The reinforcement of national public health and civilian defence capabilities is crucial, even though there are only a few countries that, acting alone, can put meaningful assets in place. |
Укрепление национального здравоохранения и потенциала гражданской обороны имеет критически важное значение, ибо только несколько стран, действуя в одиночку, могут выделить для этого значительные средства. |
Also notes with satisfaction the significant reforms introduced in labour laws and the reinforcement of the operational capacities, training and full deployment of the National Civil Police; |
с удовлетворением отмечает также важные реформы, осуществленные в трудовом законодательстве, и укрепление оперативного потенциала, подготовку и полномасштабное развертывание национальной гражданской полиции; |
Psychosocial support programmes for students and their families (reinforcement of cultural identity, family counselling etc.); |
действуют программы психо-социальной помощи для учащихся и их семей (укрепление культурной самобытности, консультирование по проблемам семьи и т.п.); |
The Regional Director said that all of the country notes highlighted three strategies that would be used to ensure national coverage: advocacy; reinforcement of national capacity; and service delivery. |
Региональный директор отметила, что во всех страновых записках выделены три стратегии, которые предполагается использовать для обеспечения общенационального охвата: информационно - пропагандистская деятельность, укрепление национального потенциала и оказание услуг. |
It consists of four pillars: improvement of employability, development of entrepreneurship, encouragement of the adaptability of businesses and their employees, and reinforcement of policies for equal opportunities. |
Он включает четыре основных элемента: улучшение возможностей занятости, развитие предпринимательства, стимулирование адаптируемости предпринимателей и их работников, а также укрепление стратегии обеспечения равных возможностей. |
While South Africa acknowledges that prevailing proliferation concerns have prompted others to propose restrictions and controls over the legitimate peaceful uses of nuclear energy, it is important that such concerns be matched by reinforcement of the obligation to achieve nuclear disarmament. |
Хотя Южная Африка и осознает, что существующая обеспокоенность в отношении распространения побуждает других предлагать ограничения на законное использование ядерной энергии в мирных целях и механизмы контроля за ним, она считает необходимым противопоставлять такому беспокойству сопоставимое с ним укрепление обязательства добиваться ядерного разоружения. |
Those negotiations would require a real commitment by the international community to work together in a constructive way in order to achieve a result that would strengthen UNCTAD's mandates and its contributions to the reinforcement of the UN system in global development discussions. |
Эти переговоры потребуют реальной приверженности международного сообщества конструктивной совместной работе для достижения результатов, которые способствовали бы укреплению мандатов ЮНКТАД и увеличению ее вклада в укрепление системы ООН в рамках глобальных дискуссий по проблематике развития. |
This includes the improvement of the enabling framework for CDM investments, reinforcement of the institutional framework for CDM investment promotion and strengthening relevant investment promotion activities. |
Это включает в себя создание более благоприятных условий для инвестиций в контексте МЧР, укрепление институциональных рамок для стимулирования вложения средств в МЧР и расширение соответствующей деятельности по поощрению инвестиций. |
It was acknowledged that such strategies will not solve problems of poverty and may in fact exacerbate inequality, making it ever more essential to invest in education, health, the reinforcement of social capital and enhancing governance capacities. |
Признавалось, что такие стратегии не снимают проблемы нищеты и могут на деле привести к усилению неравенства, в результате чего еще острее станет вопрос инвестиций в образование, здравоохранение, укрепление социального капитала и усиление потенциала в сфере рационального управления. |
It is recognized that capacity building involves not only the development of individual skills and knowledge but also the reinforcement of institutions, which harbour these competences and provide an environment conducive to the emergence of a strong multiplier effect. |
Общепризнано, что укрепление потенциала включает не только развитие индивидуальных навыков и знаний, но и усиление учреждений, являющихся хранителями этой профессиональной квалификации и обеспечивающих среду, благоприятствующую проявлению мощного эффекта мультипликации. |
An important aspect of UNHCR's work will be the further reinforcement of national judicial bodies, civic entities and civil society through a series of capacity-building initiatives at the national and regional levels, including for NGOs. |
Важным направлением работы УВКБ ООН будет дальнейшее укрепление национальных судебных органов, гражданских учреждений и гражданского общества с помощью целого ряда инициатив в области наращивания потенциала на национальном и региональном уровнях, в том числе НПО. |
His delegation believed that the reinforcement of such cooperation was one element of strengthening collective action that should be considered by the High-Level Panel announced by the Secretary-General at the opening of the general debate. |
По мнению Норвегии, укрепление такого сотрудничества является одним из элементов укрепления коллективных действий, которые должны быть рассмотрены группой высокого уровня, об учреждении которой Генеральный секретарь объявил при открытии общих прений. |
As the Subcommittee on Prevention of Torture has indicated, the development of a national preventive mechanism "should be considered an ongoing obligation, with reinforcement of formal aspects and working methods refined and improved incrementally". |
Как указал Подкомитет по предупреждению пыток, развитие национальных превентивных механизмов «должно рассматриваться в качестве непрерывной задачи, предполагающей укрепление формальных аспектов, а также уточнение и постепенное совершенствование методов работы». |
This Office structures its mission around three major lines of action: the reinforcement of intercultural dialogue, the promotion of education for citizenship, the promotion of the Roma culture and identity. |
Задачи данного управления подразделяются на три основных направления: укрепление межкультурного диалога, содействие образованию по вопросам гражданства, поощрение культуры и самобытности рома. |
Knowledge of the Liberian context and terrain is critical in that regard, and reinforcement of the security arrangements in the identified areas in the counties will therefore have to come from the existing forces currently based in Monrovia. |
Исключительно важное значение для этого имеет достоверная информация об условиях на местах и особенностях рельефа местности в Либерии, и поэтому укрепление мер безопасности в обозначенных районах графств должно быть произведено силами, в настоящее время базирующимися в Монровии. |
In yesterday's meeting, I expressed my resolve to contribute positively to the reinforcement of global nuclear power safety, drawing on our experiences with the accident. |
В ходе вчерашнего заседания я выразил готовность внести позитивный вклад в укрепление глобальной системы ядерной безопасности на основе нашего опыта, связанного с произошедшей аварией. |
Constitutional protection of human rights, establishment of a National Rapporteur against Trafficking under the NHRC, and reinforcement of NWC with legal provisions are some of the most notable achievements made in this field so far. |
Конституционная защита прав человека, учреждение должности Национального докладчика по вопросу о торговле людьми при НКПЧ и укрепление НКЖ юридическими положениями - некоторые из самых существенных достижений в рассматриваемой области на данный момент. |
The enhancement of the implementation of the Action Plan and the reinforcement of existing mechanisms at sub-national levels are among the priorities of the third Action Plan. |
К числу приоритетных задач третьего Плана действий относится улучшение деятельности по осуществлению Плана действий и укрепление существующих механизмов на субнациональном уровне. |
He suggested that interaction of IIA provisions could be divided into five categories - explication, reinforcement, amplification, cumulation and contradiction - pointing to some techniques that could be used to bring policy coherence to inconsistent provisions. |
Выступающий предложил подразделить взаимодействие между положениями МИС на следующие пять категорий: пояснение, укрепление, усиление, кумуляция и противоречие - и отметил некоторые методы, которые могут быть использованы для обеспечения совместимости непоследовательных положений. |
The Board is of the view that the reinforcement and restructuring of the Investigations Division should be accompanied by a review of the investigative function of the United Nations as a whole. |
Комиссия считает, что укрепление и реорганизация Отдела расследований должны сопровождаться анализом следственных функций Организации Объединенных Наций в целом. |
Other increased activity, such as the deployment of personnel of the Ochamchira motorized rifle battalion for the restoration and reinforcement of defences along the Gali canal, did not violate the 1994 Moscow Agreement or subsequent relevant protocols since they took place outside the security zone. |
Другие признаки активизации деятельности, такие, как направление личного состава Очамчирского мотострелкового батальона на восстановление и укрепление оборонительных сооружений вдоль Гальского канала, не были нарушением Московского соглашения 1994 года и подписанных затем соответствующих протоколов, поскольку эти действия совершались за пределами зоны безопасности. |
Despite the efforts undertaken by UNOCI and the reinforcement of the capacities of the embargo cell through the creation of an integrated structure, the effectiveness of the inspections remains limited, primarily because of its modus operandi. |
Несмотря на предпринимаемые ОООНКИ усилия и укрепление потенциала Группы по вопросам эмбарго за счет создания объединенной структуры, эффективность проверок остается низкой, главным образом из-за процедуры их проведения. |
If one is to be established, such a proposal should bring true added value and ensure that the establishment of a new, coordinating structure is a better solution than the reinforcement of existing agencies. |
Если оно будет сформировано, но такое предложение должно принести реальную дополнительную пользу и обеспечить, чтобы создание новой, координирующей структуры было более оптимальным решением, чем укрепление действующих учреждений. |
Efforts have been also focused on the reinforcement of human resources, notably training of staff through new bodies such as the Sciences and Health High Institute and the Medicine School. |
Усилия также направлены на укрепление людских ресурсов, в частности подготовку сотрудников с помощью новых органов таких, как Высший научно-исследовательский и учебный медицинский институт и Медицинская школа. |
It was also indicated that the reinforcement of local institutions had promoted confidence in local governance mechanisms by strengthening the capacity of local authorities to deliver public services, provide security and establish the rule of law. |
Было также указано, что укрепление местных учреждений способствовало росту доверия к механизмам местного самоуправления благодаря наращиванию потенциала местных властей в плане оказания услуг населению, обеспечения безопасности и охраны правопорядка. |