The relationship between the Security Council and the General Assembly is another issue that calls for critical examination so that the disparity that has developed over time in the relationship between these two important main organs of the Organization can be corrected. |
Взаимодействие между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей - это еще один вопрос, требующий критического рассмотрения с целью восстановления паритета в отношениях между этими двумя важнейшими органами Организации, который был нарушен за это время. |
The relationship within UNDP between the Special Unit and the organization as a whole is complex. |
В ПРООН взаимодействие Специальной группы и организации в целом является весьма многоплановым. |
There the relationship to the vacuum is very different. |
В первую очередь отсутствует взаимодействие с человеком. |
And it could join into the relationship with you. |
И она могла вступить с ним во взаимодействие. |
They live around things, and so their spatial awareness relationship, and their thinking around storage is totally different. |
Они живут вокруг вещей, и поэтому их взаимодействие с пространством и их представление о месте для хранения чего-нибудь абсолютно другое. |
Indonesia is also of the opinion that a strong and active relationship between the Security Council and the General Assembly is essential to the effectiveness of the United Nations. |
Индонезия также считает, что активное и тесное взаимодействие между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей имеет решающее значение для обеспечения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций. |
We hope that the review will help to break any such circle and open the way towards a more forthcoming and interactive relationship. |
Мы надеемся, что настоящий обзор поможет разорвать этот замкнутый круг и откроет путь к налаживанию таких отношений, которые в большей степени будут ориентированы на сотрудничество и взаимодействие. |
In order to accomplish this, UNFPA will maintain a cooperative working relationship, measured through an annual survey, between headquarters and field offices. |
Для этого ЮНФПА будет поддерживать рабочее взаимодействие между штаб-квартирой и отделениями на местах; результаты этого взаимодействия будут оцениваться в ходе годовых обследований. |
The relationship between the Customer and Supplier parties and other possible assumed roles are illustrated in Figure 1 below using a pictorial representation from the ISCM. |
Взаимодействие между заказчиком и поставщиком и другие возможные выполняемые роли показаны на диаграмме 1 ниже с использованием пиктографических символов СММЦП. |
Regretfully, we note that the information provided by the competent Belarusian agencies demonstrating their openness and constructive relationship with the Working Group was ignored. |
С сожалением приходится отмечать, что предоставленная белорусскими компетентными органами информация, которые продемонстрировали свою открытость и конструктивное взаимодействие с Рабочей группой, была проигнорирована. |
While these examples demonstrate that the relationship between the legislature and the executive branch can produce positive results, important tensions still exist. |
Хотя эти примеры свидетельствуют о том, что взаимодействие между законодательной и исполнительной ветвями власти может дать положительные результаты, между этими ветвями по-прежнему существует значительная напряженность. |
Another issue that the reform must address is the Council's relationship with the General Assembly, the only universal body in which all Member States are represented. |
Другим обязательным компонентом реформы должно стать взаимодействие Совета с Генеральной Ассамблеей - единственном универсальным органом, где представлены все государства-члены. |
The United Nations must include all relevant actors in its work, as the relationship between the public and private sectors was mutually beneficial. |
Организация Объединенных Наций должна вовлекать в свою работу все соответствующие субъекты, поскольку взаимодействие между государственным и частным сектором является взаимовыгодным. |
A good and pragmatic relationship between the United Nations and NATO in the Western Balkans, Afghanistan and Africa is also of crucial importance. |
Эффективное и прагматическое взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и НАТО в западно-балканском регионе, в Афганистане и Африке также носит жизненно важный характер. |
The Committee, particularly through its relationship with the International Law Commission, had been instrumental in the codification and progressive development of an impressive body of international treaties. |
Комитет содействует кодификации и прогрессивному развитию весьма значительного свода международных договоров, в первую очередь через взаимодействие с Комиссией международного права. |
No EULEX has established a relationship with the authorities in Belgrade and UNMIK facilitation was not needed during the reporting period |
ЕВЛЕКС наладила взаимодействие с властями в Белграде, и в течение отчетного периода отпала необходимость в содействии со стороны МООНК |
Manages the relationship with entities responsible for implementing and managing the required infrastructure (e.g. ICT units and the International Computing Centre). Legacy application |
Координирует взаимодействие со структурами, ответственными за внедрение необходимой инфраструктуры и управление ею (например, подразделения ИКТ и Международный вычислительный центр). |
In the ensuing discussion several representatives thanked IMO for its presentation, noted the relationship between the two conventions and voiced appreciation for the capacity-building activities being undertaken to assist countries in the safe dismantling of ships. |
В ходе последовавшей за этим дискуссии несколько представителей поблагодарили представителя ИМО за сделанное сообщение, отметили взаимодействие между двумя конвенциями и выразили признательность за деятельность по созданию потенциала, ведущуюся в целях оказания странам помощи в безопасном демонтаже судов. |
Human rights also controlled and regulated social interaction within a community and the relationship with their government, and both national and international liabilities and responsibilities of the latter. |
Права человека также контролируют и регулируют социальное взаимодействие в обществе и взаимодействие с правительством, а также его национальные и межнациональные обязанности и ответственность. |
Therefore, the principal organs of the United Nations should preserve the functional relationship between them, mainly with the General Assembly, in exercising their duties. |
Поэтому главные органы Организации Объединенных Наций при выполнении своих обязанностей должны поддерживать функциональное взаимодействие друг с другом, в первую очередь с Генеральной Ассамблеей. |
The interaction and exchange of views afforded by the side event helped participants to better understand these central issues, including the relationship between technical parameters and policy considerations. |
Взаимодействие и обмен мнениями благодаря параллельному мероприятию помогли участникам лучше понять эти центральные проблемы, и в том числе соотношение между техническими параметрами и политическими соображениями. |
Overall, the relationship agreement between the United Nations and the Bretton Woods institutions, in their view, provided scope to further expand collaboration. |
В целом, по мнению этих представителей, соглашение, регулирующее отношения между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, позволяет еще более расширить это взаимодействие. |
Like his predecessors, the Chairman highlighted the special nature of the relationship between Governments and the Commission and the unique interaction that it engendered in the arduous process of progressive development of international law and its codification. |
Подобно своим предшественникам, Председатель подчеркивает особый характер взаимоотношений между правительствами и Комиссией и порождаемое им уникальное взаимодействие в напряженном процессе прогрессивного развития международного права и его кодификации. |
These are planets that share a similar relationship with their sun as we have with ours. |
Взаимодействие этих планет с их солнцем можно сравнить с воздействием Солнца на Землю. |
Member States wanted engagement in a manner that could promise a sustained relationship over the long term, as there were a number of issues for both parties to work out to make deployments possible. |
Государства-члены стремились наладить такое взаимодействие, которое в перспективе позволило бы установить прочные и длительные отношения, поскольку обеим сторонам необходимо было разрешить ряд вопросов, чтобы сделать возможным привлечение специалистов из этих государств. |