| It is a strong acid with a high deposition velocity that is relatively independent of the relative humidity, which increases its importance for dry and warm climates. | Это - сильная кислота с высокой скоростью осаждения, на которую в целом не влияет относительная влажность, что повышает значимость данного загрязнителя для районов с сухим и теплым климатом. | 
| In spite of these relatively positive influences, the fact that foreign companies and businessmen continue to express worries about their safety in Germany cannot be glossed over. | Несмотря на эти в целом положительные тенденции, не следует недооценивать тот факт, что иностранные компании и бизнесмены по-прежнему выражают обеспокоенность по поводу их безопасности на территории Германии. | 
| Owing to better planning and close monitoring, the percentage of unliquidated obligations in relation to total programmed activities has remained relatively stable, despite a considerable increase in activities. | Благодаря совершенствованию планирования и тщательному контролю доля непогашенных обязательств в общих расходах на деятельность по программам в целом сохранялась на относительно стабильном уровне, несмотря на значительное увеличение масштабов деятельности. | 
| Among the MA findings, the certainty of the global findings is generally relatively high. | Согласно выводам программы ОЭ, глобальные выводы в целом обоснованы хорошо; уровень неопределенности для них низок. | 
| Overall, however, the situation in the country remained relatively calm through this difficult period and has somewhat improved since the end of the NATO operation. | В целом, однако, в этот тяжелый период ситуация в стране оставалась относительно спокойной и несколько улучшилась после окончания операции НАТО. | 
| They were relatively simple, and the Commission, looking carefully at doctrine and practice, had been able to achieve generally satisfactory results. | Эти статьи относительно просты, и КМП, внимательно изучив теорию и практику, смогла добиться в целом удовлетворительных результатов. | 
| Young people in industrialized countries comprise a relatively smaller proportion of the total population because of generally lower birth rates and higher levels of life expectancy. | Молодые люди в промышленно развитых странах составляют относительно меньшую часть общего населения ввиду в целом низких темпов рождаемости и высоких показателей продолжительности жизни. | 
| Secondly, a relatively high number of women may be gaining entry into management positions in general, but it is rarely at the top management levels. | Во-вторых, хотя на руководящих должностях, в целом, работает не так уж и мало женщин, они редко занимают высшие руководящие должности. | 
| Delegations generally accept the need to produce a comprehensive and relatively coherent, though bracketed text, which does justice to the substantial products of our negotiations so far. | Делегации в целом согласились с необходимостью выработки всеобъемлющего и относительно стройного текста, хотя и заключенного в скобки, который отражает существенный прогресс, достигнутый на сегодняшний день в рамках наших переговоров. | 
| The Committee's relatively broad mandate allows it to take action in a large number of cases, even though its staff is small. | Сравнительно обширный мандат Комитета позволил ему, несмотря на ограниченность его кадровых ресурсов, принять надлежащие меры в целом ряде случаев. | 
| The 1986-1990 period was generally characterized by strong economic growth averaging approximately 5.0 per cent, moderate inflation and a relatively stable exchange rate. | Период 1986-1990 годов в целом характеризовался высоким экономическим ростом в среднем на уровне 5,0%, умеренной инфляцией и относительно стабильным обменным курсом. | 
| In general, small island developing States continue to face considerably higher per-unit shipping costs, and suffer from infrequency of services because of their remoteness and relatively smaller cargo volumes. | В целом малые островные развивающиеся государства по-прежнему несут значительно более высокие удельные расходы по перевозке и страдают от нерегулярности морского сообщения ввиду их удаленности и относительно меньшего объема грузооборота. | 
| Overall, cooperation between the FARDC and MONUC has deepened and joint operations centres are now functioning relatively well in Goma and Bukavu. | В целом сотрудничество между ВСДРК и МООНДРК углубилось, и в настоящее время объединенные оперативные центры действуют относительно слаженно в Гоме и Букаву. | 
| In general groundwater is ubiquitous, relatively cheap to lift and of high quality, usually requiring little or no pre-treatment for potable use. | В целом грунтовые воды распространены повсеместно, являются относительно недорогими для извлечения и имеют высокое качество, позволяющее использовать их для питья без или практически без обработки. | 
| Overall, the level of internal audit and related service outputs was relatively unchanged from that of the prior year. | В целом объем деятельности по линии внутренней ревизии и смежных услуг по сравнению с предыдущим годом не изменился. | 
| In addition, the recognition of the potential roles of local government and other partners was relatively weak and responsibilities were generally poorly defined. | Кроме того, возможная роль местных органов власти и других партнеров получила относительно слабое признание, а соответствующие обязанности в целом были плохо определены. | 
| Katanga remained relatively calm, with the exception of the northern and central area of the province where Mayi-Mayi groups remained reluctant to demobilize. | В Катанге в целом сохранялось спокойствие, если не считать северного и центрального районов этой провинции, где группы мауи-мауи по-прежнему отказывались от демобилизации. | 
| China and India are relatively immune, while Australia, New Zealand and the Republic of Korea are still growing at a reasonable rate. | Это не коснулось в целом Индии и Китая, тогда как темпы экономического роста Австралии, Республики Корея и Новой Зеландии вполне приемлемы. | 
| Several participants noted that in those countries with NAPs and relatively good financial and other support, some good progress can be demonstrated. | Несколько участников отметили, что в странах, где имеются НДП и обеспечивается сравнительно весомая финансовая и иная поддержка, можно говорить о целом ряде достижений. | 
| On the whole, the mass media do not typically display conscious discrimination against women but they nonetheless still contain relatively powerful gender stereotypes. | В целом, для средств массовой информации не характерна сознательная дискриминация женщин, но все еще достаточно сильны и продолжают существовать гендерные стереотипы. | 
| Consequently, though the region is relatively more peaceful than when UNOWA was founded, the underlying sources of instability remain significant and worrying. | Таким образом, хотя обстановка в регионе сейчас в целом более спокойная, чем в момент создания ЮНОВА, коренные причины нестабильности по-прежнему остаются серьезными и вызывают беспокойство. | 
| Generally, the use of competition policy, law and practice as a positive tool for economic development was relatively underdeveloped. GE.-32253 | В целом система использования политики, законов и практики поощрения конкуренции как эффективного инструмента экономического развития была развита относительно слабо. | 
| It is generally noted that transaction costs associated with the AIJ pilot phase are relatively high at the macro- as well as at the project-level. | В целом было отмечено, что трансакционные расходы, связанные с экспериментальным этапом МОС, являются относительно высокими на макроуровне, а также на уровне проекта. | 
| Because youth are a relatively healthy segment of the population, their health needs have generally been overlooked, except for their reproductive health. | Поскольку молодежь является относительно здоровой частью населения, состоянию здоровья молодежи в целом уделяется мало внимания, за исключением репродуктивного здоровья. | 
| Despite sporadic rebel activity, the overall security situation during the period has remained relatively calm, with no major incidents involving EUFOR. | Несмотря на спорадическую активность повстанцев, ситуация в плане безопасности была в целом сравнительно спокойной в отчетный период, за время которого не произошло ни одного крупного инцидента с участием СЕС. |