Примеры в контексте "Relations - Связь"

Примеры: Relations - Связь
The confederal link between the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republic of Croatia provides the foundations for sustaining the sound political and economic relations suggested by history, the geographical link and geopolitical realities. Конфедеративная связь между Федерацией Боснии и Герцеговины и Республикой Хорватией обеспечивает основы для поддержания прочных политических и экономических отношений, как следует из исторического опыта, географической связи и геополитических реалий.
It creates a link between cooperation in the fields of the economy and the environment, on the one hand, and, on the other hand, peaceful relations between States. Она создает связь между сотрудничеством в областях экономики и окружающей среды, с одной стороны, и мирными взаимоотношениями между государствами, с другой.
Mr. NEALE (United Kingdom) said that the United Kingdom Government naturally recognized the correlation between immigration and racist issues and believed that effective monitoring of immigration was necessary to ensure good race relations. Г-н НИЛЕ (Соединенное Королевство) говорит, что британское правительство, разумеется, признает связь между вопросами иммиграции и расизма, поскольку считает, что для обеспечения хороших отношений между различными расами необходим эффективный контроль за иммиграцией.
Currently excellent relations exist with the State of South Africa, where there is a permanent Uruguayan mission with the rank of embassy; travel is also undertaken from South Africa to attend meetings in other countries of southern Africa with which diplomatic relations are also maintained. В настоящее время страна поддерживает прекрасные отношения с Южной Африкой, где открыто ее постоянное представительство, имеющее статус посольства, откуда осуществляется связь с другими странами южной части Африки, с которыми она поддерживает дипломатические отношения.
Shows infoTEXT and related objects relations. Показывает связь инфотекста и связанного объекта.
As mentioned with regard to question 1, it would appear useful to define more specifically the relations between the Convention and other international legal instruments and the development of the situation in other international bodies. Как отмечалось в связи с ответами на вопрос 1, представляется, что имеется необходимость яснее определить связь между Конвенцией и другими международными договорами и работой, проводимой на других международных форумах.
He met with President Kabila and members of his Government, including the Ministers for Foreign Affairs, Defence, Human Rights, Social Affairs and Family, as well as with the commissioner for relations with MONUC. Он встретился с президентом Кабилой и членами его правительства, включая министров иностранных дел, обороны, прав человека, социальных дел и по проблемам семьи, а также с уполномоченным, отвечающим за связь с МООНДРК.
Day of information and incentives at the National Library and establishment of a permanent coordinated structure for relations with non-governmental organizations in the health field; по линии Национального центра общинных организаций Управления социального развития в национальной библиотеке был проведен день просвещения и налажена постоянная связь с действующими в сфере здравоохранения неправительственными организациями;
There is need for an independent organ to deal with relations between the Army and civilians in the frame of a broader discussion on army reform. необходимо создать независимый орган, который отвечал бы за связь между армией и гражданскими лицами в рамках более широкой дискуссии по вопросу о реформе в армии.
Information Services provided a range of services covering information and communication technology, information systems, library, web site and public information, as well as media relations. Информационная служба оказывала широкий круг услуг, включающих информационные и коммуникационные технологии, информационные системы, библиотеку, вебсайт и информирование общественности, а также связь со средствами массовой информации.
The existing main principles on Danish criminal jurisdiction have been carried out with some extensions of the scope of jurisdiction in certain areas, such as e.g. the protection of victims with relations to Denmark. Существующие основные принципы уголовного правосудия Дании были сохранены, но при этом была расширена сфера охвата юрисдикции в определенных областях, таких, как защита жертв, имеющих связь с Данией.
Turkmen citizenship is an inalienable attribute of national sovereignty, implies that an individual belongs to the State, establishes the legal relations between them and determines all of their mutual rights and responsibilities. Гражданство Туркменистана, являясь неотъемлемым атрибутом государственного суверенитета Туркменистана, определяет принадлежность лица к государству и устойчивую правовую связь между ними, совокупность их взаимных прав и обязанностей.
"2. Any Tunisian or alien who enters into relations with agents of a foreign State for the purpose of or resulting in the causing of damage to Tunisia militarily or diplomatically." любой гражданин Туниса или иностранец, который вступает в связь с агентами иностранного государства, которая имеет целью нанесение ущерба Тунису военным или дипломатическим путем или приводит к такому ущербу».
As we mentioned earlier, we do not support an approach which would place the Tribunal within the structure of the United Nations, but we do find the strong relations with the United Nations as to be necessary. Как мы уже отмечали, мы не сторонники создания трибунала в рамках Организации Объединенных Наций, но мы считаем, что ему необходимо поддерживать тесную связь с Организацией Объединенных Наций.
These functions are: general management, planning and supervision; direction, organization, guidance and supervision in the field; carrying out of activities in professional, sectoral and administrative spheres; control, guard and custodial duties; general support duties; and community relations. Эти функции включают следующее: выполнение, планирование и общее управление; руководство, организация, ориентация и надзор на местах; выполнение задач в профессиональных, секторальных и административных областях; контроль, надзор и охрана; общая поддержка; а также связь с населением.
So far ECE has no direct relations with ECO, but it would be of interest, in particular in transport and energy, to liaise with ESCAP in its cooperation with ECO. ЕЭК пока еще не имеет прямых связей с ОЭС, но было бы интересно, особенно в сферах транспорта и энергетики, установить связь с ЭСКАТО в связи с ее сотрудничеством с ОЭС.
To the extent that a system of social relations defines the identity of each individual member and his/her link to the group as a whole, the social institutions and relationships characteristic of a given community are the necessary frame of reference needed for any culture to thrive. В той мере, в какой система социальных отношений определяет лицо каждого отдельного члена социальной группы и его связь с группой в целом, социальные институты и взаимоотношения, характерные для данной общины, являются необходимой "эталонной" основой, которая нужна каждой культуре для нормального развития.
However, the resolution reflected one-sided views of the relations between trading partners and the linkages between trade and development issues, failing to take into account that current major trading partners were not the same as those of 10 years earlier. Однако в резолюции получили отражение односторонние взгляды на характер отношений между торговыми партнерами и на связь между вопросами торговли и развития, а также не учтен тот факт, что нынешние основные торговые партнеры отличаются от партнеров, существовавших десять лет назад.
Similarly, aware of the close linkage between stability in Chad and the settlement of the crisis in Darfur, he has always worked for the normalization of relations between the two countries. В равной степени осознавая тесную связь между стабильностью в Чаде и урегулированием кризиса в Дарфуре, он всегда стремился к нормализации отношений между двумя странами.
He or she will be based in Abidjan and will support effective linkages between the police and the court system and will establish and maintain effective relations with senior and national government officials and civil society representatives. Он/она будет базироваться в Абиджане и будет поддерживать эффективную связь между полицией и судебной системой и устанавливать и поддерживать эффективные отношения с государственными должностными лицами старшего звена и представителями гражданского общества.
This is due to the close link between the two types of premises: when diplomatic relations are interrupted, it is not only the premises of the diplomatic mission offices that are vacated but, inevitably, also the staff residences. Дело в том, что между этими двумя видами помещений существует тесная связь: в случае разрыва дипломатических отношений освобождению подлежат не только рабочие помещения дипломатических представительств, но и жилые помещения сотрудников.
The Assistant Secretary-General for Human Rights is responsible in particular for developing coherent policies and strengthening coordination in the field of human rights, and he serves as a focal point for United Nations relations with regional organizations on human rights matters. Помощник Генерального секретаря по вопросам прав человека отвечает, в частности, за разработку целостных по своему характеру стратегий и усиление координации деятельности в области прав человека, а также выполняет роль координатора, обеспечивая связь между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в вопросах прав человека.
In addition, the decision to have separate geographic locations for the Prosecutor's Office and the other organs of the Tribunal had impeded communications between the two locations and contributed to the strained relations between the Prosecutor's Office and the Registry. Кроме того, решение о размещении Канцелярии Обвинителя и других органов Трибунала в различных географических точках нарушает связь между двумя точками и создает натянутость в отношениях между Канцелярией обвинителя и Секретариатом.
The new Political Affairs Office will assist a Senior Political Affairs Officer and the Head of Mission by monitoring political developments in the mission area and the region and maintaining liaison and effective working relations with government officials and other contacts in the mission area. Новое Отделение по политическим вопросам будет оказывать содействие старшему сотруднику по политическим вопросам и главе Миссии путем отслеживания политических событий в районе миссии и в регионе и поддерживать связь и эффективные рабочие отношения с правительственными должностными лицами и другие контакты в районе миссии.
If there exists between the judge or one of his near relations and one of the parties or one of his near relations a friendship or intimate relationship sufficient to cast doubt on his impartiality. если между судьей или кем-либо из его близких и одной из сторон процесса или кем-либо из ее близких существует достаточно близкая дружба или связь, позволяющая усомниться в его беспристрастности.