The document also envisages the de facto abolishment of the Georgian-Russian border along its Abkhaz section and the reinforcement of the occupation line. |
В документе предусматривается также фактическая ликвидация грузинско-российской границы на абхазском участке и укрепление линии оккупации. |
The main goal of this MoU is to guarantee that reinforcement of gender perspective law shall continue within the law enforcers themselves. |
Его основной целью является дальнейшее укрепление приверженности сотрудников правоохранительных органов делу учета гендерной перспективы в правовых вопросах. |
funding Funds committed by September 2004 Additional improvement of gates and barriers and reinforcement of perimeter fence |
Дополнительная модернизация ворот и барьеров безопасности и укрепление ограждения по периметру территории |
In other cases, flexibility and reinforcement of existing mechanisms will help countries take ownership of global public goods-related national programmes and put them into practice. |
В других случаях обеспечение гибкости и укрепление существующих механизмов окажет странам содействие в обеспечении национальной ответственности за осуществление национальных программ, связанных с общемировыми общественными благами, и в реализации этих программ. |
It would also constitute a logical extension of the topic "reinforcement of national legislation" by considering the implementation of legislation on pathogens and toxins. |
Эта также стало бы логическим продолжением темы "Укрепление национального законодательства" за счет рассмотрения осуществления законодательства по патогенам и токсинам. vi) Перепрофилирование ученых, занятых прежде в военных программах - Нужно будет, чтобы такая тема охватывала все соответствующие субъекты в государствах-участниках. |
From the very outset, the Russian leadership has focused on maintenance of stability and security in the region and reinforcement of the sovereignty of a neutral, multi-ethnic Republic of Moldova, which has long-standing traditions of friendship. |
С самого начала российское руководство ориентировалось на поддержание стабильности, безопасности региона, укрепление суверенитета нейтральной, полиэтничной, традиционно дружественной Республики Молдова. |
In Senegal, educational alternatives were provided to children recruited into the worst forms of child labour. UNICEF provided school equipment, furniture, manuals, improved infrastructural conditions and pedagogical reinforcement. |
ЮНИСЕФ предоставил школьное оборудование, мебель и учебные пособия, а также обеспечил улучшение инфраструктуры и укрепление педагогических кадров. |
So it may seem anomalous to argue that, if rights are to be protected, what is required today in various parts of the world is reinforcement of centralized governmental power. |
Поэтому утверждение о том, что для защиты прав во многих частях мира в данный момент требуется укрепление централизованной государственной власти, могло бы показаться аномальным. |
In an era of post-cold-war challenges, the reinforcement of a global non-proliferation regime continues to be an essential requirement in shaping a new world order of peace and security. |
В эпоху после окончания "холодной войны" укрепление глобального режима нераспространения по-прежнему остается одним из основных требований в формировании нового мирового порядка на основе мира и безопасности. |
The European Community has further voluntarily contributed to two processes for the establishment or reinforcement of regional fisheries management organizations in order to facilitate the participation of developing States, namely SWIOFC and the preparatory conferences of WCPFC. |
Кроме того, Европейское сообщество в добровольном порядке внесло взносы на нужды двух процессов, предусматривавших учреждение или укрепление РРХО, дабы способствовать участию в них развивающихся государств. |
It is hence natural that we focus attention on rationalization of structures, optimal utilization of resources, elimination of duplication, reinforcement of coordination and introduction of benchmarks for performance evaluation, but there are other concerns as well. |
Поэтому вполне естественно, что мы уделяем первостепенное внимание таким вопросам, как рационализация структур, укрепление координации и разработка стандартов для оценки деятельности, однако, кроме этого существуют и другие задачи. |
On 10 May 1941, Hess parachuted into Scotland; the reason for his doing so was ostensibly to meet with the Duke and plot a secret peace treaty that would lead to the supremacy of Germany within Europe and the reinforcement of the British Empire without. |
10 мая 1941 года Рудольф Гесс выбросился с парашютом в Шотландии, чтобы встретиться с герцогом и передать ему текст секретного сепаратного мирного договора, который бы обеспечил господство Германии в Европе и укрепление Британской империи вне неё. |
In the wake of the devastating earthquakes that struck Wenchuan, Sichuan Province, in May 2008, the Chinese Government lost no time in organizing the construction of shelters and other temporary dwellings and the repair and reinforcement of damaged buildings. |
Когда в мае 2008 года Вэнчуань, провинция Сычуань, пострадал от разрушительных землетрясений, правительство Китая незамедлительно организовало строительство центров приема пострадавших и других видов временного жилья, а также ремонт и укрепление поврежденных зданий. |
New beam penetrations were needed, and each beam penetration required concrete encasement removal, lead stripping, new steel reinforcement and reapplication of fireproofing. |
Потребовалось провести укрепление новых ригелей, и для каждой проводки через балки потребовалось снимать бетонную оболочку, удалять свинец, добавлять новую стальную арматуру и проводить дополнительную противопожарную обработку. |
The reinforcement, in March 1997, of the Military Prosecutor's Department (Auditoriat militaire) increased the capacity of the Rwandan Patriotic Army to conduct internal investigations and to bring accused persons to trial. |
Произошедшее в марте 1997 года укрепление военной прокуратуры повысило способность Патриотической армии Руанды проводить внутрислужебные расследования и предавать обвиняемых суду. |
To ensure such access, ownership and control legal measures, appropriate credit schemes, support for women's income-generating activities and the reinforcement of women's organizations and networks are needed. |
Чтобы обеспечить им такой доступ, необходимо следующее: юридическое закрепление их прав владеть и распоряжаться имуществом, соответствующие схемы кредитования, поддержка приносящей доход деятельности женщин и укрепление женских организаций и сетей. |
The studies highlight the effectiveness of a two-pronged strategy to combat extreme poverty: the development of a social protection floor and the reinforcement of social security systems. |
В этих исследованиях подчеркивается эффективность стратегий, направленных на достижение двуединой задачи в области борьбы с крайней нищетой: применение критерия минимального уровня социальной защиты и укрепление систем социального обеспечения. |
That document, which was now arousing a great deal of political attention, focused on closer cooperation within the European Union in the areas of resettlement, reinforcement of protection capacities in regions of origin, and more equitable sharing of responsibilities. |
Этот документ, вызывающий в настоящее время активный политический интерес, направлен на укрепление сотрудничества в рамках Европейского союза в следующих сферах: расселение, укрепление потенциала по обеспечению защиты в регионах происхождения и более справедливое распределение ответственности. |
The fact that the security situation is weakened by the rise of a culture of violence and by repeated attempts to destabilize State security is justification for lifting the embargo and providing technical reinforcement to State security agencies on an urgent basis. |
Ухудшение положения в области безопасности из-за укоренившейся культуры насилия и неоднократных попыток дестабилизации системы обеспечения госбезопасности оправдывает срочное снятие эмбарго и техническое укрепление учреждений, обеспечивающих государственную безопасность. |
The range is from machinery for the manufacture of basic types of joints to equipment for the manufacture of fitting pieces and reinforcement of sheet metal by beading. |
Начиная с машин для производства основых типов соединений, через оборудованиие для производства фасонных частей и укрепление пластин листовых металлов проломом. |
The capital master plan continued to make significant progress, including the completion of a new electrical vault, the structural reinforcement of the Conference Building and the finalization of the restacking plan for the occupancy of the Secretariat Building. |
В осуществлении генерального плана капитального ремонта по-прежнему отмечался значительный прогресс, включая завершение строительства нового электрощитового помещения, укрепление несущих конструкций конференционного здания и окончательную доработку плана размещения персонала по его возвращению в здание Секретариата. |
The operation of the Women's Employment Documentation Unit substantially contributes to the documentation and systematization of data and the reliability of information; the mutual updating and cooperation of agencies and other interested parties; and the reinforcement of decentralization and activation of the provinces. |
Работа Отдела документации по вопросам занятости женщин в основном включает выполнение следующих функций: документирование и систематизация данных и обеспечение надежности информации; обеспечение обмена обновленными данными и сотрудничество с учреждениями и другими заинтересованными сторонами, а также укрепление потенциала на местах. |
These projects, estimated to cost a total of $4,425,000, with the United Nations net share estimated at $982,300, include installation of explosive detection systems, both for vehicles and pedestrians, and reinforcement of perimeter gates and other access points. |
Эти проекты, общая стоимость которых составляет 4425000 долл. США, включают в себя установку систем обнаружения взрывчатых веществ как для автотранспортных средств, так и для людей, укрепление ворот, расположенных по периметру, и других пунктов доступа. |
One of the key developments in the past two years has been the reinforcement and redirection of WHO's malaria department to focus on developing strategies, guidelines and country-relevant tools on "how" to tackle malaria where the burden is greatest. |
Одним из основных событий за последние два года стало укрепление и изменение направления деятельности департамента ВОЗ по борьбе с малярией с большим упором на разработку стратегий, руководящих принципов и учитывающих потребности конкретных стран средств борьбы с малярией в тех случаях, когда эта проблема носит наиболее острый характер. |
The document concluded that a better positioning of luggage, reinforcement of the backrest and a better stiffness, anchorages and locking of the seat back would contribute to reduction of injuries caused to passengers. |
В этом документе содержится вывод о том, что снижению числа и степени тяжести повреждений, полученных пассажирами, будут способствовать более правильное размещение багажа, укрепление подголовника, повышение прочности спинки сиденья к ее блокировке, а также использование более качественных креплений. |