| In general, however, the major disease groupings have been and are likely to remain relatively stable. | В целом, однако, основные группировки заболеваний были и, как представляется, остаются относительно стабильными. | 
| Unemployment among foreigners in Denmark is generally relatively higher than among Danish citizens. | Уровень безработицы среди иностранцев в Дании в целом относительно выше, чем среди датских граждан. | 
| Generally speaking, teachers at all levels are relatively well-paid. | В целом же уровень оплаты труда преподавателей всех категорий сравнительно высок. | 
| The status of women has relatively improved in recent years, although their overall position remains fragile. | За последние годы положение женщин несколько улучшилось, хотя в целом оно по-прежнему остается весьма уязвимым167. | 
| The overall security situation during the reporting period remained calm on the surface, with relatively few protests and a decreased number of violent incidents. | В целом положение в сфере безопасности в течение периода, охватываемого докладом, внешне оставалось спокойным и характеризовалось относительно низким числом протестов и сократившимся числом сопряженных с насилием инцидентов. | 
| Overall, current levels of problematic drug abuse seem relatively stable in Western Europe. | В целом, текущие уровни злоупотребления проблемными наркотиками в Западной Европе представляются относительно стабильными. | 
| Access to ICT and global markets is very limited and women's business networks are relatively weak and isolated in a number of countries. | Доступ к ИКТ и глобальным рынкам весьма ограничен, а женские деловые сети относительно слабы и изолированы в целом ряде стран. | 
| In general, AIDS has affected countries that have younger populations, with relatively high levels of fertility, mortality and rates of population growth. | В целом СПИД поражает страны с более молодым населением и относительно высокими уровнями рождаемости, смертности и показателями роста населения. | 
| Those countries have maintained relatively liberal trade regimes and are generally more advanced in implementing market reforms. | Эти страны поддерживают сравнительно либеральный торговый режим и в целом добились больших успехов в претворении в жизнь рыночных реформ. | 
| Overall, the number of staff on loan from the private sector is relatively modest. | В целом численность сотрудников, временно откомандированных частным сектором, относительно невелика. | 
| Although the efficiency of implementation had improved and was satisfactory overall, the cost of management was relatively high. | Хотя действенность осуществления повысилась и в целом была удовлетворительной, расходы по управлению были относительно высокими. | 
| Investors prize assets that are relatively uncorrelated, or even better, negatively correlated with the returns of the market as a whole. | Инвесторы высоко ценят активы, которые относительно независимы, или ещё лучше, если они отрицательно коррелируют с доходностью рынка в целом. | 
| A relatively unexplored but potentially promising complement to zoning is the use of economic instruments. | Относительно неизученным, однако в целом перспективным подспорьем к районированию является использование экономических инструментов. | 
| In general, large-scale physical resistance by the African population during the period of slavery was relatively limited. | В целом за весь период рабства эпизоды широкомасштабного физического сопротивления африканского населения имели относительно ограниченный характер. | 
| These non-cancer diseases arise naturally and can be relatively common in the general population. | Такие нераковые заболевания возникают и естественным образом и могут быть сравнительно широко распространенными среди населения в целом. | 
| Donors have responded relatively generously to the three appeals launched so far by UNRWA to support those displaced. | Доноры в целом отреагировали довольно щедро на три призыва, с которыми до настоящего времени выступило БАПОР, с тем чтобы оказать поддержку этим перемещенным лицам. | 
| On average, small island developing States are relatively more exposed to natural disasters than most other developing countries. | В целом малые островные развивающиеся государства сравнительно более подвержены стихийным бедствиям, чем большинство других развивающихся стран. | 
| Overall, the humanitarian situation in Darfur remained relatively stable and there was neither significant progress nor regression against this benchmark. | В целом гуманитарная ситуация в Дарфуре оставалась более или менее стабильной, и по данному контрольному показателю нельзя отметить сколько-нибудь значительных сдвигов ни к лучшему, ни к худшему. | 
| Notwithstanding the relatively rapid increases in public debt and fiscal deficits, basic macroeconomic balances have been maintained. | Несмотря на относительно быстрые темпы государственного долга и бюджетного дефицита, в целом макроэкономический баланс оказался устойчивым. | 
| Despite the relatively positive trends, the overall political situation was marked by a number of election-related crises. | З. Несмотря на относительно положительные тенденции, в целом на политическую обстановку повлияли ряд кризисных ситуаций, связанных с проведением выборов. | 
| However, this robust performance was relatively skewed and fragile and as such could not catalyse a breakthrough for structural progress. | Однако эти в целом неплохие показатели были неравномерными и неустойчивыми и соответственно не могли обеспечить прорыв на пути к структурному прогрессу. | 
| Although still relatively marginal, local food systems have made spectacular progress in recent years in a range of developed countries. | Хотя их значение все еще относительно невелико, местные продовольственные системы добились в последние годы значительного прогресса в целом ряде развитых стран. | 
| Incident levels for most areas of the capital remained relatively stable throughout April. | В апреле количество инцидентов в большей части районов столицы в целом сохранялось на неизменном уровне. | 
| Nevertheless, on the whole, relatively few national CSR policies or guidelines explicitly refer to international human rights standards. | При этом, в общем и целом, относительно небольшое количество национальных стратегий или сводов руководящих принципов содержат прямые ссылки на международные стандарты прав человека. | 
| Overall, the review panel considered that the compliance and enforcement arrangements developed and implemented by CCAMLR had been relatively effective. | В целом группа по обзору сочла, что механизмы соблюдения и контроля за выполнением, вырабатывавшиеся и внедрявшиеся ККАМЛР, были относительно эффективными. |