| Some time ago, an incentive allowance was introduced for pregnant women who registered with prenatal clinics before the twelfth week of pregnancy and were complying fully with doctors' recommendations. | В свое время в республике было введено поощрительное пособие для беременных женщин, ставших на учет в женскую консультацию до 12 недель беременности и выполняющих в полном объеме рекомендации врачей. |
| Since 11 September 2001, controls have been reinforced along all the Cameroonian borders and foreign nationals entering, living in and departing from Cameroon are registered in a special file. | После 11 сентября 2001 года меры контроля были ужесточены на всех пунктах пересечения границы, и ведется учет всех иностранцев, въезжающих в Камерун, проживающих в стране и выезжающих из нее. |
| The State has all pregnant women registered in good time through maternity hospitals or other medical establishments, provides systematic medical service and midwifery to them free of charge and protects their health after childbirth. | Государство следит за тем, чтобы все беременные женщины вовремя становились на учет в родильных домах или других медицинских учреждениях, обеспечивает им систематическое бесплатное медицинское обслуживание и родовспоможение, а также охраняет их здоровье в послеродовой период. |
| Women who are registered with a gynaecological centre in the first 12 weeks of their pregnancy and been placed under a doctor's instructions receive a lump-sum payment cash benefit equivalent to 50 per cent of the benefit paid on the birth of the child. | Женщинам, ставшим на учет в женскую консультацию до 12-недельного срока беременности и выполнявшим предписания врача, выплачивается единовременное пособие в размере 50% пособия в связи с рождением ребенка. |
| Our central point at this early stage is to register our firm resolve to ensure each of the above dimensions - without confusion between the two - is clearly registered. | На настоящем начальном этапе наше первейшее дело - это зафиксировать нашу твердую решимость обеспечить четкий учет, без какой-либо путаницы между ними, каждого из двух вышеуказанных аспектов. |
| Number of patients registered as carriers of human immune deficiency virus (HIV), (persons) | Количество носителей вируса иммунодефицита человека (ВИЧ), поставленных на учет |
| An institution is being paid not only for a registered inhabitant with respect to the age groups, but additional financing is also allocated for incentive services that have been provided. | Медицинское учреждение получает деньги не только за поставленных на учет жителей по возрастным группам, но и дополнительное финансирование в виде поощрения за оказанные услуги. |
| Addressing the mandatory registration of residents (the system of residence permits), he added that the obligation to be registered for one's place of residence had no adverse effect whatsoever on freedom of movement within the country. | Говоря об обязательной регистрации жителей (системе "прописки"), г-н Закиров уточняет, что обязанность вставать на учет по месту жительства никак не сказывается на свободе передвижения внутри страны. |
| Foreign nationals wishing to adopt a Ukrainian child must submit a written application to the Centre to be registered as prospective adoptive parents and to be directed to the relevant State children's institution to meet and establish contacts with the selected child. | Иностранные граждане, выразившие желание усыновить ребенка, который является гражданином Украины, обращаются с письменным заявлением в Центр о постановке их на учет в качестве кандидатов на усыновителей и о выдаче им направления на посещение соответствующего государственного детского учреждения для знакомства и установления контакта с выбранным ребенком. |
| Primary level outpatient health care services are reimbursed from the Compulsory Health Insurance Fund's budget in accordance with the number of residents registered with the institution and the annual basic cost for health care services per individual. | Услуги, оказываемые амбулаторным пациентам на уровне первичной медицинской помощи, компенсируются из бюджета Фонда обязательного медицинского страхования в соответствии с числом жителей, поставленных на учет в учреждении, и годовой базовой стоимостью медицинских услуг на человека. |
| Birth certificates were necessary because they permitted a national who travelled or moved between two places to be deleted from the records of the place of origin and registered at the place of destination. | Свидетельства о рождении нужны для того, чтобы гражданина, который путешествует или переезжает из одного места в другое, можно было снимать с учета по месту рождения и ставить на учет по месту назначения. |
| Allowances in connection with the birth of a child are established at double the rate of the minimum subsistence budget, and incentive allowances for women registered with prenatal clinics before the twelfth week of pregnancy are established at the rate of the minimum subsistence budget. | Пособие в связи с рождением ребенка установлено в двукратном размере бюджета прожиточного минимума, а поощрительное пособие женщине, ставшей на учет в женской консультации до 12-недельного срока беременности, в размере бюджета прожиточного минимума. |
| Some countries perform tests thanks to the terms "registered or recorded". | Некоторые страны проводят испытания в контексте терминов "зарегистрировано или принято на учет". |
| The Commission was also empowered to monitor and keep records of the activities of registered political parties. | Эта Комиссия уполномочена также следить за деятельностью зарегистрированных политических партий и вести учет этой деятельности. |
| In order to encourage legal compliance among entrepreneurs, 108 business enterprises established by youths have been registered with the Government. | В интересах обеспечения соблюдения предпринимателями норм законодательства, 108 предприятий, учрежденных молодежью, были поставлены на государственный учет. |
| Ensure national ownership of and commitment to NAMAs that are to be registered internationally; | а) обеспечивает учет национальных интересов и обязательства в отношении НАМА, которые подлежат регистрации на международном уровне; |
| Lastly, he asked why there was no federal register of firearms, which were registered only at the cantonal level. | Наконец, г-н О'Флаэрти осведомляется о причинах отсутствия федерального реестра оружия, учет которого ведется только на уровне кантонов. |
| Detainees can be registered at any police station. | Учет задержанных ведется в каждом отделе полиции. |
| At UNICEF headquarters, the Board noted that non-expendable property items were not registered in the database before distribution to users. | Комиссия отметила, что в штаб-квартире ЮНИСЕФ учет предметов имущества длительного пользования в базе данных до их выдачи пользователям не производился. |
| UNHCR identified, registered and traced unaccompanied children arriving either through transit centres or spontaneously in provinces in the border areas. | З. УВКБ обеспечило выявление, регистрацию и учет беспризорных детей, прибывающих через транзитные центры или поступающих стихийным образом в провинции, расположенные в пограничных районах. |
| Regulations in 1995 and 1996 had enabled undocumented labour migrants who registered with the authorities to apply for temporary work permits. | Принятые в 1995 и 1996 годах меры позволили незарегистрированным трудящимся-мигрантам встать на соответствующий учет и ходатайствовать о получении временных разрешений на работу. |
| Under the legislation in force, there is no obligation to record requests, but replies sent are registered under the established procedure. | Согласно действующему законодательству учет запросов не обязателен, а направленные ответы регистрируются в установленном порядке. |
| All companies registered under the Company Act should maintain sound accounting records and present annual audited financial statements. | Все компании, зарегистрированные в соответствии с Законом о компаниях, обязаны вести надлежащий бухгалтерский учет и ежегодно представлять ревизованные финансовые отчеты. |
| In some countries they are covered, but then often registered on a "normal" address. | В некоторых странах по ним ведется учет, но зачастую они регистрируются по "обычному" адресу. |
| These enactments and instructions ensure that communications received are properly registered and tracked and that they are considered in a timely manner. | Указанный перечень нормативных актов и инструкций позволяет в полной мере осуществлять контроль и учет обращений, а также обеспечивать их своевременное рассмотрение. |