In general, however, the major disease groupings have been and are likely to remain relatively stable. |
В целом, однако, основные группировки заболеваний были и, как представляется, остаются относительно стабильными. |
Unemployment among foreigners in Denmark is generally relatively higher than among Danish citizens. |
Уровень безработицы среди иностранцев в Дании в целом относительно выше, чем среди датских граждан. |
Generally speaking, teachers at all levels are relatively well-paid. |
В целом же уровень оплаты труда преподавателей всех категорий сравнительно высок. |
The status of women has relatively improved in recent years, although their overall position remains fragile. |
За последние годы положение женщин несколько улучшилось, хотя в целом оно по-прежнему остается весьма уязвимым167. |
The overall security situation during the reporting period remained calm on the surface, with relatively few protests and a decreased number of violent incidents. |
В целом положение в сфере безопасности в течение периода, охватываемого докладом, внешне оставалось спокойным и характеризовалось относительно низким числом протестов и сократившимся числом сопряженных с насилием инцидентов. |
Overall, current levels of problematic drug abuse seem relatively stable in Western Europe. |
В целом, текущие уровни злоупотребления проблемными наркотиками в Западной Европе представляются относительно стабильными. |
Access to ICT and global markets is very limited and women's business networks are relatively weak and isolated in a number of countries. |
Доступ к ИКТ и глобальным рынкам весьма ограничен, а женские деловые сети относительно слабы и изолированы в целом ряде стран. |
In general, AIDS has affected countries that have younger populations, with relatively high levels of fertility, mortality and rates of population growth. |
В целом СПИД поражает страны с более молодым населением и относительно высокими уровнями рождаемости, смертности и показателями роста населения. |
Those countries have maintained relatively liberal trade regimes and are generally more advanced in implementing market reforms. |
Эти страны поддерживают сравнительно либеральный торговый режим и в целом добились больших успехов в претворении в жизнь рыночных реформ. |
Overall, the number of staff on loan from the private sector is relatively modest. |
В целом численность сотрудников, временно откомандированных частным сектором, относительно невелика. |
Although the efficiency of implementation had improved and was satisfactory overall, the cost of management was relatively high. |
Хотя действенность осуществления повысилась и в целом была удовлетворительной, расходы по управлению были относительно высокими. |
Investors prize assets that are relatively uncorrelated, or even better, negatively correlated with the returns of the market as a whole. |
Инвесторы высоко ценят активы, которые относительно независимы, или ещё лучше, если они отрицательно коррелируют с доходностью рынка в целом. |
A relatively unexplored but potentially promising complement to zoning is the use of economic instruments. |
Относительно неизученным, однако в целом перспективным подспорьем к районированию является использование экономических инструментов. |
In general, large-scale physical resistance by the African population during the period of slavery was relatively limited. |
В целом за весь период рабства эпизоды широкомасштабного физического сопротивления африканского населения имели относительно ограниченный характер. |
These non-cancer diseases arise naturally and can be relatively common in the general population. |
Такие нераковые заболевания возникают и естественным образом и могут быть сравнительно широко распространенными среди населения в целом. |
Donors have responded relatively generously to the three appeals launched so far by UNRWA to support those displaced. |
Доноры в целом отреагировали довольно щедро на три призыва, с которыми до настоящего времени выступило БАПОР, с тем чтобы оказать поддержку этим перемещенным лицам. |
On average, small island developing States are relatively more exposed to natural disasters than most other developing countries. |
В целом малые островные развивающиеся государства сравнительно более подвержены стихийным бедствиям, чем большинство других развивающихся стран. |
Overall, the humanitarian situation in Darfur remained relatively stable and there was neither significant progress nor regression against this benchmark. |
В целом гуманитарная ситуация в Дарфуре оставалась более или менее стабильной, и по данному контрольному показателю нельзя отметить сколько-нибудь значительных сдвигов ни к лучшему, ни к худшему. |
Notwithstanding the relatively rapid increases in public debt and fiscal deficits, basic macroeconomic balances have been maintained. |
Несмотря на относительно быстрые темпы государственного долга и бюджетного дефицита, в целом макроэкономический баланс оказался устойчивым. |
Despite the relatively positive trends, the overall political situation was marked by a number of election-related crises. |
З. Несмотря на относительно положительные тенденции, в целом на политическую обстановку повлияли ряд кризисных ситуаций, связанных с проведением выборов. |
However, this robust performance was relatively skewed and fragile and as such could not catalyse a breakthrough for structural progress. |
Однако эти в целом неплохие показатели были неравномерными и неустойчивыми и соответственно не могли обеспечить прорыв на пути к структурному прогрессу. |
Although still relatively marginal, local food systems have made spectacular progress in recent years in a range of developed countries. |
Хотя их значение все еще относительно невелико, местные продовольственные системы добились в последние годы значительного прогресса в целом ряде развитых стран. |
Incident levels for most areas of the capital remained relatively stable throughout April. |
В апреле количество инцидентов в большей части районов столицы в целом сохранялось на неизменном уровне. |
Nevertheless, on the whole, relatively few national CSR policies or guidelines explicitly refer to international human rights standards. |
При этом, в общем и целом, относительно небольшое количество национальных стратегий или сводов руководящих принципов содержат прямые ссылки на международные стандарты прав человека. |
Overall, the review panel considered that the compliance and enforcement arrangements developed and implemented by CCAMLR had been relatively effective. |
В целом группа по обзору сочла, что механизмы соблюдения и контроля за выполнением, вырабатывавшиеся и внедрявшиеся ККАМЛР, были относительно эффективными. |