Her country was currently making such an effort with regard to three products of the Commission, and would be interested in receiving comments from other States as to whether they might be prepared to take similar action. |
Ее страна в настоящее время предпринимает такие усилия в отношении трех документов, подготовленных Комиссией, и была бы заинтересована в получении от других государств замечаний по вопросу о том, могут ли они считать себя готовыми для принятия аналогичных мер. |
With regard to the formal requirements of cooperation, the judicial material establishes that documents shall be presumed to be authentic, whether or not they are legalized, which would appear to be in keeping with the integration and globalization of our times. |
Что касается соблюдения формальных требований в отношении сотрудничества, то, как следует из материалов судебных дел, представляемые документы принято считать подлинными независимо от того, была ли произведена их легализация, - такая практика вполне соответствует современным тенденциям к интеграции и глобализации. |
Gibbons said the creators came to regard the blood-stained smiley face as "a symbol for the whole series", noting its resemblance to the Doomsday Clock ticking up to midnight. |
Гиббонс предложил редакторам считать окровавленный смайл «символом всей серии», отмечая его сходство с часами конца света. |
Meanwhile, Vietnamese historians have struggled with the issue of whether to regard the Triệu heroically as founders of Vietnam, or to denounce them as foreign invaders. |
Вьетнамские учёные не пришли к единому мнению относительно того, считать ли Чьеу основателями вьетнамской государственности, или же иноземными захватчиками. |
With regard to the events that took place in the Tabra market on 2 September 2010, the commission decided to give priority to that investigation and proceed with it on all fronts. |
Комиссия постановила считать приоритетным расследование событий, происшедших 2 сентября 2010 года на рынке в Табре, и всесторонне заняться этим расследованием. |
My Abkhaz brothers, surely no-one can regard himself as the victor if genocide and ethnic cleansing have been committed against Georgians? |
Братья абхазы, разве может кто-нибудь считать себя победителем, если осуществлены геноцид и этночистка грузин? |
Any group of people who are vegetarians or vegans and who carry out actions according to ALF guidelines have the right to regard themselves as part of the ALF. |
Любой человек или группа людей, являющиеся вегетарианцами или веганами и проводящие акции согласно директивам «Фронта освобождения животных», имеют право считать себя частью «Фронта». |
Well, it's a woman who was probably you could regard as almost the first celebrity, in a strange sort of way, in as much as she wasn't an aristocrat, a politician, an artist, a warrior, she had no accomplishment whatsoever. |
Ну, эту женщину вы, возможно, могли бы считать знаменитостью, в необычном смысле, потому что она не была ни аристократкой, ни политиком, ни артисткой, ни солдатом, у нее не было никаких достижений. |
The leaders of the three-party opposition bloc Azadlyg (Freedom) have declared that they will regard any electoral outcome that gives opposition parties less than 70% of the vote as having been falsified, and that street protests would follow. |
Лидеры оппозиционного блока трех партий Азадлыг (Свобода) объявили о том, что они будут считать любые результаты выборов, при которых оппозиционные партии наберут менее 70% голосов, сфальсифицированными, и что за этим последуют уличные протесты. |
Despite those difficulties, UNOPS stated that it continued to regard gender distribution as of the utmost importance and that this was reflected in selecting female candidates when several equally qualified candidates were available. |
ЮНОПС отметило, что, несмотря на эти трудности, оно продолжает считать обеспечение равной представленности мужчин и женщин делом чрезвычайной важности, о чем свидетельствует выбор кандидатов женского пола при наличии нескольких кандидатов с одинаковым уровнем квалификации. |
Consequently, the Orthodox Church no longer considers him to be one of the members and cannot regard him as such as long as he does not repent and does not become reconciled to the Church. |
Посему Церковь не считает его своим членом и не может считать, доколе он не раскается и не восстановит своего общения с нею. |
We may regard this recommendation as implemented Human resources management |
Комиссия может считать эту рекомендацию выполненной |
With regard to whether the quasi-judicial remedies provided by the National Labour Relations Commission were sufficient to comply with article 6 of the Convention, she stressed that foreign workers also had access to formal judicial procedures. |
Отвечая на вопрос о том, можно ли считать квазисудебные функции правовой защиты, обеспечиваемые Национальной комиссией по трудовым отношениям, достаточными с точки зрения соблюдения статьи 6 Конвенции, оратор подчеркивает, что иностранные работники имеют также возможность защищать свои интересы в официальном судебном порядке. |
With regard to the modalities for acceptance of jurisdiction, he regretted that States were still not prepared to see acceptance of jurisdiction for the crimes listed in article 22 as implicit in the ratification of the statute. |
Что касается способов признания юрисдикции, то оратор выражает сожаление в связи с тем, что государства по-прежнему не готовы считать, что признание юрисдикцией в отношении преступлений, перечисляемых в статье 22, подразумевается ратификацией статута. |
With regard to those still displaced or refugees outside Kosovo as a result of the conflict, at least 20,000 from Kosovo are thought to have moved to other parts of Serbia, and there are indications that the figure may be higher. |
Что касается все еще невозвратившихся в свои дома перемещенных в результате конфликта лиц или беженцев за пределами Косово, то по меньшей мере 20000 человек из Косово в настоящее время, предположительно, переехали в другие районы Сербии, и есть основания считать, что этот показатель может возрасти. |
To a large extent the wise words used by the United States-Mexico General Claims Commission in the Youmans case with regard to State responsibility for acts of State military officials should hold true for acts of organized groups over which a State exercises overall control. |
В целом слова, высказанные в Американо-мексиканской комиссии по общим искам в деле «Юманс» относительно ответственности государства за деяния его военного руководства, следует считать правильными в том, что касается действий организованных групп, относительно которых государство осуществляет общий контроль. |
With regard to support for nuclear-weapon-free zones, it is generally accepted that as concrete regional measures, nuclear-weapon-free zones play an important role in nuclear non-proliferation and disarmament. |
В том что касается поддержки зон, свободных от ядерного оружия, в целом принято считать, что в качестве конкретных региональных мер зоны, свободные от ядерного оружия, играют важную роль в ядерном нераспространении и разоружении. |
With regard to the question of whether the launch was using ballistic missile technology, six members of the Panel concluded that the launch did use such technology, while two members believed that it was difficult to reach such a firm conclusion. |
Что касается второго вопроса о том, следует ли считать запуск использованием технологии баллистических ракет, то шесть членов Группы пришли к выводу, что такие технологии при запуске использовались, а два члена выразили мнение, что трудно сделать такое однозначное заключение. |
I do not see why it should not be regarded as adequate qua a person who is not a national but who has adopted Canada as his own country or come to regard Canada as his own country. |
Не вижу оснований не считать это адекватным по отношению к лицу, которое не является гражданином, но воспринимает Канаду как свою собственную страну. |
The refusal of Ras Kamboni to integrate into official Somali security services has rightly led the Federal Government to regard Ras Kamboni as a spoiler clan militia operating outside the purview of the national Constitution, and therefore constituting a threat to peace and security. |
Отказ «камбонийцев» войти в состав официальных сил безопасности Сомали дал федеральному правительству законные основания считать их подрывным клановым ополчением, которое действует вне рамок национальной конституции и, соответственно, представляет угрозу миру и безопасности. |
At the fifth session of the Conference, the President had proposed, on the basis of consultations with the Bureau, that with regard to this sub-item it should be understood that the work programme on the Kyoto Protocol mechanisms would be dealt with as a whole. |
На пятой сессии Конференции Сторон Председатель на основе консультаций, проведенных с Президиумом, предложил считать, что программа работы в области механизмов Киотского протокола будет рассматриваться в целом. |