| Since then, we have identified concrete actions aimed at promoting and reinforcing the CWC and the BTWC. | С тех пор мы определили конкретные действия, направленные на укрепление КХО и КБТО. |
| The programme had five principal goals during the biennium 2002-2003: facilitating integration into the multilateral trading system; supporting the design of trade development strategies; reinforcing trade support services; improving sector performance; and building enterprise competitiveness. | В двухгодичный период 2002 - 2003 годов перед программой было поставлено пять следующих главных задач: содействие интеграции в систему многосторонней торговли; поддержка разработки стратегий развития торговли; расширение услуг по содействию торговле; повышение эффективности секторов; и укрепление конкурентоспособности предприятий. |
| The high-level discussion will focus on the existing gender gaps in economic activities, including labour markets, wages, education and training, and career development, and the effect of economic and social policies on reinforcing or reducing gender gaps. | В ходе обсуждения высокого уровня будут рассматриваться существующий гендерный разрыв в области экономической деятельности, включая рынки труда, заработную плату, образование и подготовку и развитие карьеры, а также воздействие социально-экономической политики на укрепление или сокращение гендерного разрыва. |
| Reinforcing early detection to ensure that children in need of rehabilitation receive timely attention is an important part of such efforts. | Важной частью этих усилий является укрепление деятельности по ранней диагностике для обеспечения оказания своевременной помощи детям, нуждающимся в реабилитации. |
| In October, forces of the Government of the Sudan, supported by militia, engaged in military operations focused on reinforcing their positions and driving the Sudan Liberation Army/Unity from their areas of control. | В октябре Суданские вооруженные силы, которых поддерживало ополчение, проводили военные операции, направленные на укрепление своих позиций и выдавливание сил Освободительной армии Судана/Единство из районов, находящихся под их контролем. |
| (a) Further improving State policy to prevent racial discrimination and reinforcing the social partnership in that area; | а) дальнейшее совершенствование государственной политики в сфере недопущения расовой дискриминации и усиление социального партнерства в данной сфере; |
| It aims at reinforcing coordination among relevant stakeholders at a national, regional and interregional level, in particular to exchange information on defective or unsafe products that pose a serious threat to public safety and undermine both local and international trade in legitimate products. | Он направлен на усиление координации действий соответствующих заинтересованных субъектов на национальном, региональном и межрегиональном уровнях, в частности на обмен информацией о дефектных или небезопасных продуктах, создающих серьезную угрозу безопасности населения и подрывающих местную и международную торговлю легитимными товарами. |
| Strengthening and deepening the local financial sector implied reinforcing institutions, in some cases building new institutions, improving financial regulations and enhancing supervision. | Усиление и более глубокое развитие местного финансового сектора предполагает укрепление организационных структур, в ряде случаев создание новых институтов, совершенствование финансовых положений и усиление надзора. |
| Promoting a culture of accountability is about reinforcing the components of the accountability system of the Secretariat in areas such as ethics and integrity, strengthening the work of the oversight bodies, and progressively incorporating the findings of the new system of justice into the accountability chain. | Поощрение культуры подотчетности связано также с укреплением компонентов системы подотчетности Секретариата в таких сферах, как этика и добросовестность, усиление работы надзорных органов и постепенное внедрение результатов работы новой системы правосудия в иерархическую систему подотчетности. |
| Assisting the physically handicapped Reinforcing epidemiological vigilance by establishing regional laboratories and improving the surveillance mechanisms | усиление эпидемиологического контроля путем создания региональных лабораторий и совершенствование механизмов наблюдения и контроля; |
| It was not enough simply to adopt and ratify the Convention but also to implement it, thereby reinforcing its main principle of non-discrimination. | Недостаточно просто принять и ратифицировать эту Конвенцию, необходимо ее применять, тем самым укрепляя ее основной принцип недопущения дискриминации. |
| To favour the family, the Government had sought to improve living standards and revise family law, thereby reinforcing parental authority and child protection. | В интересах семьи правительство прилагает усилия для жизни и пересмотра семейного права, укрепляя таким образом авторитет родителей и защиту детей. |
| At the same time, it is important not to lose sight of the vital contribution volunteerism makes to the social fabric of communities and nations, reinforcing trust and solidarity and offering one front in the fight against exclusion. | В то же время нельзя упускать из вида существенно важный вклад, который работа на добровольных началах вносит в формирование социальной структуры сообществ и наций, укрепляя доверие и солидарность и объединяя усилия в борьбе с изоляцией. |
| Many preambular and operative paragraphs have been carried forward from year to year, thereby reinforcing the essential recognition of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and its related aspects. | Многие пункты преамбулы и постановляющие части переносятся из года в год, укрепляя тем самым исключительно важное признание Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС) и связанных с ней аспектов. |
| In all these ways, racists are able to get the sense that their opinions are shared by others all over the world, thus reinforcing their commitment to their bigotry and fuelling their feelings of empowerment. | Использование всех этих возможностей может создать у расистов впечатление, что их взгляды разделяются другими людьми повсюду в мире, тем самым укрепляя в них фанатизм и ощущение собственной силы. |
| The latter procedure was typically available in all cases, thereby reinforcing the investor-State dispute resolution procedure. | Эта вторая процедура, как правило, доступна во всех делах, что позволяет укрепить механизм урегулирования споров между инвестором и государством. |
| To make genuine progress, reinforcing and reinvigorating the United Nations disarmament machinery is essential. | Чтобы достичь реального прогресса, нам крайне необходимо укрепить и активизировать разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций. |
| Developments with respect to the contribution of the European Commission in the field of human rights reflected its aim of reinvigorating the performance of the European Union in that field and reinforcing its relationship with third countries, regional and international organizations, and civil society. | Расширение деятельности Европейской комиссии в области прав человека отражает желание Европейского союза повысить его роль в этой области и укрепить его связи со странами третьего мира, региональными и международными организациями и гражданским обществом. |
| Regarding recommendations to strengthen human rights institutions, Saint Lucia stressed that it intended to strengthen the capacity and scope of the office of the parliamentary ombudsman as a means of reinforcing effective avenues for redress of human rights concerns and grievances. | Что касается рекомендаций в отношении укрепления правозащитных учреждений, то Сент-Люсия подчеркнула, что она намеревается укрепить потенциал и расширить сферу деятельности управления парламентского омбудсмена для более эффективного рассмотрения и удовлетворения жалоб на нарушения прав человека. |
| IMO through its programme on strengthening the integration of women in the organization's technical cooperation activities aims at reinforcing regional networks for women in the maritime sector as well as national capacities through fellowships and training. | ИМО в контексте осуществления своей программы по более эффективному вовлечению женщин в осуществляемые организацией мероприятия в области технического сотрудничества стремится повысить эффективность работы региональных сетей, призванных обеспечить более активное участие женщин в секторе морского судоходства, и укрепить соответствующий национальный потенциал путем предоставления стипендий и организации соответствующей подготовки. |
| UNOCI is therefore reinforcing its field presence with a view to increasing its engagement at the local level. | Поэтому в целях наращивания взаимодействия на местном уровне ОООНКИ усиливает свое присутствие на местах. |
| However, the co-facilitators see them working as an integrated whole, with one element reinforcing another. | Однако сокоординаторы рассматривают их как единое целое, когда один элемент усиливает другой. |
| There are concerns that convictions secured in some of these high-profile cases are unreliable, reinforcing the widespread lack of confidence in the justice system. | Высказываются опасения, что обвинительные приговоры, вынесенные по некоторым из этих громких дел, сфабрикованы, что усиливает повсеместное недоверие к системе правосудия. |
| By picking territorial fights with its neighbors, China is not only reinforcing old rivalries, but is also threatening Asia's continued economic renaissance - showing that it is not a credible candidate to lead Asia. | Осуществляя стычки за территорию со своими соседями, Китай не только усиливает старые разногласия, но также угрожает продолжающемуся экономическому возрождению - показывая, что он не является надежным кандидатом на лидерство в Азии. |
| There was a perception among interlocutors that many de facto non-State armed groups used the regularization process for PMSCs to disguise their groupings as private security companies, reinforcing the perception that PMSCs were a threat to peace and the stability of Afghanistan. | Среди опрошенных лиц бытует мнение, что многие из де-факто негосударственных вооруженных групп, используют процесс регуляризации ЧВОК для того, чтобы выдать свои группировки за частные охранные компании, что лишь усиливает восприятие ЧВОК как угрозы миру и стабильности в Афганистане. |
| Arrangements for implementing programmes may also affect discrimination in refugee communities, reinforcing or redressing gender inequality. | Практические меры по реализации программ могут также влиять на дискриминацию в общинах беженцев, усиливая или устраняя гендерное неравенство. |
| Lack of gender awareness by educators at all levels strengthens existing inequities between males and females by reinforcing discriminatory tendencies and undermining girls' self-esteem. | Непонимание гендерных вопросов работниками сферы образования всех уровней углубляет существующее неравенство между мужчинами и женщинами, усиливая дискриминационные тенденции и ущемляя чувство собственного достоинства девочек. |
| The places for the celebration of the ritual calendar, The Latrarium, the altar of private villa decorated with beautiful paintings as well as all those rich in frescoes, reinforcing the uniqueness of the celebration. | Места для проведения ритуала расписание, Latrarium, алтарь частные виллы украшен красивыми картинами, а также всех тех, кто богат фресок, усиливая Уникальность праздника. |
| The Special Rapporteur considers the formal recognition of victims of terrorism in criminal proceedings to be an important part of recognizing the humanity of the victims, thereby publicly reinforcing the human costs of terrorism. | Специальный докладчик считает официальное признание жертв терроризма в уголовном судопроизводстве важным элементом гуманизации жертв, тем самым открыто усиливая гуманитарные последствия терроризма. |
| Fried tofu is believed to be a favorite food of Japanese foxes, and an Inari-zushi roll has pointed corners that resemble fox ears, thus reinforcing the association. | Жареное тофу считается любимой едой японских лис, а уголки роллов инари-дзуси похожи на лисиные уши, усиливая тем самым ассоциации. |
| The bureaux proposed reinforcing cooperation and aligning the programme of work between the Commission and the North American Forestry Commission. | Бюро предложили укреплять сотрудничество между Комиссией и Североамериканской лесохозяйственной комиссией, а также согласовать их программы работы. |
| Likewise, academic, cultural and recreational activities are carried out with the aim of fostering and reinforcing the students' creativity, identity, values and knowledge. | Одновременно организуются учебные, культурные и реакреационные мероприятия, имеющие своей целью развивать и укреплять творчество, самобытность, ценности и знания учащихся. |
| As the Organization worked to improve its human resources management system, the Commission should continue to strengthen the common system by reinforcing its communication and coordination with the chief executives of all member agencies. | По мере дальнейшего улучшения Организацией своей системы управления людскими ресурсами Комиссии следует продолжать укреплять общую систему путем расширения своих каналов связи и координации с главными административными сотрудниками всех учреждений-членов. |
| 186.163. Strengthen efforts to promote orderly development of Internet and protect the legitimate rights and interests of ordinary people while reinforcing the legislation on Internet information protection and supervision (Bangladesh); 186.164. | 186.163 укреплять усилия по поощрению надлежащего развития Интернета и защите законных прав и интересов обычных людей и одновременно усиливать законодательство, касающееся защиты информации и надзора за ней в Интернете (Бангладеш); |
| (c) Set up or strengthen professional scientific associations and other means of reinforcing the scientific and technological community in order to improve quality through peer review and raise the self-confidence of scientists; | с) создавать или укреплять профессиональные научные ассоциации и использовать другие средства укрепления научно-технического сообщества в целях повышения качества научно-исследовательской деятельности с помощью проведения обзоров с участием коллег-ученых и повышения уверенности ученых в своих силах; |
| Moreover, the new voting system is transparent and, above all, automatic, thereby reinforcing the ECB's independence. | Более того, новая система голосования прозрачна и, что самое главное, автоматизирована, что укрепляет независимость ЕЦБ. |
| Moreover, many public and private policies favoured men, reinforcing the predominance of men in entrepreneurial endeavours. | Кроме того, во многих случаях в политике государственных и частных секторов в более благоприятном положении находятся мужчины, что еще больше укрепляет их доминирующее влияние в предпринимательской деятельности. |
| The economic embargo was reinforcing the rebellion and thereby contributing to the acts of vandalism, massacre of innocent people and destruction of the social and economic infrastructure. | Экономическое эмбарго укрепляет повстанцев и приводит таким образом к актам вандализма, убийству невинных людей и разрушению социально-экономической инфраструктуры. |
| UNHCR was reinforcing the Emergency Response Roster and had already implemented a comprehensive training strategy for protection, security and emergency response, as well as a global stock management system and a delivery plan of action. | УВКБ укрепляет Реестр персонала по вопросам реагирования на чрезвычайные ситуации и уже ввело в действие всеобъемлющую стратегию профессиональной подготовки по вопросам защиты, безопасности и реагирования в чрезвычайных ситуациях, а также глобальную систему управления запасами и план действий по доставке. |
| Healthy social conditions strengthen the social fabric, reinforcing peace and development. | Здоровая социальная среда укрепляет структуру общества, повышая тем самым прочность конструкции мира и развития. |
| The time had come to focus all energies on implementing the decisions taken at the highest level and reinforcing, expanding and enhancing United Nations operational activities to enable them to fulfil their mandate. | Пришло время сосредоточить все силы на выполнении решений, принятых на самом высоком уровне, и активизации, расширении и повышении эффективности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, чтобы она могла достичь поставленных перед ней целей. |
| He welcomed the establishment of a fund designed to facilitate the participation of representatives of developing countries in meetings of the Assembly of States Parties, and expressed a strong wish for universal participation in the Court in the interests of reinforcing the fight against impunity. | Оратор выражает удовлетворение в связи с созданием фонда, задача которого состоит в содействии участию представителей развивающихся стран в сессиях Ассамблеи государств-участников, и решительно выступает за всеобщее присоединение к Суду в целях активизации борьбы с безнаказанностью. |
| Only those mechanisms which have clearly spelled out in their objectives the achievement of joint implementation, synergies, convergence, and the introduction or strengthening of reinforcing measures among the Rio Conventions are to be considered eligible for counting. | Соответствующими критериями для исчисления считаются только те механизмы, которые четко сформулировали в своих целях мысль об обеспечении совместного осуществления, синергии, конвергенции, а также применении или активизации подкрепляющих друг друга мер в рамках рио-де-жанейрских конвенций. |
| It is, rather, a springboard for launching and reinforcing long-term mountain development and conservation efforts. | Проведение Международного года является как бы стартовой площадкой для активизации и укрепления развития горных районов и расширения деятельности по их охране. |
| The Asia and Far East Institute will also concentrate on themes concerning the treatment of offenders, reinforcing country-focused courses and enhancing technical cooperation (specifically judicial reform assistance in Indonesia in 2003) and research (especially in the region of Asia and the Pacific). | Институт будет также уделять внимание вопросам обращения с правонарушителями, укрепления ориентированных на страны курсов и активизации технического сотрудничества (в частности, в 2003 году окажет помощь Индонезии в осуществлении реформы системы правосудия) и научных исследований (особенно в Азиатско - тихоокеанском регионе). |
| CRC expressed similar concerns and also recommended reinforcing cooperation with neighbouring countries in the region to combat FGM. | КПР выразил аналогичную озабоченность, а также рекомендовал усилить сотрудничество с соседними странами региона в целях борьбы с КЖПО. |
| The Panel recommends also reinforcing surveillance of the borders in the whole subregion. | Группа также рекомендует усилить наблюдение за границами во всем субрегионе. |
| In "Somaliland" the authorities are planning on reinforcing their maritime police capacity under the Minister of the Interior. | В «Сомалиленде» власти планируют усилить свой морской полицейский потенциал в рамках министерства внутренних дел. |
| Then again, rejecting him now could just be reinforcing the abandonment issues he's already feeling. | С другой стороны, мой отказ мог усилить его чувство, будто он никому не нужен. |
| Its presence at one time in the provinces in the north of Cameroon may be explained by the fact that it had been given the mission of reinforcing gendarmerie units engaged in efforts to combat the widespread highway robbery in that part of the country. | Его присутствие в течение определенного периода времени в северных провинциях Камеруна являлось оправданным, поскольку этому подразделению было поручено усилить части жандармерии, ведущие борьбу с бандитами на дорогах и с блокировщиками дорог, бесчинствовавшими в этой части страны. |
| He highlighted his country's global support for international human rights instruments, in particular those reinforcing women's rights. | Он особо отмечает всеобщую поддержку его страной международно-правовых документов в области прав человека, в частности тех, которые укрепляют права женщин. |
| It is in this light, therefore, that we call on our development partners to support the recommendations of the Cotonou Strategy, which we see as reinforcing and furthering the implementation of the Brussels Programme of Action. | В этом контексте мы призываем партнеров по развитию поддержать рекомендации Стратегии Котону, которые, с нашей точки зрения, укрепляют и способствуют осуществлению Брюссельской программы действий. |
| On instructions from my Government, I regret to inform you that troops from the Rwandan and Ugandan regular armies are currently reinforcing their positions around the town of Kisangani. | По поручению моего правительства вынужден с сожалением информировать Вас о том, что подразделения регулярных вооруженных сил Руанды и Уганды в настоящее время укрепляют свои позиции вокруг города Кисангани. |
| Meanwhile, SPLA has expressed concern that the Sudanese Armed Forces (SAF) are, in fact, reinforcing positions in the area using the alleged JEM presence as an excuse. | Тем временем НОАС стала выражать обеспокоенность по поводу того, что Суданские вооруженные силы (СВС) по сути дела укрепляют свои позиции в этом районе, используя предполагаемое присутствие ДСР как предлог. |
| The human rights segment of ONUB and OHCHR in Burundi are also reinforcing the human rights-based approach through training and integrating human rights principles into inter-agency mechanisms like the consolidated appeal process. | Подразделения ОНЮБ и Отделение УВКПЧ в Бурунди, занимающиеся вопросами прав человека, также укрепляют подход, основанный на уважении прав человека, за счет проведения учебной подготовки и учета принципов прав человека в деятельности межучрежденческих механизмов, таких, как процесс призывов к совместным действиям. |
| The sponsors might find that a more inclusive and comprehensive approach could enjoy wider support within this forum, thereby reinforcing the message they wish to convey. | Авторы могут обнаружить, что при более комплексном всестороннем подходе можно обеспечить более широкую поддержку на этом форуме, укрепив тем самым ту идею, которую они желают отразить. |
| As a result, the Fund must change, reinforcing its supervisory role and its capacity to oversee members' compliance with their obligation to contribute to financial stability. | В результате Фонд должен измениться, укрепив свою наблюдательную функцию и способность контролировать соблюдение странами-членами обязательства способствовать финансовой стабильности. |
| By reinforcing negative stereotypes of rival countries, such squabbles over history and remembrance sow fragmentation and instability, and have certainly fueled the region's recent territorial disputes. | Укрепив негативные стереотипы конкурирующих стран, такие ссоры о истории и памяти сеют фрагментацию и нестабильность, и, конечно же, подпитывали последние территориальные споры в регионе. |
| By any measure, the Register has been a resounding success, establishing a global norm of transparency and accountability in military matters and reinforcing civilian control of the military. | По любым меркам Регистр стал ярким успехом, установив глобальную норму транспарентности и подотчетности в военных делах и укрепив гражданский контроль за военной сферой. |
| The Government of the Sudan responded by reinforcing El Geneina with two additional battalions from Nyala and, by mid-January, started a ground and air military operation to push JEM north of El Geneina. | Правительство Судана отреагировало на эту угрозу, укрепив позиции Эль-Генейны двумя дополнительными батальонами из Ньялы, и к середине января приступило к наземным и военно-воздушным операциям с целью отодвинуть силы ДСР в район к северу от Эль-Генейны. |
| It is used solely to determine the thickness of the walls of the shell, independently of any external or internal reinforcing device. | Оно служит только для определения толщины стенок корпуса, независимо от любых наружных или внутренних усиливающих устройств. |
| Of particular note is the country's incorporation of the norms reinforcing the prohibition of torture into its primary and secondary school curricula. | Особо следует отметить тот факт, что в учебных программах начальной и средней школы предусмотрено изучение норм, усиливающих запрещение применения пыток. |
| The higher the number of enabling instruments in place, the higher the possibility of having reinforcing measures implemented and synergies among the three Rio Conventions achieved. | Чем выше число имеющихся в распоряжении стимулирующих инструментов, тем выше вероятность реализации усиливающих мер и достижения синергии при осуществлении трех рио-де-жанейрских конвенций. |
| Information on the fitting of any special reinforcing brackets or plates or spacing components necessary for the attachment of the coupling device or component (see Appendix 1 to this Annex): | Информация об установке любых особых усиливающих кронштейнов или пластин либо распорных элементов, необходимых для крепления сцепного устройства или его элемента (см. добавление 1 к настоящему приложению): |
| Details and/or drawings of the installation mounting points for the device or component and of any additional reinforcing plates, support brackets and so on, necessary for reliable attachment of the mechanical coupling device or component to the towing vehicle, | 3.1 подробные сведения и/или чертежи с изображением точек крепления устройства или его элементов и любых дополнительных усиливающих пластин, опорных кронштейнов и т.д., необходимых для надежного крепления механического сцепного устройства или его элемента к тягачу, |
| As disarmament and non-proliferation are mutually complementary and reinforcing, the strengthened non-proliferation obligations of non-nuclear-weapon States should be matched by more earnest and good-faith efforts by nuclear-weapon States aimed at complete nuclear disarmament. | Поскольку разоружение и нераспространение являются взаимодополняющими и подкрепляющими процессами, укрепление обязательств не обладающих ядерным оружием государств в отношении нераспространения должно дополняться более серьезными и добросовестными усилиями ядерных государств, направленными на полное ядерное разоружение. |
| In reality, far from reinforcing each other, the El Activo documents and the Saco documents contradict each other. | На самом же деле документы «Эль Активо» и Сако не только не являются взаимно подкрепляющими, но и противоречат друг другу». |
| We see this special session as a window of opportunity for reinforcing existing efforts to find the right approach. | Мы рассматриваем эту специальную сессию как окно возможностей для подкрепления предпринимаемых усилий по поиску оптимального подхода. |
| At the same time, hoping to prevent the French Fifth Army from reinforcing, the Second Army attacked in the direction of Charleroi. | В то же самое время, надеясь не пропустить французские подкрепления, 2-я армия атаковала их в направлении Шарлеруа. |
| Equally, the prevention and combating of HIV/AIDS is substantially related to the comprehensive development process and, more important, to the issue of transferring know-how and technologies that are vital to reinforcing such efforts. | В той же мере профилактика ВИЧ/СПИДа и борьба с ними в значительной мере взаимосвязаны с процессом всестороннего развития и, что еще важнее, с процессом передачи специальных знаний и технологий, жизненно необходимых для подкрепления таких усилий. |
| Rather than coerce, conditionality should strengthen domestic policy and decision-making with the aim of reinforcing nascent or existing development efforts. | Практика выдвижения условий должна являться не средством принуждения, а должна укреплять внутренние процессы разработки стратегий и принятия решений в целях подкрепления планируемых или уже прилагаемых усилий в области развития. |
| In addition, UNOCI would require an additional infantry battalion of 850 military personnel dedicated to securing disarmament, demobilization and cantonment sites and reinforcing the zone of confidence during the disarmament and demobilization phases. | Кроме того, потребуется придать ОООНКИ один дополнительный пехотный батальон численностью 850 военнослужащих, на который будет возложена задача по обеспечению безопасности в пунктах разоружения, демобилизации и сбора и обеспечению подкрепления в «зоне доверия» на этапах разоружения и демобилизации. |
| Both locations will be suitably screened, and both will require structural reinforcing; | Оба места будут надлежащим образом закрыты, и в обоих случаях потребуется армирование конструкций; |
| The special attention should be paid to the composite materials made of BCF with carbonic fiber, as well as to application of BF as a reinforcing material for concrete and asphalt concrete structures. | Особого внимания заслуживают комбинированные материалы непрерывных базальтовых волокон с углеродными волокнами, а также армирование базальтовыми волокнами бетонов, асфальтобетонов строительных конструкций. |