However, despite the relatively unfavourable overall environment, there have been some success stories. |
Тем не менее, несмотря на в целом сравнительно неблагоприятные условия, достигнуты определенные успехи. |
Today, gas is the fuel of choice. It is flexible to use, environmentally friendly compared to other fossil fuels, relatively abundant, with supplies perceived to be relatively secure and reliable. |
В настоящее время природный газ является одним из свободно получаемых видов топлива; он характеризуется гибкостью в использовании, меньшим загрязнением окружающей среды по сравнению с другими видами ископаемого топлива, относительно большими запасами, а также бытующим представлением о в целом относительной безопасности и надежности его поставок. |
However the Independent Expert considers that the issues of minorities remain relatively poorly reflected in the emerging discussions, both internationally and nationally. |
Однако Независимый эксперт считает, что в общем и целом вопросы меньшинств по-прежнему не находят должного отражения в начинающихся обсуждениях как на международном, так и национальном уровнях. |
Social developments in the Russian Federation led to the formation of a relatively stable system for the operation of voluntary associations. |
Итогом развития общественного сектора стало оформление в целом достаточно стабильной системы функционирования общественных организаций. |
In general, teachers' salary levels have been relatively moderate in Norway, measured in terms of purchasing power. |
В целом уровни заработной платы преподавателей в Норвегии являются достаточно умеренными по сравнению с покупательной способностью. |
The long-term trend in abuse of opioids has significant regional variations, but appears relatively stable overall. |
Долгосрочная тенденция в области злоупотребления опиоидами имеет существенные региональные различия, но в целом, как представляется, относительно стабильна. |
The overall picture for North America seems to be relatively positive. |
Ситуацию в Северной Америке можно в целом охарактеризовать как относительно благополучную. |
Results from Arctic monitoring indicate that lead concentrations in air have generally decreased since the 1980s, though recent average levels are relatively stable. |
Результаты мониторинга в Арктике показывают, что концентрации свинца в атмосферном воздухе после 1980х годов в целом сократились, хотя в последнее время средние уровни концентраций оставались относительно стабильными. |
The relatively recent immigration patterns of some ethnic minorities mean that their age structure differs from the population as a whole. |
В силу такой относительно недавней миграции некоторых этнических групп их возрастная структура отличается от возрастной структуры населения в целом. |
In general, the situation of the media appeared to be relatively satisfactory. |
В целом положение средств массовой информации представляется удовлетворительным. |
Overall, the humanitarian situation in Darfur remained relatively stable, except where clashes caused new displacement in, inter alia, Samaha and Kafindebei. |
В целом гуманитарная ситуация в Дарфуре оставалась в течение рассматриваемого периода относительно стабильной, если не считать столкновений, вызвавших новые перемещения населения, в частности в Самахе и Кафиндебее. |
Overall, it is estimated that the number of returned displaced persons has remained relatively constant over the past year |
Подсчитано, что в целом число возвратившихся перемещенных лиц оставалось за истекший год относительно постоянным |
It was shown that, in general, there was a relatively smooth and stable movement in total core and non-core resources to these entities. |
Было определено, что в целом существует относительно сбалансированная и стабильная динамика поступления общего объема основных и неосновных ресурсов для этих структур. |
Overall, most trade facilitation measures have a relatively high return on investment when initial expenditures, subsequent cost savings and increased revenue collection are also taken into account. |
В целом большинство мер по упрощению процедур торговли обеспечивают сравнительно высокую отдачу от капиталовложений, если при этом брать в расчет как первоначальные расходы, так и последующую экономию затрат и улучшение собираемости поступлений. |
Overall, the Special Rapporteur notes that discussions of gender issues within host and return communities and how particular durable solutions can backstop protection for IDW remain relatively nascent. |
В целом Специальный докладчик отмечает, что любые обсуждения гендерных вопросов в общинах, которые принимают ВПЖ или в которые они возвращаются, и способов повышения уровня защиты ВПЖ с помощью конкретных долгосрочных решений по-прежнему остаются относительно новым явлением. |
In general, the approach to implementation was relatively harmonious and there were very few instances of marked divergence from the underlying principles. |
В целом, подход к осуществлению был относительно гармоничным, и примеров явных расхождений с базовыми принципами было очень мало. |
Region-wide, revenues increased primarily owing to a generalized rise in tax receipts in Latin American countries, in a context of relatively buoyant economic growth. |
Рост поступлений по региону в целом был обусловлен прежде всего общим увеличением налоговых поступлений в странах Латинской Америки в условиях относительно оживленного экономического роста. |
The overall statistical infrastructure in terms of data dissemination, networks with users and respondents and analytical capacity is also relatively weak in the whole continent. |
В целом инфраструктура статистики с точки зрения распространения данных, поддержания связи с пользователями и респондентами и наличия аналитического потенциала также является относительно слабой на всем континенте. |
In general, the security situation in the north-west sector is relatively calm. |
в целом ситуация с безопасностью в северо-западном секторе относительно спокойная |
As in previous reporting cycles, fewer prevention activities targeted at-risk groups than the general population, although the level of implementation was relatively encouraging and mostly stable. |
Как и в предыдущие циклы отчетности, профилактические мероприятия были нацелены чаще на население в целом, чем на группы риска, хотя уровень осуществления этих мероприятий был довольно обнадеживающим и в целом стабильным. |
In general, the data reported by national experts indicated that some relatively positive long-term developments took place in the last decade, with general containment of illicit drug use. |
Представленные национальными экспертами данные в целом свидетельствуют о том, что за последнее десятилетие в этой области произошел ряд относительно позитивных изменений долгосрочного характера, включая общую стабилизацию потребления запрещенных наркотиков. |
Local governments are supporting new investments while the unemployment rate in certain regions is relatively high due to restructuring of the economy and industry in general. |
Местные органы власти поддерживают новые инвестиции, поскольку уровень безработицы в ряде регионов является относительно высоким в связи с реструктуризацией экономики и промышленности в целом. |
Country offices in the Africa region, overall, placed relatively even emphasis on all the drivers compared to offices in other regions. |
По сравнению с отделениями других регионов страновые отделения в Африке в целом примерно в равной степени учитывали все факторы. |
Apart from marriage and baptism ceremonies, where they play a relatively important role, the low participation rate of women in cultural activities in general must be deplored. |
За исключением свадеб и крестин, в организации которых женщинам отводится сравнительно важная роль, участие женщин в культурной жизни в целом носит ограниченный характер, что не может не вызвать чувство сожаления. |
It is generally recognized that remittances are usually regular and predictable flows, which in principle makes remittance recipients relatively more inclined to join the formal financial sector. |
В целом признается, что переводы - это, как правило, регулярные и предсказуемые потоки, в силу чего получатели денежных переводов, в принципе, более склонны к подключению к формальному финансовому сектору. |