| Generally speaking, the countries have relatively good mastery of the socio-economic statistics. | Если говорить в целом, то страны довольно хорошо владеют инструментами социально-экономической статистики. | 
| Overall the situation in December was relatively calm but tense. | Обстановка в декабре в целом была относительно спокойной, но напряженной. | 
| Samoa has relatively good education and health services, compared with the developing world generally. | По сравнению с развивающимися странами в целом в Самоа создана относительно неплохая система народного образования и медицинского обслуживания. | 
| In general, persons from non-European countries have a relatively difficult situation in the labour market. | В целом довольно в трудной ситуации на рынке труда оказываются выходцы из неевропейских стран. | 
| The survey results also indicate that, in general, companies in developing countries seem to score relatively lower. | Результаты обследования свидетельствуют также о том, что в целом компании в развивающихся странах, как представляется, получили относительно меньше баллов. | 
| The general situation in Kosovo is relatively calm but not stable, with the potential for inter-ethnic violence. | В Косово в целом сохранялась относительно спокойная, но не стабильная обстановка, не исключающая возможности вспышки межэтнического насилия. | 
| The total social assistance caseload overall has remained relatively unchanged from 1999 to 2003. | В целом общее число получателей социальной помощи в 1999-2003 годах практически не изменилось. | 
| On the whole, the armed forces of Ethiopia and Eritrea maintained a relatively good level of cooperation with UNMEE on the ground. | В целом вооруженные силы Эфиопии и Эритреи поддерживали сотрудничество с МООНЭЭ на местах на относительно удовлетворительном уровне. | 
| Within the family but also and especially outside the family, children and young people as a group have fared relatively badly. | В семье, но также особенно за пределами семьи, положение детей и молодежи в целом было относительно тяжелым. | 
| Overall, the number of complaints received by the BSA has remained relatively constant since the mid - 1990s. | В целом, число жалоб, получаемых Управлением по стандартам вещания, остается относительно постоянным с середины 1990-х годов. | 
| According to statute, Qing society was divided into relatively closed estates, of which in most general terms there were five. | Цинское общество было разделено на относительно замкнутые сословия, которых, в целом, было пять. | 
| Overall, relatively few differences are reported between Asperger's and autism on parameters related to causation. | В целом, между синдромом Аспергера и детским аутизмом относительно мало различий в параметрах, связанных с их причинами. | 
| The books proved relatively popular, and were reprinted in the years after publication. | В целом, эти книги были довольно популярны и, спустя годы, они переиздавались. | 
| Its track, formation, and timing were relatively similar to Tropical Storm One of the 1940 Atlantic hurricane season. | В целом метеорологическая обстановка оказалась почти аналогичной прохождению Тропического шторма 1 в сезоне атлантических ураганов 1940 года. | 
| Otherwise, it is generally held to be relatively stable. | Однако в целом положение оставалось сравнительно стабильным. | 
| The delivery of social services, despite trends towards displacement of labour through new technologies, including communications technologies, tends to be relatively employment-intensive. | В области оказания социальных услуг, несмотря на тенденцию вытеснения рабочей силы в результате внедрения новых технологий, включая коммуникационные технологии, сохраняется в целом относительно высокое число рабочих мест. | 
| Overall, the region has consolidated its position as being economically and industrially relatively advanced. | В целом регион укрепил свои позиции как относительно развитый с экономической и промышленной точек зрения. | 
| In other relatively less common fields like statistical engineering, the proportion of women is greater. | Что касается других специальностей, например статистики, то женщины, хотя и в целом составляют меньшинство, играют в них относительно весомую роль. | 
| In general, this Act applies to relatively minor violations of traffic laws such as parking offences. | В целом данный закон касается сравнительно мелких нарушений правил дорожного движения, таких как нарушение правил парковки. | 
| In general, the team found the statistical publications relatively up-to-date and presented in a useful format for analytical purposes. | В целом Группа установила, что статистические публикации являются относительно актуальными и представлены в формате, который может быть использован для целей анализа. | 
| Generally speaking, poor countries and small developing countries face the risk of remaining relatively marginalized from global trends. | В целом бедные страны и малые развивающиеся страны сталкиваются с опасностью сохранения их относительной маргинализации по отношению к происходящим глобальным тенденциям. | 
| Though massive in scale, the return was marked by relatively few incidents, and returnees were generally well received in their home communes. | Хотя возвращение носило массовый характер, в его ходе было отмечено относительно небольшое число инцидентов, и в целом репатрианты были хорошо встречены в своих родных коммунах. | 
| In general, a relatively sophisticated and comprehensive public health system is being systematically stripped of essential resources. | Говоря в целом, относительно сложная и комплексная система здравоохранения систематически не получает самых элементарных средств. | 
| For more than two decades aggregate economic conditions fostered relatively non-inflationary demand growth with few serious labour market disruptions. | На протяжении более двух десятилетий экономические условия в целом способствовали относительному безынфляционному росту спроса, сопровождавшемуся несколькими серьезными потрясениями на рынке труда. | 
| Such preventive activities are relatively inexpensive and can generally be accomplished using locally available infrastructure and personnel. | Подобная превентивная деятельность является относительно недорогостоящей и может проводиться в целом с использованием имеющихся на местном уровне инфраструктуры и персонала. |