One of the main conclusions that can be extrapolated from the United Nations Millennium Declaration and the "road map" report of the Secretary-General, is that reinforcing State capacity and promoting good governance is the paramount factor in implementing the Millennium Declaration objectives. |
Один из главных выводов, который можно сделать на основе Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и доклада Генерального секретаря о плане ее осуществления, заключается в том, что первостепенным фактором достижения целей Декларации тысячелетия являются укрепление потенциала государства и развитие принципа благого управления. |
Reform of the United Nations must aim at enhancing the legitimacy of the Organization, making the United Nations more democratic and transparent, and reinforcing the ability of the United Nations to uphold equality among nations. |
Реформа Организации Объединенных Наций должна быть направлена на укрепление законности Организации, превращение Организации Объединенных Наций в более демократическую и транспарентную организацию и укрепление способности Организации Объединенных Наций обеспечивать равенство между всеми государствами. |
They also welcomed the outcome of the meeting entitled "strengthening the international health system: reinforcing global solidarity against pandemic, addressing health system financing and universal coverage, and combating non-communicable diseases." |
Они также приветствовали итоговый документ совещания, озаглавленный "Совершенствование международной системы здравоохранения: укрепление глобальной солидарности в борьбе с пандемией, решение проблемы финансирования и всеобъемлющего охвата системы здравоохранения и борьба с неинфекционными заболеваниями". |
Secondly, in order to discourage abuses and miscarriages of justice, it was undertaking comprehensive legal reforms aimed at strengthening the independence of the judiciary, modernizing Morocco's laws, revising its criminal policy and reinforcing the rules of legal and judicial ethics. |
Во-вторых, для предотвращения злоупотреблений и ошибок в судебной системе страна осуществляет всесторонние правовые реформы, направленные на укрепление независимости судебной системы, усовершенствование законов Марокко, пересмотр политики в области борьбы с преступностью и укрепление норм правовой и судебной этики. |
Implementation of a multi-year joint United Nations justice support programme and within its framework reinforcing the capacities of at least 10 selected institutions in Kinshasa, North Kivu, South Kivu and Ituri (2009/10: 0; 2010/11: 0; 2011/12: 1) |
Осуществление многолетней совместной программы Организации Объединенных Наций по поддержке системы правосудия и укрепление в ее рамках потенциала по меньшей мере 10 отобранных учреждений в Киншасе, Северном Киву, Южном Киву и Итури (2009/10 год: 0; 2010/11 год: 0; 2011/12 год: 1) |
In 2012, a nationwide "Family of the year" contest, aimed at reinforcing the spiritual and moral foundations of the family and renewing and raising awareness of family values and traditions, was held for the first time; |
в 2012 году проведен первый республиканский конкурс "Семья года", целью которого стало укрепление духовно-нравственных основ семьи, возрождение и пропаганда семейных ценностей и традиций; |
(b) The Council allocated funds for the construction of infrastructure, such as farm access tracks, schools, medical centres and village pumps, and for reinforcing the capacities of police, the gendarmerie and customs authorities; |
Ь) Совет выделил средства на строительство объектов инфраструктуры, в частности подъездных дорог к фермам, школ, медицинских центров, насосных станций в деревнях, а также на укрепление потенциала полиции, жандармерии и таможенной службы; |
Initiate and pursue actions aimed at reinforcing and improving road safety, developing and harmonizing traffic regulations and rules for road signs and signals while also taking account notably of the environment, and strengthening relations between countries. |
принимает и осуществляет меры, направленные на укрепление и повышение безопасности дорожного движения, разработку и согласование правил дорожного движения и дорожных знаков и сигналов, принимая также во внимание задачи по охране окружающей среды, а также на укрепление отношений между странами. |
Strengthening the capacity of the Organization to deal with political and peace-keeping activities, reinforcing international cooperation for development, enhancing support for human rights and humanitarian activities are the programme priorities I have attempted to address in this programme budget. |
В бюджете по программам я пытался отразить такие программные приоритеты, как укрепление потенциала Организации в области осуществления политической деятельности и деятельности по поддержанию мира, расширение международного сотрудничества в целях развития и активизация поддержки правозащитной и гуманитарной деятельности. |
The State party should ensure the effective functioning of Komnas HAM by adopting adequate measures, inter alia, by strengthening its independence, mandate, resources and procedures, and reinforcing the independence and security of its members. |
Государству-участнику следует обеспечить эффективное функционирование "Комнас-ХАМ", приняв адекватные меры, направленные, в частности, на укрепление ее независимости, мандата, ресурсов и процедур и обеспечение большей независимости и безопасности ее членов. |
To take effective measures aimed at reinforcing the capacities and the independence of the justice system, and to facilitate visits by the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers (Azerbaijan); |
Принять эффективные меры, направленные на укрепление возможностей и независимости судебной системы, а также содействовать организации поездок Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов (Азербайджан). |
Reinforcing the parent-child link is critical to efforts to empower women and promote gender equity. |
Укрепление связей между родителями и ребенком имеет центральное значение для деятельности по расширению возможностей женщин и укреплению гендерного равенства. |
Reinforcing existing commercial market mechanisms on a case-by-case basis through long-term contracts and transparent suppliers' arrangements with government backing. |
Укрепление в каждом конкретном случае существующих коммерческих рыночных механизмов посредством долгосрочных контрактов и транспарентных договоренностей поставщиков при правительственной поддержке. |
Reinforcing the coordination of humanitarian assistance within the United Nations has long been a Canadian foreign policy priority. |
Укрепление координации оказания гуманитарной помощи в рамках Организации Объединенных Наций давно стало приоритетом внешней политики Канады. |
Reinforcing their capacity would put them in a position to implement the decisions taken at the major United Nations conferences. |
Укрепление их возможностей должно позволить им осуществлять решения, принятые на представительных конференциях Организации Объединенных Наций. |
Reinforcing and developing the most basic cost-effective programmes and services is a priority need if an efficient health system is to emerge. |
Укрепление и развитие наиболее эффективных с точки зрения затрат основных программ и услуг является одной из приоритетных потребностей и одной из предпосылок создания эффективной системы здравоохранения. |
Reinforcing the partnership with private publishers. |
Укрепление сотрудничества с представителями частных издательств. |
Reinforcing informal dispute resolution mechanisms will help the Organization avoid unnecessary litigation. |
Укрепление неформальных механизмов разрешения споров поможет Организации избегать излишнего разбирательства. |
Reinforcing the norm-setting role of the United Nations system was seen as a vital condition for progress. |
Одним из важнейших условий прогресса было названо укрепление нормотворческой роли системы Организации Объединенных Наций. |
Conflict Prevention and Peacebuilding: Reinforcing the Key Role |
Предотвращение конфликтов и миростроительство: укрепление ключевой роли Организации Объединенных Наций |
Reinforcing control and verification mechanisms must be supported by any means possible. |
Необходимо всячески поддерживать укрепление механизмов контроля и проверки. |
Reinforcing human and financial resources relating to inspection of the education sector. |
Укрепление людских и финансовых ресурсов, имеющих отношение к инспекции в секторе образования. |
Reinforcing the links between those instruments would result in better management and a more accountable United Nations. |
Укрепление связей между указанными инструментами улучшит качество руководства и повысит подотчетность в рамках Организации Объединенных Наций. |
Reinforcing the industry verification regime is also necessary to maintain confidence in the non-proliferation provisions of the Convention. |
Укрепление режима контроля за предприятиями химической промышленности необходимо для сохранения доверия к положениям Конвенции, касающимся нераспространения. |
Reinforcing social equity: integrating population groups in the ESCWA region |
Укрепление принципа социальной справедливости: вовлечение различных групп населения в социальную жизнь в регионе ЭСКЗА |