Under the law of Viet Nam, weapons and related materials are considered as special goods that are subject to restrictions in terms of general production, stockpiling, transportation and trade, which are prohibited. |
Согласно закону Вьетнама оружие и связанные с ним материальные средства относятся к особым, подпадающим под ограничения товарам, общее производство, накопление и перевозка которых и торговля которыми запрещены. |
Of course, institutional differences between America and Western Europe do exist: in the regulation of labor, in restrictions on land-use and redevelopment, in the tolerance of competition authorities for resale price maintenance and related practices. |
Естественно, определенные институциональные различия между Америкой и Западной Европой существуют: в регулировании труда, в ограничениях на землепользование и реконструкцию, в том, как органы обеспечения конкуренции относятся к поддержанию розничных цен, и в сопутствующих практиках. |
Approximately two thirds of United Nations staff are in the General Service and related categories, and a very large proportion of them perform essential functions in administration. |
Примерно две третьих сотрудников Организации Объединенных Наций относятся к категории общего обслуживания и связанным с ним категориям, многие из них выполняют важные административные функции. |
The related observations made by the Board included the following: |
К числу этих замечаний относятся следующие: |
In that connection he asked whether the details of disciplinary measures taken against law enforcement officials provided by the delegation related exclusively to cases of torture. |
В этой связи он интересуется, относятся ли описанные делегаций дисциплинарные меры, вводимые в отношении сотрудников правоохранительных органов, исключительно к случаям применения пыток. |
The financial statements for the period ending 30 June 1999 will fully disclose those remaining cases where expenditures have been recorded in financial periods other than that to which they are related. |
В финансовых ведомостях за период, заканчивающийся 30 июня 1999 года, будут полностью отражены те оставшиеся случаи, когда расходы были проведены не по тем финансовым периодам, к которым они относятся. |
She presumed that the circumstances in question related only to a situation in which a State party had not responded at all or else had promised to attend a given session and then did not put in an appearance before the Committee. |
По ее предположению, упомянутые обстоятельства относятся только к ситуации, когда государство-участник вообще не дает ответа или все же обещает присутствовать на данной сессии, а потом не появляется на заседании Комитета. |
With that decision, the Assembly had implicitly waived financial regulations 4.2 to 4.4, according to which appropriations should be available only for the biennium to which they related. |
Приняв такое решение, Ассамблея имплицитно сделала исключение из финансовых положений 4.2-4.4, в соответствии с которыми ассигнования могут использоваться только в течение того двухгодичного периода, к которому они относятся. |
However, a requested State Party may refuse to render such assistance when the offences that have motivated the request are related only to fiscal matters." |
Однако запрашиваемое Государство-участник может отказать в предоставлении такой помощи, если преступления, которыми мотивировалась просьба, относятся только к налоговым вопросам". |
With regard to these issues, the examples of best practices shared by companies related more to their voluntary practices and initiatives than to the meeting of the legal requirements of the countries in which they operate. |
Если говорить об этих аспектах, то сообщенные компаниями примеры оптимальной практики в большей степени относятся к их добровольным практическим подходам и инициативам, нежели к соблюдению законодательных требований стран, в которых они осуществляют деятельность. |
Typically, at the present time, issues relating to the use of land are the responsibility of a host of different organizations, none of which is in a position to take a holistic view or develop an approach that covers all related factors. |
В настоящее время вопросы, касающиеся землепользования, как правило, относятся к компетенции целого ряда различных организаций, ни одна из которых не в состоянии комплексно подойти к этой проблеме или выработать подход, который учитывал бы все соответствующие факторы. |
The Act also requires that the government provide disabled children with so-called "related services", which include education-related therapies and health services. |
Этот закон обязывает правительство оказывать детям так называемые "смежные услуги", к которым, в частности, относятся медицинские услуги, необходимые для получения ими образования. |
The second category relates to envoys appointed by the Secretary-General for varying durations, but normally for a limited period, to assist him in the exercise of his good offices or related functions. |
Ко второй категории относятся посланники, назначаемые Генеральным секретарем на различные сроки, но, как правило, на ограниченный период, для оказания Генеральному секретарю помощи в связи с его добрыми услугами или выполнением других соответствующих функций. |
The Chamber found the central issue in the appeal to be the question of whether the events to which the indictments related formed part of the same transaction. |
Камера сочла, что центральный момент, о котором идет речь в апелляции, состоит в том, были ли события, к которым относятся обвинительные заключения, звеньями одной цепочки. |
Since the new data on which the scale would be recalculated for 2002 and 2003 is not available, the scale figures in the related machine scales necessarily relate only to 2001. |
Ввиду отсутствия новых данных, на основе которых был бы произведен пересчет шкалы в 2002 и 2003 годах, цифры в соответствующих машинных шкалах неизбежно относятся только к 2001 году. |
Further areas of increasing importance will be the data quality management within the programme and the cooperation with other organizations working on related fields. |
которых будет возрастать, относятся улучшение качества данных в рамках программы и сотрудничество с другими организациями, действующими в смежных областях. |
The Government considered a useful model for other treaty bodies the practice of the Committee of the Rights of the Child of allowing reports to address common themes by clusters of related articles. |
Правительство Новой Зеландии выразило мнение о том, что полезной моделью для других договорных органов может стать практика Комитета по правам ребенка, предусматривающая, чтобы доклады были посвящены одновременному рассмотрению ряда статей, которые относятся к какой-либо одной теме. |
The first grouping covers changes to update the definition of categories of resources and related accounts and other adjustments, including those resulting from the adoption of the harmonized presentation of the biennial support budgets for UNDP and other United Nations funds and programmes. |
К первой группе относятся изменения, связанные с обновлением определений категорий ресурсов и связанных с ними счетов и другие поправки, в том числе обусловленные переходом к согласованной форме представления двухгодичного бюджета вспомогательного обслуживания для ПРООН и других фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
These include the five design contracts for the design development phase and related contracts for advisory services required for the capital master plan. |
К ним относятся 5 контрактов по разработке проекта и связанные с ними контракты на оказание консультативных услуг, необходимых для реализации генерального плана капитального ремонта. |
Among the areas that have received the Committee's particular attention are the often limited knowledge about the specific situation of migrant women in the country concerned and related shortcomings in policies, programmes and support services. |
К числу вопросов, на которые Комитет обращает особое внимание, относятся: зачастую недостаточное знание конкретного положения женщин-мигрантов в соответствующей стране и связанные с этим недостатки в политике, программах и услугах по поддержке. |
The expected accomplishments under outcome areas 3.1 and 3.2, which are interlinked and should be read in conjunction, address the issues of monitoring and assessment through the establishment, refinement and harmonization of a consolidated set of impact indicators with related baselines and targets. |
Ожидаемые достижения в рамках конечных результатов 3.1 и 3.2, которые связаны между собой и должны рассматриваться совместно, относятся к вопросам мониторинга и оценки и предполагают определение, уточнение и согласование консолидированного набора показателей воздействия с соответствующими исходными условиями и целевыми рубежами. |
It is also of the opinion that some of the functions being presented at this time constitute routine administrative support; it was not necessary to await the arrival of the Director-General to request the related resources. |
Он также полагает, что некоторые из описываемых в настоящем документе функций относятся к повседневной административной поддержке и что для испрашивания соответствующих ресурсов отнюдь не обязательно было дожидаться назначения Генерального директора. |
Other measures cited included social assistance for vulnerable and neglected older persons; life-long education, including "third age universities" and other related services; and special funds for older persons. |
К числу других мер, в частности, относятся социальная помощь уязвимым и заброшенным пожилым лицам; образование на протяжении всей жизни, включая «университеты для третьей возрастной группы» и другие соответствующие услуги; и специальные фонды для пожилых людей. |
Typical trade related organisations that could be involved include the National Chamber of Commerce, Importers and/or Exporters Association, Confederation of Industry, Business Associations, etc. |
К возможному числу типичных организаций, занимающихся вопросами торговли, относятся национальная торговая палата, ассоциация импортеров и/или экспортеров, промышленная конфедерация, коммерческие ассоциации и т.д. |
The health-care related responsibilities reserved for central government include national health policy matters and the management of teaching hospitals and hospitals established for special purposes. |
К зарезервированным за центральным правительством обязанностям в сфере здравоохранения относятся вопросы национальной политики в сфере здравоохранения, управление клиниками при медицинских вузах и специализированными больницами. |