On paragraph 3, the reviewing experts suggested reinforcing the proper administration of frozen, seized or confiscated property. |
В связи с пунктом 3 эксперты, проводившие обзор, предложили укрепить систему надлежащего управления замороженным, арестованным и конфискованным имуществом. |
It would also require reinforcing relations between my Special Representative and African Union officials, in particular the Special Representative of the Chairperson. |
Надо будет также укрепить отношения между моим Специальным представителем и должностными лицами Африканского союза, включая Специального представителя Председателя. |
Let us work together on developing it with a view to reinforcing the basis of the future negotiation. |
Давайте-ка вместе займемся его развитием, с тем чтобы укрепить основу для будущих переговоров. |
Through joint efforts, member countries succeeded in reinforcing our disaster response capacity. |
Совместными усилиями странам удалось укрепить потенциал реагирования на бедствия. |
It required reinforcing various interagency mechanisms and taking measures to ensure that refugee needs were included in national programmes. |
Необходимо укрепить различные межучрежденческие механизмы и принять меры для учета потребностей беженцев в национальных программах. |
Nowadays southern African countries are committed to reinforcing their regional integration through economic harmonization. |
Сегодня страны юга Африки намерены укрепить свою региональную интеграцию посредством гармонизации экономического взаимодействия. |
His delegation also welcomed the various initiatives put forward by some Member States for reinforcing peace-keeping capabilities in Africa. |
Кроме того, оратор с удовлетворением отмечает различные предложения, выдвинутые рядом государств-членов, с тем чтобы укрепить потенциал в области поддержания мира в Африке. |
The latter procedure was typically available in all cases, thereby reinforcing the investor-State dispute resolution procedure. |
Эта вторая процедура, как правило, доступна во всех делах, что позволяет укрепить механизм урегулирования споров между инвестором и государством. |
UNHCR embarked on a series of new partnerships, while reinforcing ongoing ones in 2000. |
В 2000 году УВКБ удалось установить сотрудничество с рядом новых организаций и учреждений и одновременно укрепить уже установленные партнерские связи. |
To make genuine progress, reinforcing and reinvigorating the United Nations disarmament machinery is essential. |
Чтобы достичь реального прогресса, нам крайне необходимо укрепить и активизировать разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций. |
Finally, the federation sees a need for reinforcing the links between the Bench and the administration in charge of repressive measures. |
И наконец, федерация считает необходимым укрепить связи между судебной властью и административным органом, отвечающим за принятие мер пресечения. |
She called on States that were still not party to the Treaty to accede to it as non-nuclear-weapon States, thereby reinforcing the non-proliferation regime. |
Оратор призывает государства, которые еще не являются участниками Договора, присоединиться к нему в качестве неядерных государств, что позволит укрепить режим нераспространения. |
One such measure should be the immediate prohibition of cages in criminal courts in order to uphold the principle of the presumption of innocence, thereby reinforcing fair trial guarantees. |
В частности, одна из таких мер должна заключаться в незамедлительном запрещении использования клеток в помещениях уголовных судов, с тем чтобы защитить принцип презумпции невиновности и тем самым укрепить гарантии справедливого судебного разбирательства. |
UNICEF recommended reinforcing the mandate and capacities of the National Human Rights Commission (CNDH) and the Anti-Corruption Commission. |
ЮНИСЕФ рекомендовал укрепить мандат и потенциал Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) и Комиссии по борьбе с коррупцией. |
The promotion of ESTCs should build upon existing national/regional institutions, organizations and programmes, with a view to expanding and reinforcing them. |
Создание ЦЭБТ должно вестись на базе существующих национальных/региональных учреждений, организаций и программ, с тем чтобы расширить и укрепить их. |
This means developing countries adopting ambitious national development strategies, creating and reinforcing good governance structures, fostering a positive environment for economic growth, and helping the private sector flourish. |
Это означает, что развивающие страны должны принять амбициозные стратегии национального развития, создать и укрепить структуры благого управления, содействовать созданию благоприятного климата для экономического роста и помогать активному развитию частного сектора. |
In 1995, the international community, represented by 186 countries, assumed the challenge of fighting poverty, creating productive employment and reinforcing the social fabric. |
В 1995 году международное сообщество, представленное 186 странами, взяло на себя обязательство бороться с нищетой, обеспечить условия для продуктивной занятости и укрепить социальную ткань общества. |
Australia has committed to building such a community domestically, including reinforcing values based on tolerance, non-violence and respect for human dignity, diversity and pluralism. |
Австралия взяла на себя обязательство сформировать такой иммунитет у граждан своей страны, в том числе укрепить ценности, основанные на принципах терпимости, ненасилия и уважения человеческого достоинства, разнообразия и плюрализма. |
Illustration 2-1: Fraudster gives a detailed but distorted discussion of macroeconomic history oriented towards reinforcing the credibility of the investment. |
Пример 2-1: Мошенник подробно, но неверно излагает макроэкономическую предысторию, с тем чтобы укрепить доверие к вложению средств. |
All these would be of great significance for achieving the goal of promoting the universality of the NPT and reinforcing the international non-proliferation regime. |
Все эти меры имели бы очень большое значение в плане достижения цели, которая заключается в том, чтобы придать универсальный характер ДНЯО и укрепить международный режим нераспространения. |
The plenary took note of the presentation on the review visit to Liberia conducted from 18 to 27 March 2013 and the country's commitment to addressing the challenges identified and reinforcing its internal control system. |
Участники пленарной встречи приняли к сведению материалы, подготовленные по итогам обзорного визита в Либерию, состоявшегося 18 - 27 марта 2013 года, и обещание этой страны устранить выявленные проблемы и укрепить свою систему внутреннего контроля. |
I hope that many more countries will join in co-sponsoring the draft resolution today, thus further reinforcing its message on democracy promotion to the international community. |
Я надеюсь, что многие другие страны присоединятся сегодня к авторам данного проекта резолюции, что позволит укрепить идею этой резолюции о содействии демократии в международном сообществе. |
While reinforcing the operational capacity of the Office, this provided an institutional link with development and other United Nations departments, agencies and funds. |
Это позволит не только укрепить оперативный потенциал Отделения, но и обеспечить институциональную связь с подразделениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития, и другими департаментами, учреждениями и фондами Организации. |
A decision of the Parties could have the effect of reinforcing existing good practice and providing additional encouragement to governments or organizations which have thus far not designated focal points to do so in the future. |
Решение Сторон могло бы укрепить существующую эффективную практику и дополнительно стимулировать правительства или организации, которые еще не назначили координационные центры, сделать это в будущем. |
We hope that these steps, which are in keeping with the recommendations of the United Nations Plan of Action, would help in reinforcing our collective efforts to deal with this scourge. |
Мы надеемся, что эти шаги в соответствии с рекомендациями Плана действий Организации Объединенных Наций, помогут укрепить наши коллективные усилия по решению этой серьезной проблемы. |