The project is aimed at improving international cooperation between law enforcement agencies and reinforcing judicial cooperation. |
Этот проект нацелен на совершенствование международного сотрудничества между правоохранительными учреждениями и на укрепление судебного сотрудничества. |
(c) $118,000 for reinforcing the earthquake-resistant elements of the containers; |
с) 118000 долл. США на укрепление сейсмоустойчивых элементов контейнеров; |
It mentioned that it would be available to be a partner in all projects, thereby confirming and further reinforcing the cooperation between UNECE and UNDP. |
Он отметил, что на нее всегда можно рассчитывать в качестве партнера по всем проектам, тем самым подтвердив курс на расширение и дальнейшее укрепление сотрудничества между ЕЭК ООН и ПРООН. |
Extending and strengthening the rule of law, establishing and reinforcing legitimate State authority and providing essential services to the population are constant priorities in many parts of the country. |
Во многих районах страны неизменными приоритетами остаются распространение и усиление законности, установление и укрепление законной государственной власти и предоставление базовых услуг населению. |
Expanding trade among complementary economies in the South, and reinforcing their linkages, must be a key element of the new global architecture for development. |
Расширение торговли между странами Юга, экономика которых является взаимодополняющей, и укрепление их взаимных связей должны стать ключевыми требованиями к новой глобальной архитектуре развития. |
The theme of the Forum was "Fighting corruption and reinforcing good governance to reduce poverty and achieve comprehensive and sustainable development in Africa". |
Темой форума была "Борьба с коррупцией и укрепление благого управления в целях сокращения масштабов нищеты и достижения всеобъемлющего и устойчивого развития в Африке". |
The Inspectors are of the opinion that reinforcing local networks will give the initiative the grass-root level focus it needs in order to achieve true impact. |
Инспекторы придерживаются того мнения, что укрепление местных сетей позволит инициативе сосредоточить свою деятельность на низовом уровне, в чем она нуждается для достижения реальной отдачи. |
In Europe, reinforcing nuclear and radiation safety infrastructure in accordance with IAEA safety standards is a key priority for Member States. |
В Европе ключевой высокоприоритетной задачей для государств-членов является укрепление инфраструктуры ядерной и радиационной безопасности в соответствии с нормами МАГАТЭ по безопасности. |
Their initiatives are oriented towards reinforcing the organizational, material and financial capabilities of rural populations in the following ways: |
Их поддержка направлена на укрепление организационного, материального и финансового потенциала сельского населения: |
The delegation added that the universal period review, as a mechanism for international cooperation, combines a process of self-evaluation with an assessment by peers with a view to reinforcing State institutional capacities. |
Делегация добавила, что универсальный периодический обзор как механизм международного сотрудничества сочетает процесс самооценки и оценку специалистов и направлены на укрепление институциональных возможностей государства. |
Crisis into opportunity: reinforcing multilateralism: report of the Special Rapporteur on the right to food |
Обращение кризиса в возможность: укрепление многосторонности: доклад Специального докладчика по вопросу о право на питание |
Germany welcomes all initiatives that aim at reinforcing regional cooperation and calls upon regional and international partners to make these initiatives a success. |
Германия приветствует все инициативы, нацеленные на укрепление регионального сотрудничества, и призывает региональных и международных партнеров добиться успешного осуществления этих инициатив. |
With regard to Serbia, we are convinced that reinforcing the prospects for future membership of the EU may facilitate finding a solution to the question of Kosovo. |
Что касается Сербии, то мы убеждены, что укрепление перспектив ее будущего членства в ЕС может способствовать нахождению решения вопроса о Косово. |
In addition, the national plan of action includes a strategy aimed at reinforcing regional cooperation in order to obtain an efficient and unified response in the West and Central African region. |
Кроме того, национальный план действий включает стратегию, направленную на укрепление регионального сотрудничества в целях обеспечения принятия эффективных совместных мер реагирования в регионе Западной и Центральной Африки. |
The missions' agendas should, therefore, be targeted at investigation, assessment, and reinforcing the presence of the United Nations in-country. |
В связи с этим программы миссий должны быть нацелены на проведение расследований и оценок и укрепление присутствия Организации Объединенных Наций в стране. |
We, the developing countries, assume our responsibility in fighting poverty, providing better health and education to our people, reinforcing our democracies and consolidating our institutions. |
Мы, развивающиеся страны, принимаем на себя ответственность за борьбу с нищетой, обеспечение лучших систем здравоохранения и образования для нашего народа, упрочение нашей демократии и укрепление наших институтов. |
We are reinforcing our presence in the north, including in the provincial reconstruction team in Meymana. Norway believes that strengthening security-sector reform is vital for building sustainable peace. |
Мы наращиваем свое присутствие на севере, в том числе в провинциальной группе по восстановлению в Меймене. Норвегия считает, что укрепление реформы сектора безопасности играет крайне важную роль в построении устойчивого мира. |
Training, capacity-building and translation of notifications in the national language are essential for reinforcing participation by developing countries and countries with economies in transition. |
Исключительно важное значение для расширения участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой имеют профессиональная подготовка, укрепление потенциала и перевод уведомлений на национальный язык. |
Cambodia is of the view that reinforcing and empowering the process of disarmament and non-proliferation is vital through combined efforts at the national, regional and international level. |
Камбоджа считает, что активизация и укрепление процесса разоружения и нераспространения на основе совместных усилий на национальном, региональном и международном уровнях имеет важнейшее значение. |
As well, local participation, gender equality, capacity building and sustainability are cross-cutting themes in all FIT programs, reinforcing these UN priorities at all levels. |
Кроме того, сквозными темами в рамках всех программ ФМП являются участие местного населения, гендерное равенство, укрепление потенциала и обеспечение устойчивости, что способствует решению этих определенных ООН приоритетных задач на всех уровнях. |
Supporting and reinforcing the local media to enhance pluralism and participation in public affairs |
поддержка и укрепление местных СМИ в интересах стимулирования плюрализма и участия в государственных делах; |
In 2006, UNHCR embarked on a multi-year structural and management change process, aimed at reinforcing its capacity to deliver its services and mandates, and implementing results-based management. |
В 2006 году УВКБ приступило к проведению многолетнего процесса структурных и управленческих преобразований, предусматривающего укрепление его потенциала по оказанию услуг и осуществлению мандатов и переход на управление, ориентированное на результаты. |
In conclusion, I wish to reiterate the African Group's willingness to remain engaged in the work of the Court as we uphold the cause of ending impunity and reinforcing respect for the rule of law. |
В заключение я хотел бы подтвердить готовность Группы африканских стран продолжать участвовать в работе Суда, поскольку мы выступаем за искоренение безнаказанности и укрепление уважения к верховенству права. |
It envisages broad participation by civil society in the work of the Human Rights Commission and aims at reinforcing national capacity to promote and protect human rights. |
Этот закон предусматривает широкое участие гражданского общества в работе Комиссии по правам человека и направлен на укрепление национальных механизмов по поощрению и защите прав человека. |
UNWomen is at a pivotal point and Member States recognize that they need to invest not only in the Entity's potential but in reinforcing, replicating and scaling up the results already achieved. |
Структура «ООН-женщины» находится на важнейшем этапе своей деятельности и государства-члены признают, что они должны инвестировать не только в потенциал Структуры, но и в укрепление, повторение и расширение охвата уже достигнутых результатов. |