In the fight against drug trafficking, there are no easy short cuts; reinforcing the capacity of the State is key. |
В борьбе с незаконным оборотом наркотиков нет легких путей, решающее значение в этой борьбе имеет укрепление потенциала государства. |
A series of concrete suggestions aimed at reinforcing the partnership between the two sides emerged as a result, including the suggestion to create a working group, which would meet on a regular basis. |
В результате этого были сформулированы ряд конкретных предложений, направленных на укрепление партнерских взаимоотношений между двумя сторонами, включая предложение о создании рабочей группы, которая проводила бы заседания на регулярной основе. |
The first area concerned youth employment and empowerment and the second involved development of the security sector, justice, enhanced delivery of public services, and reinforcing democratic institutions. |
Первая часть касается проблемы занятости молодежи и расширения ее прав, а вторая включает в себя развитие в области безопасности, правосудия, предоставление коммунальных услуг и укрепление демократических институтов. |
The Council discussed this approach with AU Commission Chairperson Konaré, who agreed. (h) Given the time it would take for transition to a United Nations operation in Darfur, AMIS will need immediate strengthening and reinforcing. |
Совет обсудил этот подход с Председателем Комиссии Африканского союза Конаре, который согласился с этим. h) учитывая сроки, необходимые для перехода к операции Организации Объединенных Наций в Дарфуре, МАСС должна незамедлительно обеспечить усиление и укрепление своих функций. |
Specifically, this sector deals with activities of the Office that contribute to reducing public health problems, improving individual health and education, promoting social and economic integration, reinforcing family systems and making communities safer, including in post-conflict situations. |
Этот сектор охватывает, в частности, деятельность Управления, направленную на решение проблем в области здравоохранения, улучшение здоровья и образования людей, содействие социально - экономической интеграции, укрепление семейного уклада и повышение общественной безопасности, в том числе в постконфликтных ситуациях. |
They include reinforcing capacities in fields such as the development of legislation and the tracing and marking of small arms, as well as their destruction. |
Они включают в себя укрепление местного потенциала, в том числе такие меры как разработка законодательства, отслеживание и маркировка стрелкового оружия и его уничтожение. |
This also entails reinforcing the present mechanisms in place for the maintenance of international peace, security and disarmament, including the United Nations role in peace-making and peacekeeping activities. |
Это также предполагает укрепление существующих механизмов в области поддержания международного мира, безопасности и разоружения, в том числе укрепление роли Организации Объединенных Наций в миротворчестве и операциях по поддержанию мира. |
The conclusions of this seminar were transmitted to her and she noted with interest that several concrete proposals were made with a view to reinforcing the links between NGOs and donors. |
Ей были направлены выводы, сформулированные на этом семинаре, среди которых она с интересом отметила ряд конкретных предложений, ставящих целью укрепление связей между МПО и донорами. |
In the course of the preparatory process for the Review Conference, significant attention has been paid to the Swiss proposal regarding small-calibre ammunition, which is aimed at reinforcing the Hague Declaration of 1899. |
В ходе подготовительного процесса к Конференции по рассмотрению действия Конвенции большое внимание уделяется предложению Швейцарии, касающемуся боеприпасов малого калибра, которое направлено на укрепление Гаагской декларации 1899 года. |
Technical assistance will be focused on reinforcing key capacity-building efforts with transition partners begun in 2003, providing in-house training of Guatemalan United Nations Volunteers and continuing support for legislative initiatives through the Programme of Institutional Assistance for Legal Reform. |
Техническое сотрудничество будет направлено на укрепление начатого в 2003 году сотрудничества с партнерами по переходному процессу в деле укрепления основного потенциала, при этом будет организована подготовка добровольцев Организации Объединенных Наций из числа граждан Гватемалы и в рамках Программы институциональной помощи правовой реформе будет оказываться дальнейшая поддержка законодательным инициативам. |
It should be emphasized here that my country, which adheres to the APRM, regards evaluation by one's peers as an indispensable development tool, because of its considerable impact in reinforcing the institutional, political and economic capacities of our States. |
Следует подчеркнуть, что наша страна, которая участвует в АМКО, рассматривает оценку со стороны своих коллег как необходимый инструмент развития, оказывающий значительное воздействие на укрепление институционального, политического и экономического потенциала наших государств. |
UNHCR has initiated a series of public "outreach" and awareness-building campaigns with the general objective of reinforcing and revitalizing basic principles of refugee and human rights protection. |
УВКБ ООН инициировало серию кампаний в области общественной информации и информирования общественности, основной целью которых было укрепление и возрождение основных принципов защиты беженцев и защиты прав человека. |
Aware that reinforcing democracy, peace, and the full enjoyment of human rights is central to the hemispheric agenda and a fundamental aim of the Organization, |
осознавая, что укрепление демократии, мира и всестороннего соблюдения прав человека являются центральными вопросами в повестке дня стран полушария и важнейшими целями Организации, |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has supported initiatives aimed at reinforcing democratic systems and the rule of law in post-conflict situations in the Latin American and Caribbean region. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека поддержало инициативы, нацеленные на укрепление демократических систем и верховенства закона в условиях постконфликтных ситуаций в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
From policing, judicial reform and corrections, to child protection, human rights and electoral assistance, our operations worldwide are engaged in a range of activities aimed at reinforcing justice and the rule of law. |
Проводимые нами во всем мире операции - от полицейских функций, судебной реформы и работы исправительных учреждений до защиты детей, прав человека и оказания помощи в проведении выборов - включают в себя широкий круг мер, направленных на укрепление правосудия и верховенства права. |
In conclusion, my delegation looks forward to increased cooperation between the United Nations and regional and other international organizations with a view to reinforcing each other's capacities and achieving synergistic outcomes. |
В заключение хочу отметить, что моя делегация приветствует развитие сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и другим международными организациями, направленное на взаимное укрепление их потенциалов и достижение совместных результатов. |
The decentralized cooperation programme aims at reinforcing the capacities of local authorities and their local partners in the field of sustainable urban development, the information society and humanitarian affairs. |
Программа по вопросам децентрализованного сотрудничества нацелена на укрепление потенциала местных органов и их местных партнеров в области обеспечения устойчивого городского развития, информационного общества и гуманитарных вопросов. |
These activities, funded by UNDP, were aimed at reinforcing reconciliation at the community level and led to the establishment of district support committees, under the leadership of the Council. |
Целью этих мероприятий, которые финансировала ПРООН, было укрепление процесса примирения на уровне общин, результатом чего стало создание, под руководством Совета, окружных комитетов поддержки. |
He said that reforms were required and should focus on fighting corruption, reinforcing the role of the judiciary, reallocating public expenditure for social services, and promoting empowerment and participation, particularly of disfavoured groups. |
Он указал на необходимость осуществления реформ, направленных на борьбу с коррупцией, укрепление роли судебных органов, перераспределение государственных расходов в пользу предоставления социальных услуг и на поощрение мер по расширению прав и масштабов участия, в частности для представителей ущемленных групп. |
Some speakers noted the significant contribution made by the Office over the years, through its training and assistance programmes, to improving and reinforcing crime prevention and criminal justice capabilities. |
Некоторые выступавшие отметили значительный вклад, который Управление вносило в течение многих лет в совершенствование и укрепление потенциала в области предупреждения преступности и уголовного правосудия посредством своих программ подготовки кадров и оказания помощи. |
The ministerial meeting adopted a political declaration and a plan of action aimed at reinforcing transatlantic cooperation in the fight against drug trafficking, particularly among the three most affected regions, Latin America, West Africa and Europe. |
На этом совещании министров были приняты политическая декларация и план действий, направленные на укрепление трансатлантического сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом наркотиков, прежде всего между тремя наиболее сильно затрагиваемыми регионами, а именно Латинской Америкой, Западной Африкой и Европой. |
At a national level, re-establishing and reinforcing the rule of law and associated institutions are key to helping to create and sustain the necessary conditions under which activities such as peacebuilding in a post-conflict society can take place. |
На национальном уровне восстановление и укрепление верховенства права и соответствующих институтов имеют ключевое значение для содействия формированию и поддержанию условий, необходимых для осуществления мероприятий в области миростроительства в обществах, переживших конфликты. |
The Lao People's Democratic Republic welcomed the achievements in the implementation of the development strategy with a civil power model, citizen participation and consultation, aimed at reinforcing human rights by promoting national welfare and social equity. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика приветствовала успехи в реализации стратегии развития, основанной на принципах народовластия, участия граждан и консультаций с общественностью и нацеленной на укрепление системы защиты прав человека через повышение благосостояния страны и обеспечение социальной справедливости. |
While we salute the efforts of the Secretary-General to revitalize the work of the CD, all such initiatives must be geared towards reinforcing the capability of the CD to deal effectively with disarmament issues within its substantive and procedural frameworks. |
Хотя мы приветствуем усилия Генерального секретаря по активизации работы КР, все подобные инициативы должны быть направлены на укрепление способности КР эффективно решать вопросы разоружения в рамках своих основных и процедурных рамок. |
Currently, democracy in Albania was understood mainly in terms of reinforcing the rule of law and the institutions which safeguarded it, together with the proper checks and balances. |
Сегодня демократия в Албании понимается в первую очередь как укрепление верховенства права и институтов, призванных стоять на его страже, наряду с надлежащей системой сдержек и противовесов. |