Such conduct by the United Nations adversely affects its relationship with the Syrian Government, and that, in turn, will affect the proper implementation of Security Council resolutions 2139 (2014) and 2165(2014), because of the position taken by Secretariat officials. |
Такое поведение Организации Объединенных Наций негативно влияет на взаимодействие с сирийским правительством, а это, в свою очередь, скажется на выполнении резолюций Совета Безопасности 2139 (2014) и 2165 (2014) из-за позиции, которую занимают представители Секретариата. |
The Project has produced a regular relationship between the team of volunteers, teachers and Roma children, their families, as well as the self-supporting system to respond to the learning needs of the Roma children. |
Благодаря этому проекту удалось наладить регулярное взаимодействие между группой волонтеров, педагогами и детьми-рома и их семьями, а также создать самодостаточную систему для удовлетворения потребностей детей-рома, связанных с получением образования. |
One area of particular importance is the relationship between women and the professional service providers in the health care systems whose attitudes reflect a tendency for judgment which does not conform to social roles expected by the service providers. |
Особую значимость в этом контексте приобретает взаимодействие между женщинами и профессиональными поставщиками услуг в рамках системы здравоохранения, склонность которых выносить суждения настораживает, особенно когда эти суждения не в полной мере соответствуют той социальной роли, которую должны выполнять эти лица. |
Cultivating a relationship with renowned print media, radio stations and television channels requires direct contact, continuous engagement, and a targeted approach, with timely, high-quality content, interviews and opinion pieces. |
Для выстраивания отношений с известными печатными изданиями, радиостанциями и телевизионными каналами требуются прямые контакты, постоянное взаимодействие и целенаправленный подход, а также своевременные качественные материалы, интервью и публикация авторских статей. |
Mr. Mangueira (Angola) said that while he was in favour of greater interaction between the Commission and Member States, that relationship must be interactive. |
Г-н Мангейра (Ангола) говорит, что, хотя он выступает за более тесное взаимодействие между Комиссией и государствами-членами, такие отношения должны иметь обоюдную направленность. |
The Court continued to engage with State representatives in New York in the context of ongoing discussions to increase and strengthen the relationship between the Court and the Security Council, including through informal meetings between the Prosecutor and Council members. |
Суд продолжал взаимодействие с представителями государств в Нью-Йорке в контексте продолжающегося обсуждения вопроса об усилении и расширении взаимоотношений между Судом и Советом Безопасности, в том числе посредством проведения неофициальных встреч между Прокурором и членами Совета. |
To reaffirm the relationship between the Security Council and the International Criminal Court, to receive an update on the work of the Court and to discuss the interaction between it and the Council. |
Подтвердить характер взаимоотношений между Советом Безопасности и Международным уголовным судом, заслушать последнюю информацию о работе Суда и обсудить взаимодействие между Судом и Советом. |
It consisted of presentations on key sources, sinks and sectors of GHG emissions, and the potential benefits of mitigation actions, including their relationship with the broader issues of sustainability and development, and the interaction between mitigation and adaptation. |
Модуль включал в себя представление информации о ключевых источниках, поглотителях и секторах выбросов ПГ и потенциальных выгодах от деятельности по предотвращению изменения климата, включая ее взаимосвязь с более широкими вопросами устойчивости и развития и взаимодействие между предотвращением изменения климата и адаптацией к нему. |
FAO cooperates with other international organizations, processes and mechanisms that aim to strengthen cooperation between Governments, and with intergovernmental mechanisms in the development of analyses of the state of biodiversity and ecosystem services and their relationship with human well-being to support decision-making at all levels. |
ФАО сотрудничает с другими международными организациями, процессами и механизмами, стремясь укреплять взаимодействие между правительствами, а также с межправительственными механизмами в проведении анализа состояния биоразнообразия и экосистемных услуг и их связи с благополучием человека в поддержку процесса принятия решений на всех уровнях. |
Most importantly, the relevance of a strong relationship between the Department and NGOs was reaffirmed, with 86 per cent of respondents emphasizing that working effectively with the United Nations was vital to carrying out their mission. |
Важнее то, что большое значение прочных взаимоотношений между Департаментом и неправительственными организациями было подтверждено, а 86 процентов опрашиваемых лиц подчеркнули, что тесное взаимодействие с Организацией Объединенных Наций имеет огромное значение для выполнения их миссии. |
UNTAET is working together with the East Timorese Public Administration to ensure that immediately upon independence the Government concludes with the United Nations a status-of-forces agreement which addresses the role of the military component and its relationship with the East Timor Defence Force. |
ВАООНВТ тесно сотрудничает с государственной администрацией Восточного Тимора для обеспечения того, чтобы сразу после обретения независимости правительство заключило с Организацией Объединенных Наций соглашение о статусе сил, в котором бы определялась роль военного компонента и его взаимодействие с Силами обороны Восточного Тимора. |
The Chairman of the Conference of European Statisticians (CES) described the excellent and very effective trilateral cooperation that characterizes the relationship at both the secretariat and government level between the CES, EUROSTAT and OECD. |
Председатель Конференции европейских статистиков (КЕС) дал описание плодотворного и весьма эффективного трехстороннего сотрудничества, которое характеризует взаимодействие как на уровне секретариата, так и на уровне правительств трех организаций - КЕС, ЕВРОСТАТ и ОЭСР. |
There is an urgent need to strengthen the relationship between the Security Council and the Economic and Social Council, so that economic and social factors are accorded their due weight in decisions relating to international peace and security. |
Безотлагательно необходимо укрепить взаимодействие между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом, с тем чтобы социально-экономические факторы получили должный вес в процессе принятия решений, касающихся международного мира и безопасности. |
Accordingly, the Republic of Croatia has, during and after the military and police actions, expressed and encouraged a cooperative relationship with all the international humanitarian organizations and institutions which deal with humanitarian issues under the United Nations. |
Соответственно в ходе и после военно-полицейских операций Республика Хорватия практиковала и поощряла кооперативное взаимодействие со всеми международными гуманитарными организациями и учреждениями, занимающимися гуманитарными проблемами в рамках Организации Объединенных Наций. |
Under the present circumstances, it is more necessary than ever to establish a genuine and meaningful relationship between those who plan, mandate and manage United Nations peacekeeping operations and those who implement the mandates. |
В нынешних условиях, как никогда ранее, необходимо установить подлинное и целенаправленное взаимодействие между теми, кто планирует, санкционирует и руководит миротворческими операциями Организации Объединенных Наций, и теми, кто на практике осуществляет мандаты. |
We support that step, but we also believe that the relationship between the new working group and the existing organs, such as the CTC and the Al Qaeda and Taliban sanctions Committee, should be thoroughly elucidated at the outset. |
Мы поддерживаем этот шаг, но мы также считаем, что взаимодействие новой рабочей группы и существующих органов, таких, как КТК и Комитет по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан», требует подробного разъяснения с самого начала. |
The Special Committee believes that there is a need to enhance the relationship between those who plan, mandate and manage United Nations peacekeeping operations and those who implement the mandates for those operations. |
Специальный комитет считает, что необходимо усилить взаимодействие между теми, кто планирует и санкционирует операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и руководит ими, и теми, кто непосредственно осуществляет мандаты этих операций. |
It is essential that the debate take place in a calm and clear atmosphere and that its outcome reflect a true consensus and not a relationship of force, real or perceived, which would in no way serve the noble objectives we are pursuing. |
Необходимо, чтобы обсуждение проходило в спокойной и недвусмысленной обстановке и чтобы его результаты отражали подлинный консенсус, а не взаимодействие сил, реальное или предполагаемое, ибо это никоим образом не служило бы достижению целей, которые мы перед собой ставим. |
We think that the relationship between regional organizations and the Council must be reinforced and that we should explore the possibilities for cooperation set out in Chapter VIII of the Charter. |
Мы считаем, что взаимодействие между региональными организациями и Советом должно укрепляться и что мы должны внимательно изучить те возможности для сотрудничества, о которых говорится в главе VIII Устава. |
I believe that it is essential both to maintain the distinct elements of these two sets of responsibilities and to ensure the close working relationship of the two Special Advisers on the common elements of their operational activities, for example, by employing common methodologies whenever possible. |
Я считаю необходимым сохранять отличительные элементы этих двух комплексов задач и одновременно обеспечивать тесное рабочее взаимодействие двух специальных советников по общим элементам их оперативной деятельности, например путем использования, по мере возможности, общей методологии. |
A constructive relationship between independent NHRIs and Parliaments can make an invaluable contribution to the promotion and protection of human rights at the national level, particularly in ensuring the compliance of national laws and practices with international human rights norms. |
Конструктивное взаимодействие между независимыми НПЗУ и парламентами может внести неоценимый вклад в поощрение и защиту прав человека на национальном уровне, в частности в деле обеспечения соответствия национальных законов и практики международным нормам в области прав человека. |
The Special Representative also wishes to extend her appreciation for the invitation to attend the annual meeting of special rapporteurs, representatives, independent experts and chairpersons of working groups of June 2010, and hopes to maintain a close relationship with the special procedures. |
Специальный представитель также хотела бы выразить благодарность за приглашение присутствовать на ежегодном совещании специальных докладчиков, представителей, независимых экспертов и председателей рабочих групп, которое состоится в июне 2010 года, и надеется сохранить тесное взаимодействие с мандатариями специальных процедур. |
An interaction may arise when considering the relationship among three or more variables, and describes a situation in which the simultaneous influence of two variables on a third is not additive. |
Взаимодействие может возникнуть, если рассматривается среди трёх или более переменных, и оно описывает ситуацию, в которой одновременное влияние двух переменных на третью не аддитивно. |
In view of the inseparable nature of the security of the States Parties to the Treaty and the close relationship between it and security throughout Europe, I count on your understanding and your constructive cooperation with Azerbaijan. |
Исходя из неделимости безопасности государств - участников Договора и ее тесной связи с безопасностью во всей Европе, рассчитываю на Ваше понимание и конструктивное взаимодействие с азербайджанской стороной. |
The relationship between humanitarian relief operations and peace-keeping measures was an important one, and in many cases a close interaction between the two forms of activity was most desirable. |
Взаимосвязь между операциями по оказанию гуманитарной помощи и мероприятиями по поддержанию мира имеет важное значение, и во многих случаях тесное взаимодействие между этими двумя видами деятельности представляется в высшей степени целесообразным. |