The interaction with those bodies did not have the paralyzing effect we had feared, although it seems that it is necessary to further clarify the relationship between the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council as the activity of the Peacebuilding Commission expands. |
Взаимодействие с этими органами не оказало парализующего эффекта, как мы того опасались, хотя, по нашему мнению, следует более тщательно определить связь между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом по мере активизации работы Комиссии по миростроительству. |
In 2001 the United Nations Development Programme Executive Board endorsed this broad relationship and the connection between the role of UNDP in development and peace-building, and supported our strategy of response as well. |
В 2001 году Исполнительный совет ПРООН одобрил эту широкую связь и взаимодействие между ролью ПРООН в развитии и миростроительстве и также поддержал нашу стратегию реагирования. |
Other objectives include the development of new initiatives for resource mobilization, exploration of new funding sources, strengthening of the working relationship with the Executive Board and working more closely with partners and stakeholders. |
К другим целям относится разработка новых инициатив по мобилизации ресурсов, изучение новых источников финансирования, укрепление рабочих отношений с Исполнительным советом и более тесное взаимодействие с партнерами и заинтересованными сторонами. |
It is very important to promote the relationship of the Security Council with the Economic and Social Council and with the International Court of Justice (ICJ) by seeking the advisory opinions of the ICJ on matters under consideration. |
Крайне важно развивать взаимодействие между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом, а также Международным Судом (МС), обращаясь к нему за консультативным мнением по вопросам, находящимся на рассмотрении Совета. |
Another peculiarity is that the nature of the relationship between the investor and the State involves a long-term engagement; hence a dispute resolved by international arbitration and resulting in an award of damages will generally lead to a severance of this link. |
Другой особенностью является то, что природа взаимоотношений между инвестором и государством предполагает долгосрочное взаимодействие: спор же, урегулированный посредством международного арбитража, результатом которого является присуждение убытков, приведет, как правило, к разрыву этих связей. |
I should like to close by noting that Lebanon's close relationship with the United Nations ensures that the Organization will not forget our country and will focus on Lebanon's defence of its freedom, independence and stability. |
В заключение я хотел бы отметить, что тесное взаимодействие Ливана с Организацией Объединенных Наций служит гарантией того, что Организация не забудет о нашей стране и будет уделять внимание деятельности Ливана по защите его свободы, независимости и стабильности. |
We encourage him, with the support of the international community, including New Zealand, to build a renewed relationship with the people of Afghanistan by addressing deep-seated problems facing the country in security, governance, corruption, human rights, development, justice and narcotics. |
Мы призываем его при поддержке международного сообщества, включая Новую Зеландию, активизировать взаимодействие с народом Афганистана посредством решения стоящих перед страной глубоко укоренившихся проблем, связанных с обеспечением безопасности, управлением, борьбой с коррупцией, защитой прав человека, развитием, отправлением правосудия и борьбой с наркотиками. |
Participants addressed a number of areas that were relevant in conceiving a common vision: concepts of development, the positive and negative aspects of science and technology, the relationship between science and technology and society. |
Участники рассмотрели ряд областей, имеющих значение для выработки общего представления: концепции развития, положительные и отрицательные аспекты науки и техники, взаимодействие науки и техники и общества. |
The expression of the sovereign will of the people through free and genuine elections, together with the enjoyment of human rights, including political rights and freedom of expression and association, is the main pillar of the relationship of mutual dependence between human rights and democracy. |
Выражение суверенной воли народа в форме свободных и подлинных выборов в условиях соблюдения прав человека, включая политические права и право на свободу убеждений и свободу ассоциаций, представляет собой ключевой механизм, в рамках которого обеспечивается взаимодействие между правами человека и демократией. |
This relationship with the Department of Field Support allows for better alignment of the overall ICT strategy, thus ensuring the maintenance and leveraging of common standards among all ICT units of the Secretariat and enhancing synergies among ICT operations across the Organization. |
Такое взаимодействие с Департаментом полевой поддержки позволяет более четко корректировать общую стратегию в сфере ИКТ и обеспечивать сохранение и более широкое внедрение единых стандартов во всех подразделениях Секретариата по вопросам ИКТ, а также взаимодействие между сферами применения ИКТ в Организации. |
Additionally, the Non-Governmental Organization Liaison Office in Geneva had helped to establish a close working relationship with the Commission on Human Rights, before the establishment of the Human Rights Council. |
Кроме того, Отделение по связям с НПО в Женеве помогло установить тесное рабочее взаимодействие с Комиссией по правам человека до создания Совета по правам человека. |
In Darfur, Indonesia and Afghanistan the focus was on increasing the awareness of religious and informal justice leaders of issues such as women's rights and the relationship between formal and informal justice. |
В Дарфуре, Индонезии и Афганистане особое внимание уделялось информированию религиозных лидеров и руководителей неформальных механизмов отправления правосудия по таким вопросам, как права женщин и взаимодействие формальных и неформальных систем отправления правосудия. |
The review found that the relationship of the United Nations system with the private sector has considerably evolved and almost all United Nations entities are engaging in different types of partnerships with businesses. |
В ходе обзора было установлено, что система Организации Объединенных Наций значительно расширила взаимодействие с частным сектором, и практически все учреждения системы Организации Объединенных Наций в настоящее время налаживают различного рода партнерские отношения с предприятиями. |
There should also be a close and coordinated working relationship between the United Nations Forum on Forests and the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues in addressing the issues of indigenous people that relate to forests, while continuing to "Deliver as One". |
Следует также установить тесное и скоординированное взаимодействие между Форумом Организации Объединенных Наций по лесам и Постоянным форумом Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов в отношении рассмотрения вопросов коренных народов, имеющих отношение к лесам, и дальнейшего осуществления инициативы «Единство действий». |
It is also important to note the ongoing relationship between countries belonging to different regions or continents (South-South cooperation) when it comes to development issues and natural resources management (Latin America/Africa or China/Africa cooperation, for example); |
Важно также отметить продолжающееся взаимодействие между странами, принадлежащими к разным регионам или континентам (сотрудничество Юг-Юг), в вопросах развития и ресурсопользования (например, Латинская Америка/Африка или Китай/Африка); |
That a dynamic relationship be established among women, youth, children and the community and medical personnel in conflict areas in order to evaluate the specific needs for food and care as well as follow-up strategies to which they can turn; |
обеспечивать активное взаимодействие между женщинами, молодежью, детьми, общинами и медицинским персоналом в зонах конфликтов в целях конкретной оценки продовольственных потребностей и других нужд, а также разработать стратегии последующей деятельности по удовлетворению их потребностей; |
The close cooperative relationship with FAO in these areas will be maintained and cooperation with other international organizations, including ILO, UNEP, EU, the International Tropical Timber Organization and OECD will be maintained and strengthened. |
В этих областях будут по-прежнему поддерживаться тесное взаимодействие с ФАО, а также будет поддерживаться и укрепляться сотрудничество с другими международными организациями, включая МОТ, ЮНЕП, ЕС, Международную организацию по тропической древесине и ОЭСР; |
More synergy in the relationship between the Office of the High Commissioner and the various United Nations human rights bodies |
Более эффективное взаимодействие в отношениях между Управлением Верховного Комиссара по правам человека и различными органами Организации Объединенных Наций по правам человека |
Regarding the relationship between the Commission and the Sixth Committee, while her delegation favoured greater engagement of the Commission with Legal Advisers, it saw little merit in the proposal that part of the Commission's session should be convened in New York. |
Что касается отношений между Комиссией и Шестым комитетом, то словенская делегация выступает за более тесное взаимодействие Комиссии с советниками по правовым вопросам, но не видит большого смысла в предложении о проведении части сессии Комиссии в Нью-Йорке. |
The relationship between trade and investment, the interaction between trade and competition policy, transparency in government procurement and trade facilitation were introduced into the WTO work programme during the First WTO Ministerial Conference, held in Singapore in 1996. |
Связь между торговлей и инвестициями, взаимодействие между политикой торговли и конкуренции, прозрачность государственных закупок и упрощения процедур торговли были внесены в программу работы ВТО в ходе первой конференции на уровне министров, состоявшейся в Сингапуре в 1996 году. |
The Daily Telegraph's Tim Martin praised the "interplay" between the Ellie and Riley, and Eurogamer's Stace Harman felt that the game improves the understanding of Joel and Ellie's relationship. |
Тим Мартин из The Daily Telegraph похвалил «взаимодействие» между Элли и Райли, а Стэдж Харман из Eurogamer заявил, что игра улучшила понимание отношений Джоэла и Элли. |
However, their relationship was threatened when Gert learned that Nico had kissed Chase; though Chase rebuffed Nico's advances, Gert was still hurt that Chase had kept the interaction hidden from her. |
Однако, их отношения были под угрозой, когда Герта узнал, что Нико целовал Чейза; Хотя Чейз оттолкнул наступление Нико, Герту все еще было больно, что Чейз скрыл от нее это взаимодействие. |
A number of Member States suggested that the report give more careful consideration to the legal issues governing the interaction of non-governmental organizations in activities of the United Nations as well as to the financial implications of the relationship between the United Nations and non-governmental organizations. |
Несколько государств-членов предложили уделить большее внимание в докладе правовым вопросам, регулирующим взаимодействие с неправительственными организациями в рамках мероприятий Организации Объединенных Наций, а также финансовым последствиям отношений между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
At a certain threshold of economic development, the role and impact of transport, as well as its relationship with economic development might need to be reconsidered as the interplay of factors involved change with different levels of development of transport and the economy. |
При достижении определенного уровня экономического развития к вопросу о роли и воздействии транспорта, а также его взаимосвязи с экономическим развитием, вероятно, необходимо возвращаться, поскольку при разных уровнях развития транспорта и экономики взаимодействие возникающих при этом факторов изменяется. |
The Commission and Council, as well as other United Nations human rights bodies and mechanisms, have continued to study the interaction of human rights and the environment, but their attention has been directed primarily at the relationship of the environment with already recognized human rights. |
Комиссия и Совет, а также другие органы и механизмы Организации Объединенных Наций по правам человека продолжали изучать взаимодействие прав человека и окружающей среды, однако их внимание было направлено прежде всего на взаимосвязь окружающей среды с уже признанными правами человека. |