western part of the Gali security zone. |
Хотя эти операции проводились относительно сдержанным и непровокационным образом, преобладающее там грузинское население, особенно в юго-западной части зоны безопасности в Гальском районе, продолжало испытывать к милиции в целом сильную неприязнь. |
While the share of hydropower-generated electricity consumed has remained relatively constant overall and started to decrease in the industrialized regions where some dams have been decommissioned in response to ecological concerns, development of this resource has been strong in Africa and West Asia. |
Хотя доля потребляемой гидроэлектроэнергии оставалась в целом относительно постоянной и стала уменьшаться в промышленно развитых регионах, в которых по экологическим соображениям были выведены из эксплуатации некоторые плотины, в Африке и Западной Азии освоение этого вида ресурсов играло заметную роль. |
Ms. Belmihoub-Zerdani commended the Government of the Dominican Republic for the strength of political will it had shown in facing up to the social and economic situation, and for emerging relatively intact from the stringent conditions of structural adjustment and debt servicing. |
Г-жа Белмихуб-Зердани отмечает сильную политическую волю правительства Доминиканской Республики, проявленную им в условиях сложившейся социально-экономической обстановки в стране, и в целом довольно успешное преодоление им жестких требований структурной перестройки и обслуживания внешнего долга. |
Joshua Klein of The A.V. Club in turn expressed his opinion that Lateralus, with its 79-minute running time and relatively complex and long songs-topped by the ten-and-a-half minute music video for "Parabola"-posed a challenge to fans and music programming alike. |
Джошуа Кляйн, из The A.V. Club, в свою очередь выразил мнение, что 79-минутный Lateralus, со своими довольно длинными и сложными песнями, в придачу с десятиминутным клипом «Parabola» может оказаться испытанием для фанатов и музыкальной индустрии в целом. |
African-American theater was relatively dormant, except for the 1858 play The Escape; or, A Leap for Freedom by William Wells Brown, who was an ex-slave. |
В целом негритянский театр в Америке был практически незаметен, только в 1858 получила известность пьеса The Escape; or, A Leap for Freedom, написанная освобождённым рабом Уильямом Уэллсом Брауном. |
Although still abundant at Cocos Island and other relatively pristine sites, grey reef sharks are susceptible to localized depletion due to their slow reproductive rate, specific habitat requirements, and tendency to stay within a certain area. |
Несмотря на то, что на Кокосовых островах и ещё в нескольких нетронутых уголках темнопёрые серые акулы остаются довольно многочисленными, популяция в целом уменьшается из-за медленной скорости воспроизведения, специфических требований к условиям окружающей среды и привязанности к индивидуальному участку обитания. |
That being said, it was obvious that there were still dramatic variations between regions, and the question was whether the current relatively robust growth in the developing countries as a whole would translate itself into a widespread improvement of living conditions and especially into poverty reduction worldwide. |
При этом между регионами сохраняются колоссальные различия, и вопрос заключается в том, чтобы определить, обеспечат ли темпы экономического роста в развивающихся странах в целом, которые являются относительно высокими, общее повышение уровня жизни, в частности снижение масштабов нищеты во всем мире. |
This programme has been implemented in businesses located in relatively less developed areas such as Guácimo, Puntarenas, Barranca, Turrialba and Tucurrique, for a total of some 800 beneficiaries. |
Эта программа охватывает компании, расположенные в сравнительно менее развитых зонах, таких как Гуасимо, Пунтаренас, Барранка, Турриальба и Тукуррике; в целом по этой программе получили подготовку в общей сложности 800 человек. |
FDI inflows into Africa as a whole continued to grow at a relatively slow pace, with inflows of $8 billion in 1998; the performance of individual countries, however, was quite diverse. |
Приток ПИИ в страны Африки продолжал в целом расти, хотя и сравнительно медленными темпами (8 млрд. долл. США в 1998 году), однако его распределение между отдельными странами было весьма неравномерным. |