First and foremost, both initiatives aim strategically at reinforcing the operations of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum. | Во-первых, -и это самое главное, - обе эти инициативы стратегически нацелены на укрепление деятельности Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров. |
The chairpersons underlined that reform of the treaty body system should aim at strengthening and reinforcing the existing framework for human rights protection. | Председатели подчеркнули, что реформа системы договорных органов должна быть нацелена на укрепление и усиление существующей базы защиты прав человека. |
In that regard, reinforcing multilateral mechanisms of coordination of macroeconomic policy in the interest of stability, predictability and global economic growth was necessary for effective management of the globalization process. | В этой связи для эффективного управления процессами глобализации необходимо укрепление многосторонних механизмов координации макроэкономической политики в интересах обеспечения стабильности, предсказуемости и роста в мировой экономике. |
(c) Reinforcing relief recipients' innate capabilities for self-help (for example, through emergency employment programmes); | с) укрепление внутреннего потенциала получателей чрезвычайной помощи в деле обеспечения самопомощи (например, через посредство чрезвычайных программ по обеспечению занятости); |
Reinforcing the implementation of existing mechanisms, such as the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women, to eliminate discrimination against women and girls is crucial to intensifying prevention programmes. | Укрепление действия таких существующих механизмов, как Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин и девочек, имеет огромное значение для активизации и укрепления программ профилактики. |
The Correctional Services had established a number of programmes aimed at expanding and reinforcing the rehabilitation process. | Управление пенитенциарных учреждений разработало целый ряд программ, направленных на расширение и усиление процесса реинтеграции заключенных. |
On the basis of the outcome of these initiatives, various measures were introduced from May 2005 on, aimed at reinforcing prevention, increasing victim safety and improving cooperation between relevant operational services. | С учетом результатов этих инициатив с мая 2005 года началось внедрение различных методов, направленных на усиление профилактической деятельности, улучшение защиты жертв и налаживание более тесного сотрудничества между соответствующими оперативными службами. |
Article 28 of that Charter provides that" very individual shall have the duty to respect and consider his fellow beings without discrimination, and to maintain relations aimed at promoting, safeguarding and reinforcing mutual respect and tolerance". | В самом деле, статья 28 Хартии устанавливает, что "каждый человек обязан уважать и относиться к своему ближнему без дискриминации, а также поддерживать отношения, имеющие целью помощь, защиту и усиление взаимного уважения и терпимости". |
To change negative attitudes towards women, the Government had introduced measures aimed at changing social customs and practices that were harmful to women while reinforcing those that served society and encouraged women to work in fields suited to their nature. | Для того чтобы изменить негативное отношение к женщинам, правительство приняло меры, направленные на изменение социальных обычаев и практик, наносящих ущерб женщинам, и одновременное усиление тех из них, которые служат интересам общества и стимулируют женщин работать в областях, свойственных их природе. |
Reinforcing the structural impact of LDC-specific international support measures is of particular importance. | Особое значение имеет усиление структурного воздействия мер международной поддержки, специально ориентированных на НРС. |
Guided by these principles, we are willing to consider changes to the Council which enhance its representative character while reinforcing its capacity and effectiveness. | Руководствуясь этими принципами, мы изъявляем готовность рассмотреть вопрос об изменениях в Совете, которые усиливают его представительный характер, укрепляя при этом его потенциал и эффективность. |
By reinforcing political and economical cooperation in the framework of regional and subregional organizations, States will be better prepared to defend their interests, their sovereignty and their individual and collective security. | Укрепляя политическое и экономическое сотрудничество в рамках региональных и субрегиональных организаций, государства будут лучше подготовлены к защите своих интересов, своего суверенитета и индивидуальной и коллективной безопасности. |
In reinforcing their participation in sport, we must provide youth with the necessary means and resources for them to achieve their vision of and aspiration to a prosperous homeland. | Укрепляя участие молодых людей в спорте, мы должны предоставить им необходимые средства реализации своего видения и устремлений к процветанию своей страны. |
The 26 member States of the Brazilian federation and the Federal District have played an important role in combating racial discrimination, often reinforcing the precepts of the federal Constitution, on other occasions expanding the reach of constitutional provisions within the respective State's sphere. | Все двадцать шесть штатов Бразильской Федерации, а также федеральный округ играют важную роль в борьбе против расовой дискриминации, в одних случаях укрепляя положения Федеральной конституции, а в других расширяя сферу действия конституционных положений в рамках соответствующей сферы деятельности штата. |
Behind the curtain of talks, the United States has all along watched for a chance to swallow up the DPRK, extensively reinforcing its aggression forces in South Korea. | Под прикрытием переговоров Соединенные Штаты на протяжении всего этого времени искали возможность поглотить КНДР, активно укрепляя свои агрессивные силы в Южной Корее. |
UNICEF recommended reinforcing the mandate and capacities of the National Human Rights Commission (CNDH) and the Anti-Corruption Commission. | ЮНИСЕФ рекомендовал укрепить мандат и потенциал Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) и Комиссии по борьбе с коррупцией. |
It is to be hoped that the workshop will play an important catalytic role in encouraging dialogue between government officials and NGOs, helping to depoliticize the issue, promoting durable solutions for the displaced, and reinforcing the capacities of local organizations. | Следует надеяться, что это рабочее совещание явится важным стимулом для налаживания диалога между государственными должностными лицами и НПО, будет способствовать деполитизации этого вопроса, а также позволит найти долговременные решения проблемы внутренних перемещенных лиц и укрепить потенциал местных организаций. |
Goal 6: To improve communication with public opinion leaders with a view to reinforcing the positive health, environmental and economic impacts of the Convention's work over the past two decades | Цель 6: Улучшить коммуникацию с лидерами общественного мнения с целью укрепить позитивные результаты функционирования Конвенции за прошедшие два десятилетия с точки зрения здравоохранения, окружающей среды и экономики |
Developments with respect to the contribution of the European Commission in the field of human rights reflected its aim of reinvigorating the performance of the European Union in that field and reinforcing its relationship with third countries, regional and international organizations, and civil society. | Расширение деятельности Европейской комиссии в области прав человека отражает желание Европейского союза повысить его роль в этой области и укрепить его связи со странами третьего мира, региональными и международными организациями и гражданским обществом. |
The Union intends to enhance its relations with Afghanistan's neighbours and hopes to contribute through its initiatives to reinforcing the process of regional stabilization to be led by the United Nations. | Союз намеревается укрепить свои отношения с соседними с Афганистаном странами и надеется на то, что его инициативы будут содействовать процессу нормализации обстановки в регионе при ведущей роли Организации Объединенных Наций. |
There are concerns that convictions secured in some of these high-profile cases are unreliable, reinforcing the widespread lack of confidence in the justice system. | Высказываются опасения, что обвинительные приговоры, вынесенные по некоторым из этих громких дел, сфабрикованы, что усиливает повсеместное недоверие к системе правосудия. |
Emphasis on bilingual education had, however, had the effect of reducing the use of the indigenous or minority language to a secondary role, thereby reinforcing the dominant role of the majority language. | В то же время уделение повышенного внимания обучению на двух языках привело к тому, что использованию коренного языка или языка меньшинства стало отводиться второстепенная роль, что усиливает господствующую роль языка большинства. |
Male migration to urban areas tends to conserve the traditional kinship relations and patriarchal and seniority values, thus reinforcing gender asymmetries in intra-household distribution and management of productive resources. | В рамках миграции мужчин в городские районы, как правило, сохраняются традиционные родственные связи, патриархальные ценности и факторы старшинства, что тем самым усиливает неравноправие женщин в распределении доходов внутри домашних хозяйств и в управлении производительными ресурсами. |
Rather than helping Serbs achieve a moral catharsis by punishing their guilty leaders for their misdeeds, the Hague Tribunal is only reinforcing antiWestern prejudices and the sense of victimization already pervasive in Serbia. | Обвиняя виновных сербских лидеров за преступления, Гаагский трибунал не помогает сербам достичь морального катарсиса, а скорее только усиливает анти - западные предубеждения и чувство преследования, итак глубокое в Сербии. |
The United Nations increasingly focuses on the critical interface between the two, enhancing their mutual dependence and reinforcing nature. | Организация Объединенных Наций все в большей степени концентрирует внимание на крайне важной стыковке между ними, которая усиливает их взаимозависимость и их взаимоподкрепляющий характер. |
In land disputes, communities tend to bypass the court system, petitioning top leaders to intervene on their behalf, reinforcing the already overwhelming executive authority. | В контексте земельных споров общины склонны обходить судебную систему и обращаться к высшему руководству за содействием от их имени, усиливая и без того чрезмерно могущественную исполнительную власть. |
Reporting to the Director of the Division of Human Resources Management, the Senior Ethics and Diversity Officer will be responsible for ensuring effective accountability and adherence to UNHCR's Code of Conduct, thereby reinforcing professional integrity. | Старший сотрудник по этике и разнообразию, который будет подчиняться Директору Отдела по управлению людскими ресурсами, будет отвечать за обеспечение действенной ответственности и соблюдение Кодекса поведения УВКБ, тем самым усиливая профессиональную ответственность. |
In this sense, racist attitudes and racial discrimination linked to HIV/AIDS status are only playing into, and reinforcing, existing racial stereotypes and inequalities in general. | В этом смысле расистские подходы и расовая дискриминация, связанные с явлением ВИЧ/СПИДа, лишь способствуют сохранению существующих расовых стереотипов и неравенства в целом, усиливая их. |
He recommends that the international community should continue to develop and support programmes for displaced persons by remaining on the ground and reinforcing its presence in the areas of return when necessary. | Международному сообществу он рекомендует продолжать разрабатывать программы в интересах перемещенных лиц и поддерживать их осуществление, сохраняя и усиливая, когда это необходимо, свое присутствие в зонах возвращения. |
The succession of images and the choice of camera angles (wide shots, overviews, zooms) show her desire for the stage and follow the same way, reinforcing the sense of déjà-vu (...). | Последовательность изображений и выбор ракурса камеры (панорамная съёмка, обзоры, масштабирование) показывают её стремление к сцене и следовать тем же путём, усиливая ощущение дежа-вю (...). |
MICIVIH observers continued training Haitian instructors, reinforcing their knowledge of human rights and supporting them in their efforts to hold seminars in diverse communities. | Наблюдатели МГМГ продолжали проводить обучение гаитянских преподавателей, укреплять их знания в области прав человека и оказывать им поддержку в их усилиях по проведению семинаров в разных общинах. |
To assist countries in setting up or reinforcing robust export control systems; | помогать странам создавать или укреплять надежные системы контроля за экспортом |
ITC will continue reinforcing its "one image" policy to provide for a single message at the corporate level; "export impact for good". | ЦМТ будет и впредь укреплять свою политику формирования целостного образа организации для распространения на корпоративном уровне своего лозунга - «Благотворное воздействие экспорта». |
The system needed to work together to strengthen these pillars of peace, while at the same time reinforcing linkage between its peacekeeping and peace-building efforts on the one hand, and its development work on the other. | Система должна предпринимать совместные усилия для укрепления этих основных факторов мира и в то же время укреплять взаимосвязь между деятельностью по поддержанию мира и миростроительству, с одной стороны, и деятельностью в целях развития - с другой. |
As the Organization worked to improve its human resources management system, the Commission should continue to strengthen the common system by reinforcing its communication and coordination with the chief executives of all member agencies. | По мере дальнейшего улучшения Организацией своей системы управления людскими ресурсами Комиссии следует продолжать укреплять общую систему путем расширения своих каналов связи и координации с главными административными сотрудниками всех учреждений-членов. |
The last sentence should read reinforcing his reputation as an untrustworthy and | «... укрепляет свою репутацию не заслуживающего доверия и...» |
It was accentuating or reinforcing the existing power structures while creating new ones, as evidenced by the increasing digital divide, rising income inequality and concentration of economic power through mega-mergers. | Она проявляет роль существующих структур власти или укрепляет их, формируя при этом из них новые структуры, как об этом свидетельствуют растущая "цифровая пропасть", все более заметное неравенство доходов и концентрация экономической власти в результате приобретших весьма широкий размах слияний и объединений. |
First, with the focus on volunteerism that the Year is generating, UNV is reinforcing the volunteer spirit, in all aspects of its work as a valuable complement to the skills and experience of the volunteers themselves. | Во-первых, уделяя особое внимание принципам добровольности, утверждению которых способствует проведение Года, ДООН укрепляет дух добровольности во всех аспектах своей деятельности в качестве важного фактора, обеспечивающего обогащение опыта и практических знаний самих добровольцев. |
Once again, Freddy is reinforcing your bad habits and, quite frankly, - stoking some of his own. | Фредди толко укрепляет твои вредные привычки, и честно говоря, разжигает свои собственные. |
In addition, innovations should be seen as complementary mechanisms to reinforcing democratic governance, but not as a substitute for existing institutions, including Parliament, public administration, etc. | Кроме того, инновация дополняет и укрепляет институты демократического управления, но не заменяет собой работу существующих институтов власти, включая парламент, государственную администрацию и т.п. |
Currently UNDP is working together with UNESCO and UNICEF on educating and reinforcing inter-ethnic dialogue. | В настоящее время ПРООН работает в контакте с ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ по вопросам просвещения и активизации межэтнического диалога. |
The Minister underlined the need for reinforcing the fight against drug trafficking by strengthening national institutions to prevent Guinea-Bissau from being used as a transit country. | Министр особо отметил необходимость активизации борьбы с незаконным оборотом наркотиков на основе укрепления национальных учреждений с целью предотвратить использование Гвинеи-Бисау в качестве страны транзита. |
The Secretary-General's Special Adviser's work with the newly created I-8 Group/L.I.F.E. involving the major existing mechanisms with a view to sharing best practices, reinforcing and coordinating current efforts and galvanizing public support for further new initiatives, will be important in this respect. | Большое значение в этой связи будет иметь работа Специального советника Генерального секретаря с вновь созданной Группой И-8/L.I.F.E., объединяющей основные существующие механизмы, в целях обмена передовым практическим опытом, активизации и координации предпринимаемых усилий и мобилизации общественной поддержки новых будущих инициатив. |
In that light, it is critical that ongoing informal consultations, in line with Panel recommendations, lead to tangible progress on reinforcing United Nations environmental activities and international environmental governance. | В свете этого крайне важно, чтобы в соответствии с рекомендациями Группы проводимые сейчас неофициальные консультации привели к ощутимому прогрессу в усилиях по активизации деятельности Организации Объединенных Наций в области охраны окружающей среды, а также укреплению международного управления в этой области. |
In general, the Lisbon Forum 2007 facilitated the debate on the role, function and actions of NHRIs, and the role of North-South cooperation in reinforcing the efficiency of NHRIs. | В целом Лиссабонский форум 2007 года содействовал активизации дискуссии о роли, функциях и деятельности НПУ, а также о роли сотрудничества Север-Юг в мероприятиях по повышению эффективности НПУ. |
Neil Strauss, from The New York Times, noted that "all the backing music was on tape, and most of the vocals were recorded, with Ms. Spears just reinforcing selected words in choruses and singing an occasional snippet of a verse". | Нил Страусс из The New York Times отметил, что «вся фоновая музыка на записи и большинство вокала было записано совместно с мисс Спирс, просто чтобы усилить отдельные слова в припеве и спеть случайные отрывки в куплете». |
Simply put, it has been a magnificent demonstration of how response to human tragedy can unite rather than divide, reinforcing the impulse to cooperate rather than confront. | Проще говоря, это была невероятная демонстрация того, как реакция на человеческую трагедию может объединить, а не разделить, и усилить импульс к сотрудничеству, а не привести к конфронтации. |
I was just reinforcing your message. | Хотел усилить твой месседж. |
Its presence at one time in the provinces in the north of Cameroon may be explained by the fact that it had been given the mission of reinforcing gendarmerie units engaged in efforts to combat the widespread highway robbery in that part of the country. | Его присутствие в течение определенного периода времени в северных провинциях Камеруна являлось оправданным, поскольку этому подразделению было поручено усилить части жандармерии, ведущие борьбу с бандитами на дорогах и с блокировщиками дорог, бесчинствовавшими в этой части страны. |
The State party should further strengthen measures to combat early marriage by reinforcing the mechanisms already put in place in the provinces and by pursuing community awareness-raising strategies focusing on the consequences of early marriages. | Кроме того, государству-участнику следует усилить меры, направленные на борьбу с ранними браками, путем укрепления уже созданных в провинциях механизмов и продолжения реализации стратегий по повышению информированности общин с уделением основного внимания вопросу о последствиях ранних браков. |
It is also strengthening non-State actors and reinforcing criminal networks. | Они также придают силу негосударственным субъектам и укрепляют преступные сети. |
These factors weigh heavily against a finding of proportionality of State-imposed rights limitations, reinforcing the general rule of indigenous consent to extractive activities within indigenous territories. | Эти факторы являются весомым аргументом против установления соразмерности ограничений, налагаемых государством на права, и укрепляют общее правило, касающееся изъявления коренными народами согласия на осуществление добывающей деятельности на их территориях. |
Please also provide information on measures taken to change social and cultural patterns that lead to gender stereotyping or reinforcing the idea of the inferiority of women. | Просьба также представить информацию о мерах, принятых для изменения социальных и культурных моделей поведения, которые ведут к формированию гендерных стереотипов или укрепляют идею превосходства мужчин. |
The United States has worked out an adventurous plan for aggression and is reinforcing its troops in south Korea and encouraging the south Korean authorities to round off war preparations. | Соединенные Штаты разработали авантюристичный план агрессии и укрепляют свои войска в Южной Корее, подстрекая в то же время южнокорейские власти к завершению военных приготовлений. |
Soap operas reinforce the general opinion that women are illiterate, promiscuous and lovers of money thereby reinforcing derogatory models of women and propagating negative socially accepted views and standards. | «Мыльные оперы» укрепляют общее мнение о том, что женщины безграмотны, распутны и падки на деньги, тем самым закрепляя уничижительный образ женщины и пропагандируя негативные принятые в обществе взгляды и стандарты. |
It was attempted to remedy by reinforcing the foundation, but the inclination was maintained. | Ошибку пытались исправить, укрепив фундамент, но наклон сохранился. |
As a result, the Fund must change, reinforcing its supervisory role and its capacity to oversee members' compliance with their obligation to contribute to financial stability. | В результате Фонд должен измениться, укрепив свою наблюдательную функцию и способность контролировать соблюдение странами-членами обязательства способствовать финансовой стабильности. |
The right-wing response to this challenge - essentially to dismantle the welfare state - would leave the majority of citizens exposed to economic shocks and structural shifts (merely reinforcing their sense of isolation and vulnerability). | Ответ правого крыла на этот вызов - по сути, ликвидация государства всеобщего благосостояния - оставил бы большинство граждан незащищенными перед воздействием экономических потрясений и структурных сдвигов (только укрепив их чувство изоляции и уязвимости). |
Senior management can play an important role in building a strong anti-fraud culture by clearly stating and reinforcing the ethical values of the Organization and by making staff members aware of the risks of fraud and how they should respond to suspected wrongdoing. | Старшее руководство может сыграть важную роль в формировании прочной культуры недопущения мошенничества, четко провозгласив и укрепив этические ценности Организации и проинформировав сотрудников о рисках мошенничества и о том, как они должны реагировать на подозреваемые случаи мошенничества. |
Lastly, management, executive and oversight functions needed to be tightened by refocusing the work of the Office of the Under-Secretary-General and reinforcing the Department's Executive Office. | Наконец, необходимо повысить эффективность управленческой, административной и надзорной деятельности, перенацелив работу Канцелярии заместителя Генерального секретаря и укрепив потенциал Административной канцелярии Департамента. |
The higher the number of enabling instruments in place, the higher the possibility of having reinforcing measures implemented and synergies among the three Rio Conventions achieved. | Чем выше число имеющихся в распоряжении стимулирующих инструментов, тем выше вероятность реализации усиливающих мер и достижения синергии при осуществлении трех рио-де-жанейрских конвенций. |
Information on the fitting of any special reinforcing brackets or plates or spacing components necessary for the attachment of the coupling device or component (see Appendix 1 to this Annex): | Информация об установке любых особых усиливающих кронштейнов или пластин либо распорных элементов, необходимых для крепления сцепного устройства или его элемента (см. добавление 1 к настоящему приложению): |
Details and/or drawings of the installation mounting points for the device or component and of any additional reinforcing plates, support brackets and so on, necessary for reliable attachment of the mechanical coupling device or component to the towing vehicle, | 3.1 подробные сведения и/или чертежи с изображением точек крепления устройства или его элементов и любых дополнительных усиливающих пластин, опорных кронштейнов и т.д., необходимых для надежного крепления механического сцепного устройства или его элемента к тягачу, |
Urban networks with small and medium size cities reinforcing each other are expected to optimize the use of scarce spaces and to form a new tier of governance by means of voluntary partnerships with central government designating where further urbanization should concentrate. | Городские сети, состоящие из городов малого и среднего размера, взаимно усиливающих друг друга, призваны оптимизировать использование дефицитных пространств и сформировать новый уровень управления на основе добровольного партнерства с центральным правительством в целях определения того, где должно быть сосредоточено будущее градостроительство. |
At the beginning of 1998 these standards were set for 2,100 substances and 55 combinations of pollutants which have a synergistic action or effect - reinforcing each other's action when they are present together. | На начало 1998 года такие нормативы были установлены для 2100 веществ и 55 комбинаций загрязняющих веществ, обладающих суммацией действия или эффектом потенциирования и взаимно усиливающих действие друг друга при совместном присутствии. |
As disarmament and non-proliferation are mutually complementary and reinforcing, the strengthened non-proliferation obligations of non-nuclear-weapon States should be matched by more earnest and good-faith efforts by nuclear-weapon States aimed at complete nuclear disarmament. | Поскольку разоружение и нераспространение являются взаимодополняющими и подкрепляющими процессами, укрепление обязательств не обладающих ядерным оружием государств в отношении нераспространения должно дополняться более серьезными и добросовестными усилиями ядерных государств, направленными на полное ядерное разоружение. |
In reality, far from reinforcing each other, the El Activo documents and the Saco documents contradict each other. | На самом же деле документы «Эль Активо» и Сако не только не являются взаимно подкрепляющими, но и противоречат друг другу». |
We see this special session as a window of opportunity for reinforcing existing efforts to find the right approach. | Мы рассматриваем эту специальную сессию как окно возможностей для подкрепления предпринимаемых усилий по поиску оптимального подхода. |
At the same time, the Government is seriously concerned at the military preparations being undertaken by the armed wing of the opposition with a view to reinforcing the small groups operating within the country. | Вместе с тем, Правительство серьезно обеспокоено военными приготовлениями вооруженного крыла оппозиции, предпринимаемыми в целях подкрепления группировок, действующих внутри страны. |
Rather than coerce, conditionality should strengthen domestic policy and decision-making with the aim of reinforcing nascent or existing development efforts. | Практика выдвижения условий должна являться не средством принуждения, а должна укреплять внутренние процессы разработки стратегий и принятия решений в целях подкрепления планируемых или уже прилагаемых усилий в области развития. |
And so, abandon the idea of reinforcing entrenched troops? | И что, отказаться от идеи подкрепления окопавшимся войскам? |
In addition, UNOCI would require an additional infantry battalion of 850 military personnel dedicated to securing disarmament, demobilization and cantonment sites and reinforcing the zone of confidence during the disarmament and demobilization phases. | Кроме того, потребуется придать ОООНКИ один дополнительный пехотный батальон численностью 850 военнослужащих, на который будет возложена задача по обеспечению безопасности в пунктах разоружения, демобилизации и сбора и обеспечению подкрепления в «зоне доверия» на этапах разоружения и демобилизации. |
Both locations will be suitably screened, and both will require structural reinforcing; | Оба места будут надлежащим образом закрыты, и в обоих случаях потребуется армирование конструкций; |
The special attention should be paid to the composite materials made of BCF with carbonic fiber, as well as to application of BF as a reinforcing material for concrete and asphalt concrete structures. | Особого внимания заслуживают комбинированные материалы непрерывных базальтовых волокон с углеродными волокнами, а также армирование базальтовыми волокнами бетонов, асфальтобетонов строительных конструкций. |