These activities aimed at reinforcing staff and management compliance with the highest ethical standards and individual and collective responsibility for ethical decision-making as being critical to the achievement of organizational accountability. |
Эта деятельность направлена на то, чтобы сотрудники и руководство более полно соблюдали самые высокие этические стандарты, а также на укрепление индивидуальной и коллективной ответственности за принятие этических решений, которые имеют важнейшее значение для обеспечения подотчетности организации. |
(c) Enhancing and reinforcing host country capacities to provide asylum and protection; |
с) укрепление потенциала принимающих стран в области предоставления убежища и обеспечения защиты; |
The goal of reinforcing the non-proliferation regime under the NPT also depends on reinforcing the IAEA safeguards system. |
Укрепление режима нераспространения, устанавливаемого ДНЯО, также зависит от укрепления системы гарантий МАГАТЭ. |
Mechanisms include reinforcing the child protection and social welfare systems through reform of the social services curricula, improving the rule of law and reinforcing Government and non-governmental organizations actors. |
В число применяемых методов входит укрепление систем защиты и социального обеспечения детей при помощи реформирования программ подготовки работников социальных служб, укрепление правопорядка и усиление правительственных структур и неправительственных организаций. |
The key to all this is reinforcing civil society. |
Ключ ко всему этому - укрепление гражданского общества. |
A nationwide surveillance system was established, and mass campaigns of public health education and of reinforcing the training of health personnel were conducted. |
Была создана общенациональная система контроля, проводились массовые кампании, направленные на просвещение в области общественного здравоохранения и укрепление профессиональной подготовки медицинского персонала. |
May this new international environment of respect and cooperation inspire us in promoting and reinforcing tolerance within States to contain and overcome all forms of prejudice. |
Так пусть же эта новая международная атмосфера уважения и сотрудничества вдохновит нас на поощрение и укрепление терпимости в отношениях между государствами в целях ликвидации и преодоления всевозможных предрассудков. |
Our links with the people of the Middle East region are deep-rooted and Pakistan anxiously looks forward to further reinforcing these natural linkages of our common history. |
Наши связи с народами ближневосточного региона имеют глубокие корни, и Пакистан горячо надеется на дальнейшее укрепление этих естественных связей нашей общей истории. |
Difficult challenges lie ahead, in particular, reinforcing the authority of the State, reforming the justice system and implementing economic and public sector reforms. |
Перед правительством страны стоят весьма сложные задачи, в частности укрепление государственной власти, реформирование системы правосудия и осуществление реформ в экономическом и государственном секторах. |
including by reinforcing the cooperation between Governments and civil society, especially women's organizations; |
включая укрепление сотрудничества между правительствами и гражданским обществом, особенно с женскими организациями; |
Within the international cooperation framework, the Network has formed partnerships with various United Nations agencies, with a view to reinforcing the national system of care. |
По линии международного сотрудничества Сеть объединилась в союзы с различными учреждениями Организации Объединенных Наций, направленные на укрепление Национальной системы помощи. |
This curriculum is aimed, initer alia, at reinforcing, at school, the understanding among students, despite their cultural and religious differences. |
Целью этой учебной программы среди прочего является укрепление в школах взаимопонимания между учащимися, несмотря на их культурные и религиозные различия. |
That legislation provided for the creation of oversight mechanisms for professions such as auditors or the reinforcing of mechanisms that had proved inadequate. |
Это законодательство предусматривает создание надзорных механизмов в отношении представителей таких профессий, как аудиторы, или укрепление механизмов, которые оказались недостаточными. |
We favour reinforcing collaboration and complementarity between the Economic and Social Council and the Security Council in their respective and related areas. |
Мы выступаем за укрепление сотрудничества и взаимодополняемости между Экономическим и Социальным Советом и Советом Безопасности в соответствующих областях их деятельности и смежных областях. |
Strengthening and deepening the local financial sector implied reinforcing institutions, in some cases building new institutions, improving financial regulations and enhancing supervision. |
Усиление и более глубокое развитие местного финансового сектора предполагает укрепление организационных структур, в ряде случаев создание новых институтов, совершенствование финансовых положений и усиление надзора. |
Korea hopes to see meaningful progress in our discussions on compliance, in which reinforcing the authority of the safeguards system should be one of the highest priorities. |
Корея надеется на достижение реального прогресса при обсуждении нами вопроса о соблюдении, в рамках которого одной из наиважнейших задач должно быть укрепление авторитета системы гарантий. |
reinforcing the institutions that have adopted competition law; |
укрепление учреждений, занимающихся вопросами законодательства в области конкуренции; |
Mr. Otunnu had spoken of the importance for remedying that situation of reinforcing traditional value systems, and the Holy See wholeheartedly supported that view. |
Г-н Отунну сказал, что важную роль в исправлении сложившейся ситуации должно сыграть укрепление традиционных систем ценностей, и Святейший Престол полностью поддерживает это мнение. |
In that regard, reinforcing multilateral mechanisms of coordination of macroeconomic policy in the interest of stability, predictability and global economic growth was necessary for effective management of the globalization process. |
В этой связи для эффективного управления процессами глобализации необходимо укрепление многосторонних механизмов координации макроэкономической политики в интересах обеспечения стабильности, предсказуемости и роста в мировой экономике. |
The activities proposed below aim primarily at reinforcing existing elements of the work programmes and enlarging their scope in view of the availability of additional funding. |
Предлагаемые ниже мероприятия направлены главным образом на укрепление существующих компонентов программы работы и расширение их сферы охвата с учетом наличия дополнительных ресурсов. |
In a blatant challenge to the international community, the advocates of open markets and the end of ideologies have taken additional and distinctly extraterritorial actions aimed at reinforcing their blockade. |
Бросая резкий вызов международному сообществу, защитники открытых рынков и отказа от идеологий предприняли дополнительные и откровенно экстерриториальные действия, направленные на укрепление своей блокады. |
This assistance focuses on reinforcing the institutional structure of the Elections Commission and strengthening its technical capacity to organize and administer free and fair elections. |
Эта помощь направлена на усиление организационной структуры Комиссии по выборам и укрепление ее технических возможностей по организации и проведению свободных и справедливых выборов. |
A number of initiatives have been taken at the unilateral, bilateral and multilateral levels aimed at reducing existing nuclear arsenals and at further strengthening and reinforcing the nuclear non-proliferation regime. |
На одностороннем, двустороннем и многостороннем уровнях был предпринят ряд инициатив, направленных на сокращение имеющихся ядерных арсеналов и дальнейшее укрепление и усиление режима ядерного нераспространения. |
Foreign assistance can play a supplementary role, but it cannot replace home-grown endeavours aimed at enhancing institutional frameworks, reinforcing capacity-building and strengthening legal and administrative systems, which ultimately bolster autonomy and self-determination. |
Внешняя помощь может играть вспомогательную роль, но она не может стать заменой национальных усилий, направленных на укрепление организационного строительства, наращивание потенциала, а также упрочение правовой и административной систем, что, в конечном счете, явится стимулом к обеспечению большей автономии и самоопределению. |
Strengthening of the democratic culture and reinforcing of representative mechanisms have led to a consistent programme on the use of new technologies in the service of democracy. |
Укрепление культуры демократии и механизмов представительной власти способствовало выработке последовательной программы применения новых технологий на службе демократии. |