In full cooperation with the national counterpart, UNCTAD has worked with UNIDO and ITC on a joint Enhanced Integrated Framework Tier 2 project proposal aimed at reinforcing the trade and productive capacity of Benin. |
В рамках полномасштабного сотрудничества с национальным партнером ЮНКТАД работала с ЮНИДО и МТЦ над формулированием предложения по совместному проекту второго уровня Расширенной комплексной рамочной программы, направленного на укрепление торгового и производственного потенциала Бенина. |
The members of the Council expressed their support for the measures taken (reducing patrols, reinforcing positions, providing armoured vehicles and personal protection kits) to mitigate risks for the United Nations personnel while ensuring the fulfilment of mandated tasks. |
Члены Совета выступили в поддержку мер, принятых с целью снижения риска для персонала Организации Объединенных Наций (сокращение патрулирования, укрепление позиций, предоставление бронированных автотранспортных средств и выдача комплектов средств индивидуальной защиты) при одновременном обеспечении выполнения предусмотренных мандатом задач. |
158.37 Contribute to reinforcing the role of civil society and suppress the administrative constraints and financial restrictions imposed by the 2009 law (France); |
158.37 внести вклад в укрепление роли гражданского общества и устранить административные препятствия и финансовые ограничения, установленные законом 2009 года (Франция); |
At the national level, continued and strengthened efforts to improve capacity for integrated approaches are required and must include attention to building or reinforcing cooperation and communication between agencies responsible for different mandates and sectors. |
На национальном уровне необходимо по-прежнему предпринимать и активизировать усилия в целях расширения потенциала для комплексных подходов, которые должны включать налаживание или укрепление сотрудничества и связей между агентствами, отвечающими за различные мандаты и сектора. |
The European Union's future role in Kosovo is part of a strategic commitment to the region aimed at promoting stability and reinforcing a European perspective for all countries of the Western Balkans. |
Будущая роль Европейского союза в Косово - это часть стратегической приверженности региону, направленной на содействие стабильности и укрепление европейской перспективы для всех стран на западных Балканах. |
An effective way to guarantee that and to prevent latent proliferation is through reinforcing the authority of the International Atomic Energy Agency by achieving universal adoption of an additional protocol, which, together with a comprehensive safeguards agreement, should rightly be recognized as a verification standard. |
Эффективным способом обеспечения необходимых условий для этого, а также предотвращения скрытого распространения было бы укрепление полномочий Международного агентства по атомной энергии путем универсального принятия дополнительного протокола, который, наряду со всеобъемлющим соглашением о гарантиях, был бы справедливо признан в качестве стандартного инструмента проверки. |
Co-ordinating the methodology used between Eurostat and OECD within the OECD - Eurostat PPP Programme and reinforcing linkage between the European and non-European countries participating in the programme. |
Координация методологии, используемой Евростатом и ОЭСР в рамках Программы ППС ОЭСР и Евростата, укрепление связей между европейскими странами, участвующими в программе. |
Prior to filming, a week was spent reinforcing the roof of the liquor store to ensure it would not collapse if it were to be intruded by a group of fans. |
Перед съемками была потрачена неделя на укрепление крыши винного магазина, чтобы убедиться, что она не рухнет, если на неё вторгнется группа поклонников. |
If the Schengen Area is to endure, it needs to evolve in a similar direction, establishing a common institution responsible for securing external borders, while reinforcing the framework for internal security. |
Для сохранения Шенгенской зоны требуется эволюция в том же направлении - создание единого института, отвечающего за охрану внешних границ, и одновременное укрепление систем внутренней безопасности. |
By acceding to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Kazakhstan has made its contribution to reinforcing the non-proliferation regime and to establishing a global security system. |
Присоединившись к Договору о нераспространении ядерного оружия, Казахстан внес свой вклад в укрепление режима нераспространения и создание глобальной системы безопасности. |
With the support of the Government of Lebanon, the multisectoral initiative undertaken by the United Nations Development Programme (UNDP) and UNDCP is aimed at reinforcing progress in illicit crop reduction through socio-economic development interventions. |
При поддержке правительства Ливана Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и ЮНДКП приступили к осуществлению межсекторальной программы, направленной на укрепление процесса сокращения масштабов культивирования незаконных культур посредством проведения мероприятий в области социально-экономического развития. |
Preventive diplomacy is urgently required, although the Special Rapporteur believes that any such diplomatic measures cannot be aimed at reinforcing the status quo, as there is no certainty that an irreplaceable guarantor of stability exists. |
В настоящее время остро необходимы усилия в рамках превентивной дипломатии, хотя Специальный докладчик считает, что любые дипломатические меры такого рода не должны быть направлены на укрепление существующего положения, поскольку ни у кого нет уверенности в существовании в стране гаранта стабильности. |
But in general the opportunities for negotiated disarmament agreements, firmly focused on reinforcing security at lower levels of armaments, are now better than at any time in recent history. |
Но в целом недавняя история еще не знала столь благоприятных, как сейчас, возможностей для переговоров с целью заключения разоруженческих соглашений, направленных на укрепление безопасности при более низких уровнях вооружений. |
He also noted that the Commission should use its unique composition as an intergovernmental body to mobilize resources and focus on actions aimed at strengthening long-term peacebuilding, and should contribute to reinforcing the international commitment to the countries concerned. |
Он также отметил, что Комиссия, как межправительственный орган, должна использовать свой уникальный состав, с тем чтобы мобилизовывать ресурсы и уделять основное внимание деятельности, направленной на укрепление долгосрочного миростроительства, и должна способствовать усилению готовности международного сообщества оказывать помощь соответствующим странам. |
National institutions, United Nations agencies and programmes, the Commission and civil society organizations have designed projects aimed at strengthening institutional capacity and reinforcing the Guatemalan justice and security sectors. |
Национальные учреждения, учреждения и программы Организации Объединенных Наций, Комиссия и организации гражданского общества разрабатывают проекты, направленные на укрепление институционального потенциала и секторов правосудия и безопасности в Гватемале. |
Mr. AL-THOUR (Yemen) said that Yemen's foreign policy was aimed at reinforcing global peace and security in keeping with the purposes of the United Nations Charter. |
Г-н АЛЬ-ТУР (Йемен) говорит, что внешняя политика Йемена направлена на укрепление мира и безопасности во всем мире в соответствии с целями Устава Организации Объединенных Наций. |
UNCTAD's initiatives and actions should be encouraged and supported, most notably with regard to increasing the value and diversification of commodities, reinforcing supply capacity, ensuring better participation in international trade, and developing transport. |
Необходимо поощрять и поддерживать инициативы и действия ЮНКТАД, в особенности по таким направлениям, как увеличение стоимости сырьевых товаров и диверсификация сырьевого сектора, укрепление производственно-сбытового потенциала, улучшение участия в международной торговле и развития транспорта. |
In the Financial Services Section, reinforcing staffing is a matter of priority given the critical importance of the financial accounting function and of the related financial activities. |
В Секции финансового обслуживания одной из приоритетных задач является укрепление штатов с учетом важнейшего значения функции финансового учета и соответствующей финансовой деятельности. |
The programme was followed by a United Nations Development Programme (UNDP) community-based rehabilitation programme, aimed at reinforcing local capacities in crisis-affected areas through small-scale projects, representing a global amount of $4 million. |
За этой программой последовало осуществление Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) программы восстановления на уровне общин, которая предусматривала укрепление местного потенциала в пострадавших от кризиса районах на основе небольших проектов общей стоимостью 4 млн. долл. США. |
During its meeting, ICGL identified three issues critical to peace in Liberia: restoring security in Monrovia, reinforcing ECOMOG, and encouraging the factions to return to the Abuja peace process. |
Во время этой встречи МКГЛ определила три проблемы, имеющие решающее значение для мира в Либерии: восстановление безопасности в Монровии; укрепление ЭКОМОГ; стимулирование возврата группировок к абуджийскому мирному процессу. |
The main future challenges include implementing of control and total allowance catch systems within fisheries; preventing and resolving stakeholders' conflicts; encouraging participation in decision-making; and reinforcing regional and international cooperation to effectively protect and preserve the marine ecosystem and resources. |
Основные задачи на будущее включают осуществление контроля и применение систем общего допустимого улова в рыболовстве; предотвращение и разрешение конфликтов между посредниками; поощрение участия в принятии решений; и укрепление регионального и международного сотрудничества в целях эффективной защиты и сохранения морских экосистем и ресурсов. |
He provided some concrete examples of improved coordination between the Department of Public Information and his office, as well as some initiatives aimed at reinforcing the coordinating role that was set forth in his mandate. |
Он привел ряд конкретных примеров улучшения координации между Департаментом общественной информации и его Управлением, а также упомянул о некоторых инициативах, направленных на укрепление координационной роли, предусмотренной его мандатом. |
As such, the Facility's mission is consistent with the mandate of WP. to "initiate and pursue actions aimed at reinforcing and improving road safety". |
В сущности, задача Механизма согласуется с мандатом WP. "принимать и осуществлять меры, направленные на укрепление и повышение безопасности дорожного движения". |
We continue to give support to developing nations through a variety of programmes aimed at reinforcing technical capacities and skills and, to the extent possible, providing support to laboratories at selected institutions. |
Мы продолжаем оказывать содействие развивающимся государствам посредством ряда программ, нацеленных на укрепление технического и кадрового потенциала и, насколько это возможно, на поддержку лабораторий в отдельных учреждениях. |
The development of ICT in China has made an outstanding contribution to enhancing our national economic strength, reinforcing national defence and raising living standards. |
Развитие ИКТ в Китае вносит выдающийся вклад в упрочение нашей национальной экономической мощи, укрепление нашей национальной обороны и повышение уровня жизни. |