Strengthening of legislation should be accompanied by the continuation and reinforcement of current efforts in the implementation of adequate existing provisions in order to send a firm message of unacceptability to the perpetrators of racist and discriminatory practices, xenophobic violence and hate speech. |
Укрепление законодательства должно сопровождаться продолжением и наращиванием предпринимаемых в настоящее время усилий по осуществлению надлежащих существующих положений закона, с тем чтобы решительно дать понять лицам, совершающим расистские и дискриминационные действия, прибегающим к ксенофобному насилию и возбуждению ненависти, о недопустимости подобных действий. |
It is our view that all changes are to be made in a constructive and consistent manner, ensuring reinforcement and strengthening of the principles and objectives of the major multilateral instruments in this area. |
Мы считаем, что все изменения должны осуществляться конструктивным и последовательным образом, обеспечивая усиление и укрепление принципов и целей основных многосторонних документов в этой области. |
Switzerland also noted that corruption was widespread, and that the reinforcement of the rule of law and of an independent and impartial judicial system would be a fundamental condition for ensuring respect for human rights. |
Швейцария также отметила, что коррупция имеет широкие масштабы и что усиление господства права и укрепление независимости и беспристрастности судебной системы являются основополагающими условиями для обеспечения уважения прав человека. |
The SCO member States support strengthening the authority and enhancing the effectiveness of the United Nations through gradual reform, as well as the continued reinforcement of its capacity to respond appropriately and swiftly to challenges and threats. |
Государства - члены ШОС поддерживают укрепление авторитета и повышение эффективности ООН путем постепенного реформирования, а также непрерывное усиление ее потенциала в целях адекватного и оперативного реагирования на вызовы и угрозы. |
The specific objectives include doing the groundwork for producing the action plan to prevent, punish and eradicate violence against women and for advancing the technical reinforcement of the national, provincial and municipal institutions. |
В числе конкретных задач - определение исходных принципов для разработки Плана действий по предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин и наказанию за такие деяния и укрепление технического и институционального потенциала на всех уровнях (национальном, провинциальном и местном). |
They included the introduction of results-based management principles at all levels, a trend towards decentralization, reinforcement of capacities at the regional and country levels, the development of medium-term strategic plans and simplification and harmonization of business practices. |
Они включали внедрение принципов управления, ориентированного на конкретные результаты, на всех уровнях, тенденцию к децентрализации, укрепление потенциалов на региональном и страновом уровнях, разработку среднесрочных стратегических планов и упрощение и согласование деловой практики. |
One place to start is reinforcement of the role of education, both formal and informal, in the promotion of a culture of non-violence and peace, not only in schools but in a variety of settings such as family, sports and social activities. |
Первое, с чего необходимо начинать, это укрепление роли формального и неформального образования в поощрении культуры ненасилия и мира, причем не только в школе, но и в других условиях, таких как семья, спорт и социальная деятельность. |
The essential additional renovation works include the reinforcement of foundations and structural elements in order to meet relevant seismic codes and wind loads, building compartmentalization to mitigate the fire-related risks, and more extensive asbestos abatement works than previously anticipated. |
Важнейшие дополнительные реставрационно-ремонтные работы включают укрепление фундаментов и структурных элементов для того, чтобы соответствовать актуальным сейсмическим кодексам и ветровым нагрузкам, пространственное разделение зданий для смягчения угроз, связанных с пожарами, и более широкие, чем предполагалось ранее, работы по устранению асбеста. |
In line with this, the distinctly Austrian, regional or local orientation and/or the preservation, reinforcement and advancement of the Austrian identity - in particular the regional and local identities - in the European context are specified as subsidization criteria. |
В русле этой политики среди критериев субсидирования указаны наличие отчетливой австрийской, региональной или местной ориентации программ и/или сохранение, укрепление и продвижение в европейском контексте самобытности Австрии, в частности ее региональных и местных особенностей. |
Its four major purposes are: empowerment of women worldwide; the reinforcement of family values; the sound upbringing of children; and building partnerships for peace through the cooperation of women. |
Четырьмя основными целями организации являются: расширение прав и возможностей женщин во всем мире; укрепление семейных ценностей; надлежащее воспитание детей; налаживание партнерских связей в интересах мира через сотрудничество женщин. |
An ongoing preparatory process of completing the census includes the reinforcement of the technical capacities of the Statistics National Institute (INE), the construction of a new headquarters, and the creation of representations facilities of the INE at the level of all provinces. |
На нынешнем этапе процесс подготовки к проведению переписи включает в себя укрепление технических возможностей Национального статистического института (НСИ), строительство нового здания для его размещения, а также создание представительств НСИ на уровне всех провинций. |
In addition, hydromorphological alterations of river banks had led to the implementation of a number of measures, including forestation and reinforcement and protection of river banks. |
Кроме того, из-за гидроморфологических изменений берегов рек был принят ряд мер, включая облесение и укрепление и защиту речных берегов. |
This requires the reinforcement of their credit infrastructure (registration and bankruptcy laws, public and court registers, accounting, reporting and disclosure standards, standards for auditors, and public data dissemination and publishing requirements). |
Для этого требуется укрепление их кредитной инфраструктуры (законы о регистрации и банкротстве, государственные и судебные регистры, стандарты бухгалтерского учета, отчетности и раскрытия информации, стандарты для аудиторов, а также требования к распространению и публикации данных). |
The Government will need the sustained help of donors and development partners, particularly in addressing difficult but essential issues like security sector reform, fighting corruption, the reinforcement of governance mechanisms including the judiciary, and equal rights for women and girls. |
Правительству потребуется постоянная помощь доноров и партнеров по развитию, особенно при решении сложных, но важнейших вопросов, таких, как реформа органов безопасности, борьба с коррупцией, укрепление органов власти, включая судебные органы, и обеспечение равноправия для женщин и девочек. |
We urge all of Bolivia's social and political actors to make an effective contribution to the attainment of these goals so that the election timetable established in the national accords will remain unchanged, as a guarantee of the continuity and reinforcement of the democratic process in Bolivia. |
Мы призываем всех социальных и политических субъектов в Боливии вносить эффективный вклад в достижение этих целей таким образом, чтобы можно было без каких-либо изменений соблюдать график проведения выборов, предусмотренный национальными договоренностями, гарантируя тем самым непрерывность и укрепление демократического процесса в Боливии. |
The defence of the fatherland, the protection of the interests of the State and the reinforcement of its independence, security and defence capability are the sacred duty of the citizen (Constitution, art. 43). |
Защита Родины, охрана интересов государства, укрепление его независимости, безопасности и оборонной мощи - священный долг гражданина (статья 43 Конституции Республики Таджикистан). |
The development and reinforcement of the system of legal protections applicable to domestic and international armed conflicts is a clear objective pursued by Italy in all international fora and institutions. |
В рамках всех международных форумов и учреждений Италия четко добивается решения такой задачи, как разработка и укрепление системы правовой защиты, применимой к внутренним и международным вооруженным конфликтам. |
The provision of equal access for women to education and training; the reinforcement of legal guarantees and mechanisms to protect women's rights; |
равный доступ женщин к образованию и обучению; укрепление правовых гарантий и механизмов для защиты прав женщин; |
The project envisages a South-South forum and exchange of national and international experience as well as the reinforcement, and, where indicated, the setting up, of national capacities in this area. |
Проект предусматривает организацию форума Юг-Юг и расширение обмена национальным и международным опытом, а также укрепление и, когда это предусмотрено, создание национального потенциала в этой области. |
The Report also contained proposals for the reinforcement of joint security, the development and stimulation of economic cooperation, and a redoubling of efforts to put an end to undecided bilateral issues between States of the Council before the Sixteenth Session of the Supreme Council. |
В докладе также содержатся идеи, нацеленные на укрепление коллективной безопасности, развитие и поощрение экономического сотрудничества и усиление деятельности по разрешению в период до шестнадцатой сессии Высшего совета двусторонних проблем, все еще имеющихся в отношениях между государствами-членами. |
The reinforcement of the United Nations system for operational activities and a more active cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions are important elements in this process. |
Укрепление системы Организации Объединенных Наций в области оперативной деятельности и более активное взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями являются важными элементами в этом процессе. |
Thus, for example, the reinforcement of the capacity of the Organization in the field of economic and social information and policy analysis was one of the underlying objectives of the new structures established at Headquarters. |
Таким образом, например, укрепление потенциала Организации в области экономической и социальной информации и анализа политики было одной из основополагающих задач новых структур, созданных в Центральных учреждениях. |
Coordination efforts focused on improving the environment for humanitarian action in a number of ways, including negotiation with parties to conflicts over access and security; reinforcement of the principles of humanitarian action; and advocacy with the Security Council and other bodies. |
Деятельность в области координации была сосредоточена на улучшении условий для осуществления гуманитарных мероприятий несколькими способами, включая переговоры со сторонами, участвующими в конфликте, по вопросам доступа и безопасности; укрепление принципов гуманитарной деятельности; и информационную работу с Советом Безопасности и другими органами. |
It recalls earlier statements by the President of the Security Council on this subject and strongly supports the efforts of the Secretary-General to enhance the capacity of the United Nations for the planning, rapid deployment and reinforcement and logistical support of peace-keeping operations. |
Он напоминает о ранее сделанных Председателем Совета Безопасности заявлениях по этому вопросу и выражает свою решительную поддержку усилиям Генерального секретаря, направленным на укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области планирования, быстрого развертывания и усиления и материально-технического обеспечения операций по поддержанию мира. |
Further measures are needed in the field of public security, including the institutional strengthening and reinforcement of the civilian character of the National Civil Police, and the development of the National Public Security Academy. |
Нужны дальнейшие меры в области государственной безопасности, в том числе институциональное укрепление и упрочение гражданского характера национальной гражданской полиции и развитие Национальной академии общественной безопасности. |