The programme had five principal goals during the biennium 2002-2003: facilitating integration into the multilateral trading system; supporting the design of trade development strategies; reinforcing trade support services; improving sector performance; and building enterprise competitiveness. |
В двухгодичный период 2002 - 2003 годов перед программой было поставлено пять следующих главных задач: содействие интеграции в систему многосторонней торговли; поддержка разработки стратегий развития торговли; расширение услуг по содействию торговле; повышение эффективности секторов; и укрепление конкурентоспособности предприятий. |
Enhancing international consensus on those issues and gradually adopting effective and practical measures in that regard are the keys to further reinforcing, and making additional gains in, the international campaign against terrorism. |
Укрепление международного консенсуса по этим проблемам и постепенное принятие эффективных и практических мер в этом контексте будут играть ключевую роль в дальнейшем укреплении и достижении новых успехов в международной кампании против терроризма. |
It entails empowerment at different scales through a wide variety of means, including civic education and access to information, strengthening mechanisms for collective communication and negotiation and reinforcing organizational structures for forest resource management. |
Оно влечет за собой расширение возможностей на различном уровне с помощью осуществления широкого круга мер, включая просвещение гражданского общества и доступ к информации, укрепление механизмов для коллективной коммуникации и ведения переговоров и усиление организационных структур в области рационального использования лесных ресурсов. |
Widespread concerns on quality in education call for strengthening national legal frameworks with a view to establishing and reinforcing standards for quality in education. |
Повсеместно выражаемая озабоченность по поводу качества образования диктует укрепление правовой базы на национальном уровне с прицелом на введение и ужесточение стандартов качества в сфере образования. |
Such reforms should aim at enhancing the leading role of the United Nations in international affairs, reinforcing its capacity to tackle new threats and challenges, and ensuring that better reflects the aspirations and needs of the vast majority of developing countries. |
Такие реформы должны быть нацелены на укрепление ведущей роли Организации Объединенных Наций в международных делах и ее способности противостоять новым угрозам и вызовам, с тем чтобы она в большей степени учитывала чаяния и потребности подавляющего большинства развивающихся стран. |
On the domestic front, the Senegalese Government had adopted a development strategy comprising four essential levers: wealth creation, reinforcing capacities and basic social services, improving living conditions for vulnerable groups, and preparing a mechanism for decentralized and participatory monitoring. |
На национальном уровне сенегальское правительство утвердило стратегию развития, включающую четыре основных элемента управления: создание материальных ценностей; укрепление потенциала и предоставление базовых социальных услуг; улучшение условий жизни уязвимых групп населения; и разработка децентрализованного механизма осуществления и контроля, предусматривающего участие соответствующих сторон. |
BINUB also supported the Office of the Inspectorate General of Police through a project aimed at reinforcing its capacity to ensure internal control and accountability mechanisms to prevent corruption and human rights abuses by members of the Burundian national police. |
ОПООНБ оказывало поддержку также Управлению Генеральной инспекции полиции, для чего осуществлялся проект, направленный на укрепление его возможностей обеспечивать функционирование механизмов внутреннего контроля и подотчетности в целях предупреждения коррупции среди сотрудников национальной полиции Бурунди и нарушений ими прав человека. |
Building and reinforcing the pillars of nationhood has not been easy, but we have always considered it an essential task and a challenge worth facing. |
Построение и укрепление основных элементов государственности не было легкой задачей, однако мы всегда считали, что эта важная и серьезная задача стоила наших огромных усилий. |
It was also noted that an existing United Nations initiative, the Global Compact, aims at reinforcing the link between human rights, combating poverty and corporate social responsibility. |
Было также отмечено, что существующая инициатива Организации Объединенных Наций "Глобальный договор" нацелена на укрепление связей между правами человека, борьбой с нищетой и корпоративной социальной ответственностью. |
These efforts must be directed to reinforcing and responding to the national plans developed by the affected countries themselves and ensuring that the international community is working actively to support their efforts to overcome this crisis. |
Эти усилия должны быть направлены на укрепление и учет национальных планов, разработанных самими затрагиваемыми странами, и обеспечение того, чтобы международное сообщество активно поддерживало их усилия по преодолению нынешнего кризиса. |
Challenges remained with respect to taking forward the pending national police strategic plan, restoring public trust in national security forces, securing political will to implement sectoral reforms, reinforcing the role of civil society and accelerating the pace of reforms. |
По-прежнему весьма актуальными остаются такие задачи, как продвижение осуществления стратегического плана, касающегося национальной полиции, восстановление доверия общественности к национальным силам безопасности, обеспечение политической воли для осуществления секторальных реформ, укрепление роли гражданского общества и ускорение темпа реформ. |
The Group expected the United Nations to continue to support the African Renaissance, aimed at reinforcing the development of Africa, one of the Organization's eight priorities. |
Группа надеется, что Организации Объединенных Наций будет и впредь оказывать поддержку Африканскому возрождению, направленному на укрепление развития Африки, что является одной из восьми приоритетных задач Организации. |
(b) Values, attitudes and behaviour - developing values and reinforcing attitudes and behaviour which uphold human rights; |
Ь) ценности, мировоззренческие подходы и поведенческие модели - развитие ценностей и укрепление мировоззренческих подходов и поведенческих моделей, содействующих осуществлению прав человека; |
The Programme has five pillars: accelerating and sustaining economic growth; improving and modernizing infrastructure; strengthening human capital stock to enhance employment opportunities; improving governance and fighting corruption; and reinforcing social cohesion and cross-cutting interventions. |
Эта программа предусматривает пять основных направлений деятельности: ускорение и поддержание темпов экономического роста; улучшение и модернизацию инфраструктуры; укрепление человеческого капитала в целях расширения возможностей для занятости; повышение эффективности государственного управления и борьбу с коррупцией; и укрепление социальной сплоченности и осуществление межсекторальных мероприятий. |
The high-level discussion will focus on the existing gender gaps in economic activities, including labour markets, wages, education and training, and career development, and the effect of economic and social policies on reinforcing or reducing gender gaps. |
В ходе обсуждения высокого уровня будут рассматриваться существующий гендерный разрыв в области экономической деятельности, включая рынки труда, заработную плату, образование и подготовку и развитие карьеры, а также воздействие социально-экономической политики на укрепление или сокращение гендерного разрыва. |
128.159. Pursue initiatives aimed at reinforcing the provision of economic, social and cultural rights with a view to promoting sustainable development and transition to a green economy (Maldives); |
128.159 осуществлять инициативы, направленные на укрепление реализации экономических, социальных и культурных прав с целью содействия устойчивому развитию и переходу к "зеленой экономике" (Мальдивские Острова); |
The INLW's main objectives are developing the awareness of women concerning their rights and political, economic, social and cultural responsibilities; reinforcing the relationships and the exchange among women from all over the world, and promoting the application of the Human Rights Declaration. |
Главными задачами МСЖЛ являются повышение информированности женщин об их правах и обязанностях в политической, экономической, социальной и культурной областях; укрепление связей и расширение обменов между женщинами из разных стран мира; и содействие осуществлению Декларации прав человека. |
In Mauritania, the follow-up to the Beijing World Conference on Women has been devoted to consolidating achievements and reinforcing national and regional institutional arrangements for the implementation of the national strategy for the advancement of women. |
После Пекинской конференции основные усилия Мавритании были направлены на закрепление достигнутых результатов и на укрепление институциональных структур центрального и регионального уровней для осуществления национальной стратегии поощрения прав женщин. |
The view is therefore that reinforcing core linguistic staff resources is a more viable option than increasing the level of outsourcing if a uniform level of quality is to be achieved and if deadlines have to be met. |
Поэтому складывается мнение, что укрепление ядра языковых специалистов является более надежным решением, чем более широкое привлечение внештатных работников, если ставится задача обеспечения единого уровня качества и соблюдения поставленных сроков. |
The Association "The Common House of Caucasus in Poland" was established in the year 2007 as an independent and non-profit organization aims at building cooperation of Caucasian Nations, especially in the South Caucasus, and reinforcing partnership with Poland and other European countries. |
Ассоциация "Дом Кавказский в Польше" была создана в 2007 году как независимая и некоммерческая организация, направленная на укрепление сотрудничества народов Кавказа, в особенности в Южном Кавказе, и укрепление партнерских отношений с Польшей и другими европейскими странами. |
The workshops, which are directed at the implementing partners, substantive sections, the military and the police, are aimed at reinforcing skills in project management, monitoring, financial reporting and record keeping. |
Практикумы, предназначенные для партнеров по осуществлению, основных секций, военных и полиции, направлены на укрепление навыков управления проектами, мониторинга, подготовки финансовой отчетности и ведения документации. |
Strengthening the regional delivery mechanisms of the chemicals- and wastes-related conventions through the network of regional centres is key to reinforcing the operationalization of the integrated approach, as that network can build a bridge between needs and funding requirements. |
Ключевым фактором активного внедрения комплексного подхода является укрепление региональных механизмов по осуществлению конвенций, касающихся химических веществ и отходов, через сеть региональных центров, поскольку эта сеть может стать связующим звеном между потребностями и финансовыми требованиями. |
My country's contribution is based on its own historical experiences, but also, and above all, it addresses real local needs in the areas of consolidation of local democracy, decentralization and reinforcing the mechanisms for the protection of minorities. |
Вклад моей страны основывается на ее собственном историческом опыте и в то же время направлен, прежде всего, на удовлетворение реальных потребностей на местах в таких областях, как укрепление местных демократических институтов, децентрализация и усиление механизмов защиты меньшинств. |
In the field of foreign policy, a fundamental charge remains that of reinforcing mutual, beneficial and cooperative relations with all countries and the consolidation of our image abroad as a responsible, stable, moderate, democratic and contributing member of the world community. |
В области внешней политики первоочередное внимание будет и далее направлено на укрепление взаимовыгодных отношений сотрудничества со всеми странами и повышению нашего авторитета за рубежом в качестве ответственного, стабильного, умеренного, демократического и сотрудничающего со всеми другими странами члена международного сообщества. |
9.11 The realignment is aimed at enhancing the Department's leadership with regard to development policy and to advancing the Secretary-General's objective of reinforcing the Department's capacity to manage the wide breadth of subject areas and responsibilities entrusted to it. |
9.11 Эта корректировка мероприятий и ресурсов направлена на укрепление руководящей роли Департамента в проведении политики в области развития и в выполнении поставленной Генеральным секретарем задачи укрепления потенциала Департамента по руководству деятельностью в широком круге областей и выполнению возложенных на него функций. |