The Comptroller-General found that the relationship between the Government and the National Commission has not been conducive to the establishment of public policies that address indigenous issues in a meaningful way. |
В этом докладе контрольный орган сделал вывод о том, что взаимодействие между государством и КОНАИ не привело к разработке государственной политики, направленной на решение основных проблем коренного населения. |
In this model, development has a personal and a global dimension in which the relationship with the natural environment is vital for the long-term sustainability of any solution and involves a rational use of resources, including time and technology. |
В рамках этой модели развитие рассматривается в личном и глобальном измерении, и взаимодействие с природной средой имеет жизненно важное значение для долгосрочной устойчивости любого решения, включая рациональное использование ресурсов, в частности времени и техники. |
It is deemed appropriate for the United Nations to expand this relationship with OAS to other areas beyond firearms, particularly after member States of OAS have redefined their concept and methodological strategy for addressing hemispheric security. |
Для Организации Объединенных Наций представляется целесообразным расширить это взаимодействие с ОАГ и на другие области, помимо огнестрельного оружия, особенно после того, как государства - члены ОАГ пересмотрели свою концепцию и свою методологическую стратегию обеспечения безопасности в этом полушарии. |
That relationship will no doubt go a long way towards contributing to greater coherence and synchronization of priorities and plans, as well as enabling the possibility of sharing expertise and resources in critical areas. |
Такое взаимодействие внесет исключительно важный вклад в повышение согласованности и синхронизации приоритетов и планов, а также позволит обмениваться опытом и ресурсами в критически важных областях. |
In particular, we would like to see a strengthened relationship between the Security Council and the General Assembly and between the Council and regional organizations. |
В частности, мы хотели бы укрепить взаимодействие Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, а также Совета и региональных организаций. |
The relationship of BONUCA with the United Nations resident coordinator and the United Nations country team has been strengthened. |
Укрепилось взаимодействие ОООНПМЦАР с координатором-резидентом системы Организации Объединенных Наций и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
We are pleased that the Court has recently established a liaison office at the United Nations here in New York, which we hope will enhance the relationship between the two organizations and facilitate communication. |
Мы рады тому, что недавно Суд учредил здесь, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, отделение по связям с Организацией, благодаря чему, мы надеемся, взаимодействие между двумя учреждениями будет укрепляться и это будет способствовать их контактам. |
ISO 14001 can be used in whole or in part to help an organization (for-profit or not-for-profit) better manage its relationship with the environment. |
ISO 14001 может быть внедрен полностью или частично для того, чтобы помочь организации (будь то коммерческая или некоммерческая организация) улучшить взаимодействие с окружающей средой. |
They also expressed their appreciation for the cooperative working relationship established between the United Nations and the Russian Federation in seeking to bring about a comprehensive political settlement of the conflict in Abkhazia, Republic of Georgia, and in Tajikistan. |
Они также с удовлетворением отметили рабочее взаимодействие, установившееся между Организацией Объединенных Наций и Российской Федерацией в поиске путей всеобъемлющего политического урегулирования конфликтов в Абхазии, Республика Грузия, и Таджикистане. |
In seeking this status for the Forum, its member States and Governments have made clear their desire to strengthen the Forum's relationship with the United Nations and to intensify cooperation in areas which are of particular interest to the South Pacific region. |
Добиваясь для Форума этого статуса, его государства-члены и правительства четко продемонстрировали свое стремление укреплять взаимодействие между Форумом и Организацией Объединенных Наций и активизировать сотрудничество в тех областях, которые представляют особый интерес для южнотихоокеанского региона. |
A gender-aware approach examines the social relationship between women and men in order to identify existing obstacles, which may open up new cultural, social and economic dimensions that may otherwise be overlooked. |
В рамках подхода, учитывающего интересы женщин, исследуется социальное взаимодействие женщин и мужчин в целях выявления существующих препятствий, устранение которых может открыть новые культурные, социальные и экономические горизонты, которые в противном случае могут остаться незамеченными. |
In many areas of implementation, particularly in relation to gaining credibility among the target population and focusing resources upon those groups where they are most required, the connection and mutually reinforcing relationship between the approaches are apparent. |
Во многих сферах деятельности, связанной, в частности, с необходимостью завоевания доверия в целевой группе населения и сосредоточения ресурсов на наиболее нуждающихся в них группах, взаимосвязь или активное взаимодействие этих методов являются совершенно очевидными. |
This is the context for the cooperation between the United Nations and the Agency, whose relationship must necessarily be reflected in the day-to-day life of both institutions. |
Это тот контекст, в котором осуществляется сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Агентством, и их взаимодействие обязательно должно отражаться в повседневной жизни обоих учреждений. |
Following this trend, it is expected that the relationship between the Committee on Environmental Policy and the governing bodies of the conventions developed under the auspices of ECE will need to receive more attention in the future. |
Исходя из этой тенденции ожидается, что взаимодействие между Комитетом по экологической политике и руководящими органами конвенций, разработанными под эгидой ЕЭК, потребует уделения ему повышенного внимания в будущем. |
Networking to achieve common ground (social contract): the contours of a new social contract are emerging, as citizens are seeking a relationship with their government based on transparency, accountability and participation. |
Взаимодействие в поисках общих интересов (социальный договор): обозначаются контуры нового социального контракта, граждане стремятся выстроить свои отношения с правительством на основе транспарентности, подотчетности и участия. |
The relationship between civil society and the various agencies, including the judiciary, is gradually developing, and there has already been collaboration on codes of ethics. |
Взаимоотношения между гражданским обществом и различными ведомствами, включая судебные органы, постепенно развиваются, и взаимодействие между ними уже охватывает такую сферу, как разработка кодексов этических норм. |
With the assistance of this program we can analyze and understand character of any relationship: these may be your relations with a company you work for, or with your pet animal: what is important - you know their approximate time of birth. |
С помощью этой Программы можно проанализировать и понять характер любых отношений: это может быть ваше взаимодействие с фирмой, в которой Вы работаете, с вашим домашним любимцем - главное, чтобы было известно их приблизительное время рождения. |
Explorer-naturalists such as Alexander von Humboldt investigated the interaction between organisms and their environment, and the ways this relationship depends on geography, laying the foundations for biogeography, ecology and ethology. |
Натуралисты, такие как Александр Гумбольдт, исследовали взаимодействие организмов с окружающей средой и его зависимость от географии, закладывая основы биогеографии, экологии и этологии. |
The Department of Safety and Security had established a close working relationship with the NGO consortium InterAction to share information and coordinate efforts to ensure staff security. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности установил тесные рабочие отношения с консорциумом НПО "Взаимодействие" в целях обмена информацией и координации усилий по обеспечению безопасности персонала. |
I was heartened to hear from Presidents Kabila and Kagame that their interaction and the relationship between their two countries had significantly improved as a result of frequent direct contact and ministerial-level meetings. |
Мне было приятно услышать от президентов Кабилы и Кагаме о том, что благодаря частым прямым контактам между ними и совещаниям на уровне министров двух стран их взаимодействие и взаимоотношения между их странами значительно улучшились. |
Because of the link between refugees and international peace and security, a strong relationship must exist also between UNHCR and the Security Council. |
В силу существования взаимозависимости между проблемой беженцев и поддержанием международного мира и безопасности должна также существовать сильное взаимодействие между УВКБ и Советом Безопасности. |
Responding to the interventions, the Director provided further details of programmes and reconfirmed UNHCR's close working relationship with other agencies and UN departments, in particular OCHA, in the Humanitarian Plan of Action. |
В своем ответном заявлении директор представила более подробную информацию о программах и отметила тесное рабочее взаимодействие УВКБ с другими учреждениями и департаментами ООН, в частности ОКГВ, в рамках осуществления Гуманитарного права действий. |
Do you consider that the current system of administration and the relationship between the different levels of territorial administration in your country is satisfactory? |
Считаете ли вы удовлетворительной нынешнюю административную систему и взаимодействие между различными уровнями территориальной администрации в вашей стране? |
We welcome the approach that it recommends, which reflects our desire to see a strategic relationship between the United Nations and the African Union develop on an equal and coordinated basis founded on an approach aimed at optimizing comparative advantages. |
Мы приветствуем рекомендованный в нем подход, который отражает наше стремление к тому, чтобы стратегическое взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом развивалось на равноправной и скоординированной основе, базирующейся на подходе, направленном на оптимизацию сравнительных преимуществ. |
To understand the relations between UNDP and UNOPS, the evaluation team adopted a broad approach that included examining not only issues that concern the relationship directly but also the institutional context of the two institutions. |
С тем чтобы получить представление о взаимодействии, налаженном между ПРООН и ЮНОПС, группа по оценке применяла широкий подход, который предусматривал рассмотрение не только тех вопросов, которые непосредственно затрагивают такое взаимодействие, но также и организационной основы обоих учреждений. |