All in all, the labour market appears to be relatively free of sexism and discrimination with regard to the women employed in it, though this clearly does not rule out the possible existence of specific situations involving discrimination. |
В целом рынок труда, как представляется, является не столь дискриминационным в отношении занятых на нем женщин, что, разумеется, не исключает отдельных случаев дискриминации. |
While the transport problems facing the elderly will be relatively easy to resolve in cities, where any benefit to the elderly will benefit the whole population, the same cannot be said for rural areas where people rely on private cars. |
Хотя транспортные проблемы, с которыми приходится сталкиваться пожилым людям, будет относительно легко разрешить в городах, где любые преимущества для пожилых будут также использоваться населением в целом, этого нельзя сказать о сельских районах, где жители полагаются на собственные легковые автомобили. |
The problem of illiteracy, however, presents a major difficulty in connection with applying the provisions of human rights conventions in general, including the Convention in implementation of which this report is submitted, since the illiteracy rate in Egypt is relatively high. |
В то же время серьезные трудности с применением положений конвенций по правам человека в целом и Конвенции, которой посвящен настоящий доклад, обусловлены проблемой неграмотности, поскольку ее уровень в Египте относительно высок. |
While certain differences exist among the States responding with respect to the ways the punishment imposed is determined, generally most of the States responding seem to foresee relatively similar terms of imprisonment for the same types of offence. |
Хотя между приславшими ответы государствами существуют определенные различия в отношении способов определения применяемого наказания, в целом большинство приславших ответы государств, как представляется, предусматривает относительно сходные сроки лишения свободы за одни и те же виды преступлений. |
During May and June 1998, the number of deaths in detention decreased in the country as a whole, but remained relatively high in Ngozi (37 deaths in May). |
В мае и июне 1998 года смертность среди заключенных по стране в целом снизилась, однако оставалась относительно высокой в Нгози (37 человек в мае). |
Trade liberalization by developing countries has narrowed the gap between their MFN tariff levels and those of developed countries, although levels generally remain higher in the developing economies, where tariffs are still relatively important as sources of revenue and tools of development policies. |
В результате либерализации торговли развивающимися странами сократился разрыв в уровне тарифных ставок НБН между ними и развитыми странами, хотя тарифные ставки в целом по-прежнему остаются более высокими в развивающихся странах, где тарифы продолжают играть довольно важную роль в качестве источника доходов и инструмента политики в области развития. |
In the case of action taken by a member State at the request of an organization and in breach of international law, the requesting organization bore a relatively higher responsibility due to its generally greater degree of legal control. |
В случае мер, принятых государством-членом по просьбе организации и в нарушение международного права, обращающаяся с просьбой организация несет относительно более высокую степень ответственности из-за в целом более высокой степени правового контроля. |
Given that the primary aim of marriage in African society in general, and in Burkina Faso in particular, is procreation, allowing girls to marry before they are 18 years old means promoting relatively early marriages which are bound to have an impact on their reproductive health. |
Действительно, основная цель вступления в брак в африканском обществе в целом и в Буркина-Фасо в частности является воспроизводство потомства, и поэтому разрешение девушке вступать в брак до 18 лет способствует заключению относительно непрочных браков, которые не могут не влиять на репродуктивное здоровье. |
While some progress has been made in the overall peace process and the incidence of fighting in Darfur has remained relatively static, I remain concerned about conditions in Darfur as they affect the people, particularly with respect to human rights and humanitarian access. |
Притом что имели место определенные подвижки в мирном процессе в целом, а частотность боевых столкновений в Дарфуре оставалась на относительно ровном уровне, у меня сохраняется озабоченность по поводу того, как обстановка в Дарфуре сказывается на людях, особенно в части прав человека и гуманитарного доступа. |
(a) Despite limited awareness and capacity at the beginning of the process, with regard to climate change in general and adaptation in particular, NAPA preparation was relatively straightforward; |
а) несмотря на ограниченную информированность и возможности в отношении изменения климата в целом и в частности адаптации к нему, на начальном этапе процесса с подготовкой НПДА не было связано относительно больших трудностей; |
The Committee, taking into account the fact that this was the first pilot reporting exercise, notes that the overall level of completeness of information provided in the reports is relatively satisfactory. |
С учетом того, что речь идет о первом экспериментальном цикле представления отчетности, Комитет отмечает, что общая степень полноты представленной в докладах информации является в целом достаточно удовлетворительной. |
Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. |
Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
The rate was higher in urban areas (and relatively higher still in coastal urban areas) than in rural areas (61% as against 44%). |
В городах в целом (и еще заметнее на побережье) этот коэффициент был выше, чем в сельских районах - 61 и 44 процента соответственно. |
However, experience suggests that with any set of laws, rules or rights, applying and enforcing them will be relatively straightforward, cost effective and harmonious if the laws, rules or rights in question are generally perceived as broadly legitimate and beneficial to society at large. |
Однако опыт свидетельствует о том, что при любом наборе законов, норм и прав их применение и обеспечение их соблюдения будут достаточно простыми, затратоэффективными и гармоничными, если эти законы, нормы и права будут рассматриваться в качестве легитимных и выгодных для всего общества в целом. |
In the regions, the security situation remains relatively calm. However, the situation is still fragile, and the gains achieved need to be consolidated in order to prevent backsliding and promote long-term stability. |
Однако в целом обстановка по-прежнему является нестабильной, а достигнутые результаты необходимо закрепить для предотвращения отката назад и содействия обеспечению стабилизации положения в долгосрочной перспективе. |
A survey of the social status of Chinese women in 2000 showed that 93.2 per cent of women in urban and rural areas were "very satisfied" or "relatively satisfied" with their marriage and family life. |
Проведенное в 2000 году обследование социального статуса китайских женщин показало, что 93,2 процента женщин, проживающих в городах и сельской местности, "вполне довольны" или "в целом довольны" своим браком и семейной жизнью. |
The developing world is relatively unprepared for disasters and is under-resourced to deal with the consequences of extreme weather events. |
Развивающиеся страны в целом плохо подготовлены к стихийным бедствиям и не имеют в своем распоряжении достаточных ресурсов для устранения последствий серьезных погодных катаклизмов. |
Viewed at the country level, the population of the Federal Republic of Yugoslavia is relatively young: in 1991 persons under 20 years of age made up 30.7 per cent, while the share of persons over 60 years was 15.9 per cent. |
Если рассматривать ситуацию в стране в целом, то население Союзной Республики Югославии является относительно молодым: в 1991 году число лиц в возрасте до 20 лет составляло 30,7 процента, в то время как доля лиц, возраст которых превышал 60 лет, равнялась 15,9 процента. |
Turning to depletion of the soil through the use of chemical fertilizers, she wondered whether the fifth report was correct in stating that municipalities which used fewer chemical fertilizers on average had a relatively lower standard of living. |
Переходя к вопросу об истощении почв в результате применения химических удобрений, выступающая спрашивает, справедливо ли содержащееся в пятом докладе утверждение о том, что для муниципалитетов, в которых используется меньше химических удобрений, в целом характерен относительно низкий уровень жизни. |
Welcoming the fact that the general situation in Tajikistan has remained relatively calm with better security than in earlier periods, while noting that the situation in some parts of the country remained tense, |
приветствуя тот факт, что в целом положение в Таджикистане оставалось относительно спокойным, а обстановка в области безопасности была лучше, чем в предыдущие периоды, но в то же время отмечая, что ситуация в некоторых районах страны оставалась напряженной, |
A comparison between the regional averages calculated for the AIDS-affected countries only and the corresponding averages for all countries in each region suggests that, in general, poverty levels are relatively higher in AIDS-affected countries. |
Сравнение средних показателей по регионам, рассчитанных только для стран, пораженных СПИДом, с соответствующими средними показателями для всех стран в каждом регионе позволяет предположить, что в целом уровень нищеты в странах, пораженных СПИДом, относительно более высокий. |
In spite of the relatively high volume of global food aid in 1998/99, food aid available for developing countries as a whole has been on a downward trend since 1992. |
Несмотря на сравнительно высокий объем продовольственной помощи в мире в 1998-1999 годах, объем продовольственной помощи, предоставляемой развивающимся странам в целом, начиная с 1992 года снижался. |
Overall, the relatively slow pace of economic growth did not help ease the employment situation in Latin America and the Caribbean, probably the most worrisome aspect of the current economic picture. |
В целом относительно низкие темпы экономического роста не способствовали улучшению положения в области занятости в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, что, как представляется, является наиболее проблемным аспектом нынешнего экономического положения. |
Relatively large graduated countries could provide a gateway for investment in neighbouring countries and thus act as catalysts for growth, employment creation and poverty reduction in a whole region. |
Исключаемые из списка НРС относительно крупные страны могут содействовать обеспечению возможностей для инвестиций в соседних странах и сыграть тем самым стимулирующую роль в деле обеспечения роста, создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты в регионе в целом. |
Relatively high tariffs and peaks, and tariff escalation, remain in developed countries on products exported by developing countries, including agricultural products and textiles and clothing. |
В целом, развитые страны продолжают применять к экспортируемой развивающимися странами продукции, включая сельскохозяйственную продукцию, текстиль и одежду, относительно высокие тарифы, пиковые тарифы и эскалацию тарифов. |