Although isolated incidents were recorded during the campaign and on election day, the electoral process was by and large held in a relatively calm atmosphere. |
Хотя в ходе избирательной кампании и в день выборов были зарегистрированы отдельные инциденты, избирательный процесс в целом протекал в относительно спокойной обстановке. |
The Group checked weapons and ammunition in the hands of several groups, and these stocks appeared to be relatively old and generally in very poor condition. |
Группа проверила оружие и боеприпасы, имевшиеся на руках у нескольких групп, и эти вооружения представлялись относительно старыми и, в целом, находились в очень плохом состоянии. |
While the overall implementation record is good, a recurrent weakness in Uganda is the relatively slow pace in moving from conception to realization. |
Хотя результаты осуществления в целом являются положительными, неизменным слабым местом в Уганде остаются относительно медленные темпы перехода от этапа концептуальных разработок к этапу реализации. |
Between 2003 and 2006, internal displacements have been relatively stable on the whole. |
В целом можно отметить, что масштабы перемещения оставались в период 20032006 годов примерно одинаковыми. |
There is good reason to believe that the impact of the programmes is, in general, stronger than the relatively modest size of funds would indicate. |
Есть веские основания считать, что отдача от этих программ в целом выше, чем это явствует из относительно скромной суммы выделяемых на них средств. |
While the security situation in Northern and Western Darfur was relatively stable, overall, military clashes in Southern and Eastern Darfur undermined progress against this benchmark. |
Хотя в целом обстановка в области обеспечения безопасности в Северном и Западном Дарфуре по-прежнему является относительно стабильной, военные столкновения, происходящие в Южном и Восточном Дарфуре, подрывают прогресс в деле достижения этих контрольных показателей. |
The overall security situation throughout the reporting period remained relatively stable, with sporadic instances of civil unrest linked primarily to socio-economic grievances and the instability caused by elements of the former armed forces and new recruits. |
На протяжении отчетного периода ситуация с безопасностью оставалась в целом относительно ровной, периодически отмечаясь гражданскими волнениями, которые были связаны прежде всего с социально-экономическими неурядицами и с нестабильностью, порождаемой действиями лиц из состава прежних вооруженных сил и новобранцев. |
Commercial banks are in general relatively risk averse and experience has shown that they may not represent the ideal instrument for financing innovation by new enterprises as opposed to established, larger companies. |
Коммерческие банки в целом стараются избегать рисков, и опыт показывает, что они не всегда являются идеальным инструментом финансирования инновационной деятельности новых предприятий в отличие от более крупных зрелых компаний. |
In Asia the venture capital market, while growing rapidly in the region's relatively more advanced economies, remains largely underdeveloped (Park C, 2011). |
В Азии рынок венчурного капитала, несмотря на быстрый рост в сравнительно более развитых странах региона, в целом остается недостаточно развитым (Рагк С, 2011). |
This represents a slight decrease, by one percentage point, from the sixty-seventh session but remains relatively high, indicating that gender equality issues are seen as relevant across a range of substantive areas. |
Этот показатель несколько ниже - на 1 процентный пункт - аналогичного показателя для шестьдесят седьмой сессии, но при этом он остается относительно высоким, что свидетельствует о том, что в целом ряде основных областей вопросам гендерного равенства придается важное значение. |
Ms. Robl (United States of America) said that, while the least developed countries had collectively seen relatively strong growth over the last decade, progress had varied significantly among countries. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, хотя в целом по группе наименее развитых стран в последние десять лет отмечаются относительно высокие темпы роста, показатели по отдельным странам существенно различаются. |
With inflation remaining relatively high in some countries owing to domestic factors and with concerns about global commodity prices, the dilemma of maintaining price stability in the face of slackening growth resulting from the deteriorating global environment has not fully receded. |
При сохранении относительно высокой инфляция в некоторых странах в силу внутренних факторов и в связи с озабоченностью, которую вызывают цены на сырьевые товары на мировом рынке, проблема обеспечения стабильности цен в условиях замедления роста в результате ухудшения положения в мире в целом до конца еще не отпала. |
In 2002-2007, during the first MIPAA/RIS implementation cycle, the entire UNECE region experienced a period of relatively high economic growth, rising labour market participation and declining unemployment, including that of older workers. |
В период 2002-2007 годов в ходе первого цикла осуществления ММПДПС/РСО во всем регионе ЕЭК ООН наблюдался в целом относительно высокий экономический рост, повышение занятости на рынке труда и снижение уровня безработицы, в том числе работников пожилого возраста. |
The members of the Council generally welcomed the consolidation plan and underlined that it needed further consideration; they acknowledged that the relatively stable security situation would likely allow MINUSTAH to implement a drawdown without undermining stability. |
Члены Совета в целом с удовлетворением восприняли план консолидации и подчеркнули, что он нуждается в дополнительном рассмотрении; они признали также относительную стабильность ситуации в плане безопасности, которая, вероятно, позволит МООНСГ сократить численность персонала без ущерба для стабильности. |
Related to that point, he asked if R&D is a luxury only to be enjoyed by relatively rich societies, and suggested that its relevance to developing countries in general depends on their aspirations and policies. |
В этой связи он задал вопрос, не являются ли НИОКР роскошью, которая по средствам только относительно богатым странам, и выразил мнение, что их значение для развивающихся стран в целом зависит от их устремлений и политики. |
While the financing of programmes from the Special Purpose Grant Fund was relatively satisfactory, funding from the General Fund remained precarious and threatened the smooth functioning and autonomy of the Institute. |
Если состояние финансирования его программ за счет специальных целевых субсидий можно назвать в целом удовлетворительным, то финансирование за счет взносов в Общий фонд находится на крайне низком уровне, угрожая нарушить бесперебойное функционирование Института и подорвать его самостоятельность. |
Progress in this direction is all the more pressing in view of the increased levels of violence in Kosovo in December and its spread to urban areas, which earlier remained relatively untouched by the hostilities. |
Прогресс в этом процессе как никогда необходим, учитывая расширение масштабов насилия в Косово в декабре и его распространение на городские районы, которые ранее в общем и целом не были затронуты боевыми действиями. |
Thus, HIV/AIDS infection was clearly a relatively new phenomenon in Albania, but the Government was taking steps to increase awareness among health authorities and health-related non-governmental organizations, as well as among the population at large. |
Таким образом, ясно, что инфекция ВИЧ/СПИДа является относительно новым явлением в Албании, однако правительство принимает меры для улучшения осведомленности по этому вопросу среди органов здравоохранения, неправительственных организаций, занимающихся охраной здоровья, а также населения в целом. |
Despite the fact that, in general, market developed economies has adjusted satisfactory to the globalization trend, several key challenges continue to disturb relatively favourable economic developments and remain to be addressed. |
Несмотря на то, что развитые страны с рыночной экономикой в целом удовлетворительно приспособились к тенденции глобализации, несколько ключевых проблем продолжают нарушать относительно благоприятный ход процесса экономического развития и по-прежнему должны приниматься во внимание. |
Mr. Denisov (Russian Federation) said that the estimates and data submitted to the Committee showed that, on the whole, the financial situation of the United Nations was relatively stable. |
Г-н Денисов (Российская Федерация) говорит, что представленные на рассмотрение Комитета оценки и данные свидетельствуют о том, что финансовое положение Организации Объединенных Наций можно в целом характеризовать как относительно стабильное. |
Generally, in the MOE, women are relatively junior in service compared to men, as explained in Para 196 and illustrated in Table 10.22 of the Initial Report. |
В целом, в министерстве образования стаж работы у женщин меньше, чем у мужчин, как об этом говорится в пункте 196 и как это видно из таблицы 10.22 первоначального доклада. |
In general, despite numerous scandals, in Britain known cases of serious corruption (e.g. acceptance of bribes) are relatively rare in comparison with many other democracies. |
В целом, несмотря на многочисленные скандалы, в Великобритании серьёзные случаи коррупции (например, принятие взятки), относительно редки по сравнению со многими другими демократиями. |
The increase in homicides confirms that, while the overall security situation remains relatively stable, underlying fragilities remain, stemming from the weakness of State institutions, political uncertainty and the significant number of Haitians living in extreme poverty. |
Рост числа убийств подтверждает, что при в целом сохраняющейся относительно стабильной ситуации в сфере безопасности отдельные базисные проявления неустойчивости остаются по причине слабости государственных институтов, политической неопределенности и значительного числа гаитян, живущих в крайней нищете. |
It should be pointed out, however, that for Mozambique as a whole, and within the context of its population of refugees and internally displaced persons, the return of potential resettlers has been relatively slow. |
Однако следует отметить, что для Мозамбика в целом и применительно к беженцам и лицам, перемещенным внутри страны, темпы возвращения потенциальных переселенцев являются относительно медленными. |
Our population generally enjoys a comfortable standard of living, and our economy has a relatively sophisticated service and industrial sector, performing global roles. |
У нашего населения в целом достаточно высокий уровень жизни, и наша экономика располагает относительно совершенным сектором услуг и промышленным сектором, которые выполняют свою роль на глобальном уровне. |