Initiatives to strengthen the effectiveness of the Office's response to the needs of those of concern will also include reinforcement and integration of supply chain management, logistics and emergency response capacities and further review of human resource processes, information systems and telecommunications. |
К инициативам повышения эффективности деятельности Управления по удовлетворению потребностей лиц, проблемами которых оно занимается, будет также относиться укрепление и объединение возможностей в области управления снабжением, логистики и реагирования на чрезвычайные ситуации, а также дальнейший пересмотр кадровых процедур, информационных систем и телекоммуникаций. |
The Plan was based on the clear assumption of responsibility by the State towards the integration of immigrant citizens, with special emphasis on the reinforcement of social cohesion and improving integration and the management of cultural diversity. |
План основан на четком признании ответственности государства за интеграцию иммигрантов с особым упором на укрепление социальной сплоченности и улучшение интеграции, а также учет культурного разнообразия. |
Among best practices of the national human rights institution are the pluralist composition of the institution, with reinforcement of its mandate, particularly in the field of the protection of human rights, complaints are dealt with, there are regional mechanisms. |
К числу примеров наилучшей практики национального правозащитного учреждения можно отнести его широкий кадровый состав, укрепление мандата, особенно в области защиты прав человека, рассмотрение жалоб и наличие региональных механизмов. |
In this context, we recognize the application of the principle of irreversibility to guide all measures in the field of nuclear disarmament and arms control as a contribution to the maintenance and reinforcement of international peace, security and stability, taking current conditions into account. |
В связи с этим мы приветствуем применение принципа необратимости в отношении всех мер в области ядерного разоружения и контроля над вооружениями как вклада в поддержание и укрепление международного мира, безопасности и стабильности с учетом нынешних условий. |
Their activities are concentrated in three major areas: (a) reinforcement of democratic governance and respect for human rights; (b) post-conflict revival and fighting against poverty; and (c) fighting against the spread of HIV/AIDS. |
Их деятельность сосредоточена на следующих трех основных направлениях: а) укрепление системы демократического правления и уважение прав человека; Ь) послеконфликтное восстановление и борьба с нищетой; и с) борьба с распространением инфекции ВИЧ/СПИДа. |
The Government is of the view that in the medium and long terms, the reinforcement of intellectual property standards will lead to the creation of monopolies and an increase in the price of medicines. |
По мнению правительства, в среднесрочном и долгосрочном плане укрепление стандартов интеллектуальной собственности приведет к образованию монополий и повышению цен на медицинские препараты. |
The reinforcement of the UNPOS presence would also help in facilitating dialogue between "Somaliland" and "Puntland" over the regions of Sool and Sanaag and in promoting peace and reconciliation in the country. |
Укрепление присутствия ПОООНС также поможет наладить диалог между «Сомалилендом» и «Пунтлендом» в отношении районов Соль и Санаг и способствовать миру и примирению в стране. |
Either scenario implies considerable reinforcement of the presence and resources of the members of the country team and the Resident Coordinator's Office, with a view to preserving the integrated nature of the United Nations presence in Burundi. |
В соответствии с каждым сценарием подразумевается существенное укрепление присутствия и ресурсов членов страновой группы и Канцелярии координатора-резидента в целях сохранения комплексного характера присутствия Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
Violations by the Frente Polisario included the destruction of mines without prior notification on 16 November 2007, the presence of military personnel inside the buffer strip on 25 November 2007 and a tactical reinforcement in an observation post in the restricted area. |
Нарушения со стороны Фронта ПОЛИСАРИО включали уничтожение мин 16 ноября 2007 года без предварительного уведомления, присутствие военного персонала в буферной полосе 25 ноября 2007 года и тактическое укрепление наблюдательного поста в запретной зоне. |
Since 2005, WCARO has supported the creation or the reinforcement of national monitoring and evaluation networks in Mauritania and Senegal, as well as in Mali and the Democratic Republic of the Congo. |
РОЗЦА с 2005 года поддерживает создание и укрепление национальных сетей контроля и оценки в Мавритании, Сенегале, Мали и Демократической Республике Конго. |
The application of information technology, the reinforcement of analytical capacity and the refinement of security risk management tools have all been key to promoting an organizational culture of effective security management and awareness among United Nations personnel at all levels. |
Применение информационных технологий, укрепление аналитического потенциала и совершенствование систем управления рисками в области безопасности сыграли ключевую роль в формировании в Организации навыков эффективного обеспечения безопасности и повышении осведомленности персонала Организации Объединенных Наций на всех уровнях. |
The overlap existing on subjects examined by the two organizations need not mean the repetition of the same work but, rather, complementarity and reinforcement in their respective fields of action. |
Дублирование в вопросах, которыми занимаются обе организации, не должно означать повторения одной и той же работы, а должно обеспечивать взаимодополняемость и укрепление деятельности в их соответствующих областях работы. |
There is therefore an urgent need for the consolidation and reinforcement of this system, strict compliance with existing bilateral and multilateral agreements, and a review of new measures establishing effective and verifiable agreements on its prevention. |
Поэтому крайне необходимо обеспечить укрепление и усиление этой системы, строгое соблюдение положений действующих двусторонних и многосторонних соглашений и рассмотрение новых мер, направленных на разработку эффективных и поддающихся контролю соглашений по ее предотвращению. |
We would encourage discussion on how the CCM has contributed to, and will contribute to in the future, the strengthening and reinforcement of the IHL rules on distinction and proportionality. |
Мы приветствовали бы обсуждение вопроса о том, какой вклад внесла и будет вносить в будущем ККБ в укрепление и усиление норм МГП, касающихся проведения различия и соразмерности. |
In recent months, it had been determined that, given the scope and preliminary scale of the data centre, there would be a need for structural reinforcement, a new heating, ventilation and air conditioning system, new fire protection and an electrical overhaul. |
В последние месяцы было установлено, что с учетом объема работы и предварительных масштабных параметров центра потребуется обеспечить конструкционное укрепление центра, установку новых систем отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха, а также новой системы противопожарной безопасности и осуществить капитальный ремонт системы электроснабжения. |
136.87 Continue to enact measures to ensure girls' right to education, namely the reinforcement of security, hiring of more female teachers and improvement of schooling facilities (Portugal); |
136.87 и далее принимать меры по обеспечению права девочек на образование, а именно: укрепление безопасности, расширение найма преподавателей-женщин и улучшение условий обучения в школах (Португалия); |
Guiding principles for the programme include the maximization of the benefits of public regional goods through regional and subregional interventions, the promotion of African ownership and leadership, and the reinforcement of regional institutions. |
В число руководящих принципов программы входят достижение максимума пользы от региональных общественных благ в рамках региональных и субрегиональных мероприятий, содействие привлечению африканцев к участию и руководству, а также укрепление региональных учреждений. |
100 security escorts for United Nations agencies deployed in the north of the country and security reinforcement for 22 disarmament, demobilization and reintegration sites in the event of civil unrest |
Развертывание в северной части страны 100 групп для охраны учреждений Организации Объединенных Наций и укрепление сил безопасности в 22 пунктах разоружения, демобилизации и реинтеграции в случае возникновения гражданских беспорядков |
By presenting its candidacy to the Human Rights Council, the Kingdom of Morocco wishes to contribute to the reinforcement of the standards and institutional organs set up by the international community with a view to deepening the culture of human rights and consolidating international cooperation. |
Выдвинув свою кандидатуру в члены Совета по правам человека, Королевство Марокко хотело бы внести вклад в укрепление стандартов и органов, созданных международным сообществом в целях укоренения культуры прав человека и упрочения международного сотрудничества. |
The Human Rights Act 1998, which came into force in October 2000, provides further reinforcement of the |
Закон 1998 года о правах человека, вступивший в силу в октябре 2000 года, предусматривает дальнейшее укрепление правовых норм в этой области. |
The programme is designated towards the preservation and reinforcement of the Armenian identity within communities of the Armenian Diaspora, as well as to raise the proficiency level of the Armenian language among the young generation of Armenians abroad. |
Программа создана с целью сохранения и укрепление армянской идентичности в сообществах армянской диаспоры и повышения уровня владения армянского языка у молодых людей, проживающих за пределами страны. |
"2. Decides to authorize the reinforcement of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) to meet the additional force requirements mentioned in paragraph 6 of the report of the Secretary-General as an initial approach;"3. |
постановляет санкционировать укрепление Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) для удовлетворения дополнительных потребностей в войсках, упомянутых в пункте 6 доклада Генерального секретаря, в качестве первоначального подхода; |
Speedy measures were necessary to strengthen the United Nations crime-prevention programme and carry out the resolutions calling for the reinforcement and upgrading of the Crime Prevention and Criminal Justice Branch of the Secretariat. |
Необходимо принять скорейшие меры, направленные на укрепление Программы Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и реализацию решений, предусматривающих укрепление и преобразование в отдел Сектора по предупреждению преступности и уголовному правосудию Секретариата Организации Объединенных Наций. |
In addition, UNDP has committed US$ 1.9 million to support the establishment of the African Economic Community, the strengthening of relations with the regional economic communities and the reinforcement and reorganization of the administrative, management and resource mobilization capacities of OAU. |
Кроме этого, ПРООН выделила 1,9 млн. долл. США на содействие созданию Африканского экономического сообщества, укрепление отношений с региональными экономическими сообществами и укрепление и реорганизацию административного, управленческого потенциала и потенциала в области мобилизации ресурсов ОАЕ. |
Institutional reinforcement of SERNAM was thus a top priority, particularly as adequate execution of the plan and similar positive action would contribute to Chile's compliance with the Convention. General comments |
Таким образом, приоритетным вопросом является организационное укрепление НУДЖ, в частности в связи с тем, что эффективное выполнение плана и принятие аналогичных позитивных действий будут способствовать соблюдению Чили положений Конвенции. |